The data showing the number of family members in such a situation and the probable cost of providing them with compensation had not yet been incorporated in a specific proposal detailing how to include the economic value of the unpaid work in the national accounting system. |
Данные о числе членов семей, находящихся в таком положении, и вероятных расходах на выплату им пособий для возмещения их расходов еще не были использованы для подготовки конкретного предложения о подходах к экономической оценке неоплачиваемого труда в системе национальных счетов. |
It was irresponsible for the Committee to have to schedule a further full meeting at much greater cost than the limited extension of interpretation services which it had requested. |
Комитет проявляет безответственность, вынужденно назначая проведение еще одного заседания полного состава при гораздо больших расходах, чем это было бы в случае ограниченного продления синхронного перевода, о котором просил ЕС. |
In his view, there was insufficient information about the new system, its structure and mode of operation to be able to discuss how much it would cost. |
По мнению оратора, существует слишком много белых пятен в отношении структуры и механизмов функционирования новой системы, чтобы можно было говорить о связанных с ней расходах. |
Based on these treaty provisions, the question of the cost of expulsion was addressed in the 1999 General Survey on Migrant Workers prepared by the International Labour Organization. |
В Общем обзоре положения трудящихся-мигрантов за 1999 год, подготовленном Международной организацией труда, вопрос о связанных с высылкой расходах рассматривался на основе этих договорных положений. |
31.57 In accordance with the agreed-upon formula, the share of the United Nations in the total cost of inter-organizational security measures is estimated at $13610,500, representing 17.14 per cent of the full budget of the operation. |
31.57 В соответствии с согласованной формулой доля Организации Объединенных Наций в общих расходах на осуществление межорганизационных мер по обеспечению безопасности составляет 13610500 долл. США, что соответствует 17,14 процента от общего бюджета операции. |
Where the claimant has not provided cost saving information, the Panel finds that lost profits should be calculated on the basis of the claimant's net profit margin for the contract. |
В тех случаях, когда заявители не представляют информации об экономии на расходах, Группа считает, что упущенную выгоду следует рассчитывать исходя из чистой нормы прибыли заявителя по контракту. |
The Office continued to be driven by the philosophy of "stay and deliver," but this required resources to mitigate risks, with an effect upon the cost of delivery. |
Хотя Организация продолжала следовать своему принципу "оставаться и действовать", ей необходимы ресурсы для снижения уровня риска, что неизбежно отразится на ее оперативных расходах. |
The proposed methodology would collect data on cost components (table 2) that approximate a common basket of goods and services that would reasonably well describe the costs of Member States for contributing troops to peacekeeping. |
В соответствии с предлагаемой методологией данные будут собираться по тем компонентам расходов (таблица 2), которые соответствуют общему набору товаров и услуг, дающему достаточно полное представление о расходах государств-членов в связи с направлением войск для участия в миротворческой деятельности. |
In view of the cost involved, the European Union would welcome a more substantive assessment in the future of the impact of the Unit's reports, including feedback from client organizations and their executive bodies on the value to them of the recommendations. |
С учетом возникающих расходов в будущем Европейский союз будет приветствовать более точную оценку воздействия докладов Группы, включая поступающую от организаций-клиентов и их исполнительных органов информацию о расходах, которые они несут в связи с выполнением рекомендаций. |
It should be noted that even if data on travel costs have been included in the surveys, no rate of reimbursement for travel cost has been established by the Assembly. |
Следует отметить, что даже если бы в анкете был предусмотрен сбор данных о расходах на поездки, Ассамблея не определила ставки возмещения таких расходов. |
The variance is attributable to the application of new methodology based on a common average cost for all staff in both host countries and takes into account a reduction of 27 posts as well as a vacancy rate of 5 per cent. |
Разница объясняется применением новой методологии, основанной на общих средних расходах на весь персонал в обеих принимающих странах, и она также учитывает сокращение 27 должностей и 5-процентный показатель вакансий. |
Alternatively, these same "trainee" candidates could be hired on short-term contracts to fulfil immediate hiring needs when the General Assembly is in session (similar to those currently offered to retirees, but at a lower cost). |
При другом варианте те же стажеры могут набираться на краткосрочные контракты для удовлетворения срочной потребности в сотрудниках в ходе сессий Генеральной Ассамблеи (аналогично тем контрактам, которые в настоящее время предлагаются вышедшим в отставку сотрудникам, но при меньших расходах). |
Tell me, how are those cost reports I asked for coming along? |
Скажи, а как продвигается отчет о расходах, который я просила подготовить? |
Provision is included for UNPROFOR's proportional share of the cost of publications to be issued on Cambodia, El Salvador, Somalia and the former Yugoslavia. |
Предусматривается выделение ассигнований на покрытие пропорциональной доли СООНО в расходах на подлежащие изданию публикации по Камбодже, Сальвадору, Сомали и бывшей Югославии. |
Provision for biennialization (cost differentials) 1638000 |
основу (разница в расходах) 1638000 |
Utilization of material provided by Member States is intended for statistical purposes only and does not reflect any position taken by the Secretariat of the United Nations concerning the validity of the cost data. |
Анализ информации, представленной государствами-членами, предназначен только для статистических целей и не отражает какой-либо позиции Секретариата Организации Объединенных Наций в отношении достоверности данных о расходах. |
The analysis presented in the earlier report of the Secretary-General (A/47/776) was on the basis of cost information provided by 20 Member States. |
Анализ, содержащийся в предыдущем докладе Генерального секретаря (А/47/776), был проведен на основе информации о расходах, представленной 20 государствами-членами. |
It can play a useful role as a catalyst for, inter alia, pre-investment action, within the context of the diversification fund for Africa's commodities, at a low overhead cost to the facility. |
Он может сыграть ценную роль в качестве катализатора, в частности, предынвестиционной деятельности в контексте Фонда диверсификации сырьевого производства африканских стран при низких накладных расходах для этого фонда. |
It is estimated that 25 per cent of these troops will be accommodated in rented facilities during this period at an average cost per person of $86 per month. |
Согласно оценкам, в течение данного периода 25 процентов этих военнослужащих будут размещаться в арендованных помещениях при средних расходах в размере 86 долл. США на человека в месяц. |
Provision is made for three round-trips for members of a survey team between New York and Georgia at an average cost of $4,000 each. |
Ассигнования выделяются для трех поездок в оба конца членов технической группы между Нью-Йорком и Грузией при средних расходах в размере 4000 долл. США каждая. |
In an addendum to the report dated 26 July 1994, the Secretary-General informed the Council of the cost of establishing an advance team of UNMIH and increasing its troop level. |
В добавлении к этому докладу, датированном 26 июля 1994 года, Генеральный секретарь информировал Совет о расходах, связанных с учреждением передовой группы МООНГ и увеличением численности ее войск. |
In making those proposals, account should be taken, inter alia, of the need for more transparent performance indicators, better cost information on meetings and documentation and a detailed analysis of real demand for conference services. |
При выработке этих предложений следует учитывать, в частности, необходимость использования более транспарентных показателей результатов работы, более точной информации о расходах на проведение заседаний и выпуск документации, а также проведения подробного анализа реальных потребностей в конференционном обслуживании. |
For the other units, the appropriations requested relate only to the United Nations share of the cost of the activities. |
Для других подразделений ассигнования испрашиваются лишь в размере доли Организации Объединенных Наций в расходах этих подразделений. |
The decrease is mainly due to the reduction in UNIKOM's proportionate share of the cost of repairs, maintenance and other common services relating to the liaison office at Baghdad. |
Уменьшение расходов обусловлено главным образом сокращением пропорциональной доли ИКМООНН в расходах на ремонт, техническое обслуживание и другие общие услуги, связанные с деятельностью отделения связи в Багдаде. |
Responding to a question about the high cost of security personnel, he said that a total of 92 technicals were employed by UNOSOM at a rate of $170 per person per month. |
Отвечая на вопрос о больших расходах на содержание сотрудников службы охраны, он говорит, что ЮНОСОМ было нанято в общей сложности 92 технических работника с зарплатой 170 долл. США в месяц на человека. |