Those recommendations were intended as the optimum practical steps that could be taken at modest cost to the United Nations and Member States in order to implement the Security Council's resolutions. |
Эти рекомендации разрабатывались как оптимальные практические шаги, которые можно было бы предпринять при разумных расходах для Организации Объединенных Наций и государств-членов, чтобы осуществить резолюции Совета Безопасности. |
However, I shall again ensure that UNSMIH operations are kept under constant review so that the remaining tasks are completed at the lowest cost to Member States. |
При этом я буду вновь делать все для того, чтобы операции МООНПГ находились под постоянным контролем, с тем чтобы выполнение оставшихся задач обеспечивалось при минимальных расходах для государств-членов. |
Moreover, the Committee will consider a report on the cost of conference services utilized in the year concluded by subsidiary organs of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Кроме того, Комитет рассмотрит доклад о расходах на конференционные услуги, предоставленные в истекшем году вспомогательным органам Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
However, during this period, I would again ensure that the force level is kept under constant review so that the remaining tasks can be completed at the lowest possible cost to Member States. |
Однако в течение указанного периода я буду вновь обеспечивать постоянный контроль за численностью сил, с тем чтобы оставшиеся задачи могли быть решены при максимально низких расходах для государств-членов. |
In general, the procedure calls for Conference Services to prepare annual unit price estimates on the basis of overall cost statistics from the two previous years for services provided to clients, including meeting servicing, translation and reproduction and printing. |
В целом эта процедура предусматривает подготовку Конференционной службой ежегодной сметы расценок на основе статистических данных об общих расходах за два предыдущих года на услуги, оказанные потребителям, включая обслуживание заседаний, письменный перевод и размножение и издание документов. |
We feel that the timing set out there is about right in terms of all the conflicting pressures upon us in terms of other meetings, the size of delegations, and cost restraints. |
Нам кажется, что изложенный график почти безупречен с точки зрения всех привносимых сложностей для нас в плане других заседаний, численности делегаций и ограничений в расходах. |
The question remains as to what should happen if this is impossible, or is only possible at a considerable cost, and the applicable law has insufficient priority rules. |
Остается вопрос о том, какая ситуация будет возникать в том случае, если такая практика окажется невозможной или возможной лишь при значительных расходах, а в применимом праве не будет содержаться достаточных положений о приоритете. |
It should be noted that the PACT I projects are cost-shared by the Vienna-based organizations in accordance with an established formula, according to which the United Nations share of overall project cost is approximately 22 per cent. |
Следует отметить, что расходы на реализацию проекта ПАКТ I покрываются совместно базирующимися в Вене организациями в соответствии с выработанной формулой, согласно которой доля Организации Объединенных Наций в общих расходах на проект составляет примерно 22 процента. |
The exact venue and details about hotels, transport, cost and method of payment will be communicated at a later stage, together with the registration form. |
Точная информация о месте проведения Конференции, гостиницах, транспорте, соответствующих расходах и методах оплаты будет направлена позднее вместе с регистрационным бланком. |
United Nations Volunteers will play an increasingly important role in the delivery of development assistance in all areas, providing a high level of skills at reasonable cost. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций будут играть все более важную роль в оказании помощи в целях развития во всех областях, обеспечивая высокий уровень профессионализма при разумных расходах. |
We are ready to cover the cost difference between Geneva and New York and to make the necessary resources available in order to guarantee full participation in the Conference. |
Мы готовы покрыть разницу в расходах между Женевой и Нью-Йорком, а также предоставить необходимые ресурсы, с тем чтобы гарантировать полное участие в этой Конференции. |
Although reference was made in the document to the need to attract, retain and motivate staff of the highest calibre at all levels, there was no attempt to address the associated cost of attaining that objective. |
Хотя в докладе и говорится о необходимости привлечения, удержания и мотивации сотрудников самой высокой квалификации на всех уровнях, никаких попыток решить вопрос о расходах, связанных с достижением этой цели, не предпринимается. |
Indicators which could assist in assessing cost-effectiveness would show to which extent preparatory regional meetings provide complementary input into the CRIC analysis and discussions, and whether similar results could have been achieved at a lower cost. |
Показатели, которые помогли бы оценить затратоэффективность, продемонстрировали бы, в какой степени подготовительные региональные совещания вносят дополнительный вклад в анализ и обсуждение в рамках КРОК, а также расширили бы возможности получения аналогичных результатов при меньших расходах. |
The Committee did not have the cost information necessary to determine the financial impact of the draft Optional Protocol before voting on adoption of the draft resolution but the costs would certainly be substantial. |
Комитет не располагает информацией о расходах, необходимой для определения финансовых последствий проекта Факультативного протокола до проведения голосования по проекту резолюции, но эти расходы несомненно будут значительными. |
UNIDO was also to be commended for having been able to introduce the new Financial Performance Control System using its own resources, at comparatively low cost. |
Кроме того, ЮНИДО следует отдать должное в связи с внедрением новой системы контроля за финансовой деятельностью на основе собственных ресурсов и при сравнительно небольших расходах. |
For example, a results-based budget for a conference-servicing operation would contain data on how many meetings would be serviced, along with the cost per meeting, by type. |
Например, ориентированный на конечные результаты бюджет программы конференционного обслуживания будет содержать данные о том, сколько заседаний будет охвачено таким обслуживанием, а также данные о расходах на одно заседание с разбивкой по отдельным статьям. |
Since it was claimed that the possibility of the International Law Commission holding a split session would have only a marginal effect on costs, his delegation wished to know specifically what the cost comparison was. |
Поскольку, как утверждается, возможное проведение в два этапа сессии Комиссии международного права лишь незначительно отразится на расходах, его делегация хотела бы конкретно знать, как проводилось сопоставление расходов. |
UNRWA could not readily provide the Board with the actual expenditure incurred as a result of the post adjustment, as this was included as part of the total salary cost. |
БАПОР не смогло дать Комиссии готовых сведений о реальных расходах на корректировки по месту службы, поскольку эти затраты включались в общие расходы на заработную плату. |
The Tribunal will seek and incorporate information on programme support costs charged by Headquarters in support of the Tribunal's extrabudgetary activities into its budgets and cost plans. |
Трибунал будет запрашивать и учитывать в своих бюджетах и сметах расходов информацию о вспомогательных расходах по программам, подлежащих возмещению Трибуналу в связи с его внебюджетной деятельностью. |
Indirectly, the cost of the conflict affects public investment and social spending, which in turn affects the development of all children, especially those from low-income families. |
Издержки конфликта косвенно сказываются на государственных инвестициях и социальных расходах, что в свою очередь отрицательно влияет на развитие всех детей, особенно детей из семей с низким уровнем доходов. |
While the recommendation regarding pricing may be valid from a marketing standpoint, CEB members observe that the determination of prices by a mark-up pricing method relies on accurate cost information, which is not always available for all products. |
Хотя рекомендацию, касающуюся определения цен, можно считать действенной с точки зрения маркетинга, члены КСР отмечают, что определение цен с применением принципа «издержки плюс надбавка» основывается на точной информации о расходах, которую не всегда можно получить по всем видам продукции. |
This would significantly enhance the transparency of the level of funds raised and the related cost as well as strengthen UNHCR's oversight with partners. |
Это значительно повысит транспарентность информации об объеме собранных средств и о связанных с этим расходах, а также укрепит механизмы надзора УВКБ над деятельностью партнеров. |
But it was clear from the interviews for this report that in the absence of sufficient cost information, the required level of confidence was lacking in respect of certain services. |
Однако в ходе бесед при подготовке настоящего доклада выяснилось, что в отсутствие достаточной информации о расходах применительно к определенным службам невозможно говорить о требуемом уровне уверенности. |
The resources now available from Section 33 of the United Nations programme budget made it possible to provide more courses in the biennium 2002-2003 at lower per capita cost, but did not resolve the question of the long-term sustainability of this activity. |
Ресурсы, имеющиеся в настоящее время по разделу ЗЗ бюджета по программам Организации Объединенных Наций, позволяют организовать в двухгодичный период 20022003 годов большее число курсов при меньших расходах на одного участника, однако это не решает проблему обеспечения устойчивости этой деятельности в долгосрочном плане. |
Air operations: The Committee pointed out that the use and related cost of air assets should be more up to date if monitoring was rigorous and systematic (para. 74). |
Воздушный транспорт: Комитет отметил, что информация об использовании воздушного транспорта и соответствующих расходах должна быть более своевременной, если использование авиасредств Миссии является объектом тщательного и эффективного контроля (пункт 74). |