The disarmament website () has grown exponentially in content and is being used more and more by Member States, conference participants, non-governmental organizations and the general public alike to access daily updates of documents and statements, including video messages. |
Объем материалов веб-сайта по разоружению () значительно возрос, и им все активнее пользуются государства-члены, участники конференций, неправительственные организации и широкая общественность, в распоряжение которых также предоставляются ежедневно обновляемые документы, заявления и видеосообщения. |
(b) Rolling out by transferring existing content to the new repositories, and developing and fine-tuning dissemination channels, web-based products, targeting tools and monitoring tools. |
Ь) развертывание нового сайта путем переноса имеющихся материалов в новые архивы, а также создания и отладки каналов передачи данных, вебпродуктов, инструментов целевого отбора и мониторинга. |
The procedures used to take decisions on facilities are set out in the State Building Standards GSN A 22.12003 Compilation and content of materials for environmental impact assessments in the design and construction of enterprises, buildings and structures. |
Процедуры, применяемые при принятии решений по объектам, определены в Государственных строительных нормах ГСН А 22.1-2003 «Состав и содержание материалов оценки влияния на окружающую среду (ОВОС) при проектировании и строительстве предприятий, зданий и сооружений». |
It is the task of policy makers to evaluate in light of their own nation's social, economic and political circumstances how and whether content available on the Internet should be regulated. |
Оценка вопроса о том, каким образом регламентировать содержание материалов в системе Интернет и следует ли это делать с учетом действующих в их странах социально-экономических и политических обстоятельствах, - задача лиц, определяющих политику. |
The intellectual property rights of the content, and therefore the time and effort required to "clean" it up. |
От ситуации, касающейся прав интеллектуальной собственности, в которой находится содержимое, и как следствие, задачи по освобождению материалов от этих прав. |
Whether the website you're localizing is static or dynamic, whether it contains Shockwave or Flash movies, animated GIFs, or audio content - we have extensive experience with the unique challenges that the localization of these formats poses. |
Мы хорошо знакомы с уникальными особенностями и проблемами, связанными с производством мультимедийных материалов, и имеем огромный опыт успешной локализации как статических, так и динамических веб-сайтов, содержащих клипы, созданные в Shockwave или Flash, анимированные GIF-файлы и аудиоконтент. |
Naturally, the Chinese companies that provide most of the tools used to create and host this content have censorship built into their software, management structure, and business models. |
Само собой разумеется, что китайские компании, предоставляющие большинство средств создания и хостинга материалов такого содержания, устанавливают цензуру в свое программное обеспечение, структуру управления и бизнес-модели. |
Under the Canadian scheme, qualifying content included the whole value of originating intermediate materials or the originating portion of non-originating intermediate materials. |
В рамках схемы Канады при установлении происхождения учитывается вся стоимость местных промежуточных материалов или доля местного компонента в импортированных промежуточных материалах. |
The Ministry of Education lacks the resources to monitor the quality or the content of the instruction provided, whether through the public system or through private tutoring. |
У министерства образования не хватает средств для контроля за качеством или содержанием учебных материалов, которыми пользуются либо государственная система, либо репетиторы. |
There are a number of reasons why these stations do not use United Nations Radio programmes more regularly, including station-based issues, technical problems in receiving materials on a regular basis and editorial decisions on content. |
Более регулярная трансляция передач Радио Организации Объединенных Наций этими радиостанциями не ведется в силу ряда причин, которые включают специфику конкретных радиостанций, технические трудности с организацией регулярного поступления материалов и редакторские решения по поводу содержания программ. |
In these cases protection is entrusted to an independent court, which will be entitled to impose on a publisher who permits the content of a periodical published by him to be in conflict with the Act, the duty to pay the State financial reparation. |
В этих случаях функции по защите общества будут поручены независимому суду, который будет иметь право принимать решения о выплате издателем, допустившим публикацию в своем периодическом издании материалов, противоречащих положениям закона, финансового возмещения в пользу государства. |
Thus, the "blacklists" that the proxy servers employ to "screen out" racist and other harmful content are virtually guaranteed to be under-inclusive. |
Поэтому "черные списки", используемые "уполномоченными серверами" для "отсеивания" материалов расистского или иного вредного содержания, практически наверняка будут неполными. |
PRIOME continues to deepen the work of revising and adapting the gender content of educational textbooks and materials, with a view to mainstreaming the gender perspective in school texts. |
ПРИОМЕ продолжает совершенствовать свою работу по пересмотру и корректировке критериев для оценки учебных пособий и материалов с гендерной точки зрения, с тем чтобы добиться реального включения в эти пособия упомянутого междисциплинарного компонента. |
The Special Rapporteur encourages owners and their professional staff to conclude agreements that guarantee editorial independence and to ensure that commercial considerations do not unduly influence media content. |
Одновременно лица, находящиеся на выборных должностях и члены правительства, являющиеся владельцами средств массовой информации, должны воздерживаться от оказания влияния на содержание материалов, распространяемых этими средствами. |
Challenging the content creator and the host provider |
А. Принятие мер против авторов материалов и хост-провайдеров |
The Network also witnessed a dramatic increase in content contribution from its partners in 2009, with a total contribution of 4,278 documents, 2,528 news articles, 776 resources items, 218 events, 218 contacts and 131 announcements. |
В 2009 году также наблюдалось значительное увеличение объема материалов, предоставляемых партнерами Сети, охватывающего в общей сложности 4278 документов, 2528 сообщений печати, 776 информационных объектов, 218 мероприятий, 218 единиц контактной информации и 131 объявление. |
In Chernihiv, Dnipropetrovsk, Ivano-Frankivsk, Kirovohrad, Luhansk, Lviv and Rivne provinces, Internet resources, television channels and media publications are constantly monitored for problem content touching on ethnic relations. |
В 7 областях на постоянной основе был обеспечен мониторинг интернет-ресурсов, телеканалов и печатных средств массовой информации относительно наличия проблемных материалов в сфере межнациональных отношений (Днепропетровская, Ивано-Франковская, Кировоградская, Луганская, Львовская, Ровенская, Черниговская области). |
For example, different kinds of content are criminalized in different countries, which means that material that can lawfully be made available on a server in one country might be considered illegal in another. |
Например, круг материалов, публикация которых противоречит закону, является различным в разных странах, а это означает, что на сервере в одной стране могут легально размещаться материалы, запрещенные по законам другой. |
In a little over a year, the French page has gained nearly 6,700 fans as it has increased the posting of multimedia content, including photos, video and infographics. |
Немногим более чем за один год число друзей страницы на французском языке увеличилось почти на 6700 человек; на ней возросло размещение мультимедийных информационных материалов, включая фотографии, видеоролики и инфографику. |
Conducted 1 workshop in Lakes State, in coordination with Radio Miraya, which later edited the workshop content into a radio broadcast. |
1 семинар в штате Озерный в координации с радио Мирайя, которое впоследствии подготовило радиопередачу на основе материалов семинара. |
In order to eliminate racist and xenophobic content from the Internet, the Ministry of Interior and Administration has established cooperation with the NIFC (National Initiative for Children) Hotline Poland Team of the Research and Academic Computer Network. |
Для удаления расистских и ксенофобных материалов из Интернета министерство внутренних дел и администрации стало сотрудничать с телефонной горячей линией, созданной польской исследовательской и научной группой компьютерной сети НПИД (Национальной инициативы в интересах детей). |
3.2 Human rights advice and content are increasingly integrated into peacekeeping policies, training and inductions for civilian, military and police personnel |
3.2 Расширение практики учета рекомендаций по вопросам прав человека и соответствующих материалов в миротворческих стратегиях, учебных программах и вводных учебных курсах для гражданского, военного и полицейского персонала |
Whether medium-specific or covering all media, codes usually stipulate that advertising should not be misleading, create discrimination or incite violence and must be obviously distinguishable from editorial content. |
В таких кодексах - как относящихся к конкретным видам подачи информации, так и охватывающих все средства массовой информации, - как правило, указано, что реклама не должна вводить в заблуждение, порождать дискриминацию или подстрекать к насилию и должна явно отличаться от редакционных материалов. |
The Class Licence is an automatic licence, meaning that Internet service and content providers need not obtain the prior approval of MDA before starting operations. |
5.13 Что касается сети Интернет, то УРСМИ применяет в отношении поставщиков услуг всемирной паутины и авторов материалов систему лицензирования по категориям и требует от них придерживаться условий, предписываемых категорией их лицензии и Кодексом практики Интернет. |
The project sought to achieve the dual objectives of capturing and delivering United Nations-generated news content to the demanding 24-hour news cycle around the world, and fostering enhanced partnership with radio stations and networks broadcasting to national audiences in different languages and geographical regions. |
Проект направлен на выполнение двух задач: получение и распространение подготовленных Организацией Объединенных Наций информационных материалов для предъявляющего жесткие требования круглосуточного цикла новостей во всем мире и содействие укреплению партнерских отношений с радиостанциями и вещательными сетями для национальных аудиторий на разных языках и в различных географических регионах. |