The task force of the Voorburg Group on Service Statistics recommends the following five elements for a service sector statistics content development framework for producing nominal turnover and output data and pricing statistics, with links to classifications and national accounts, for member countries. |
Целевая группа Ворбургской группы по статистике услуг рекомендует странам-членам использовать для подготовки статистических данных по номинальному обороту и объему продукции и ценам в привязке к классификациям и национальным счетам следующие общие принципы разработки базовых материалов по статистике секторов сферы услуг, предусматривающие пять этапов работы. |
In terms of the content of articles and other forms of information, women are always spoken about in one of two types of "discourse": |
Что касается содержания информационных сообщений и статей, то существуют два вида материалов, в которых говорится о женщинах: |
(a) Information disclosure and records experts to: conduct information products inventory; develop content for development programmes; develop Internet site |
а) Привлечение экспертов по вопросам распространения информации и документации для: инвентаризации информационной продукции; подготовки информационных материалов для программ развития; создания интернет-сайта |
A few solutions of pollution prevention can be presented for mercury, including: - materials separation, - product content bans, |
Для предотвращения загрязнения в случае ртути можно предложить несколько вариантов решения, включая следующие: - разделение материалов; - установление запрета на то, чтобы она содержалась в продуктах; |
Flexible instruction modes, including alternative delivery formats, classroom hours, and content, so as to meet the needs of out-of-school children, particularly girls, and their families; |
гибкие методы преподавания, включая альтернативные форматы подачи материала, классные часы и содержание учебных материалов, с тем чтобы удовлетворить потребности детей, не посещающих школу, особенно девочек, и их семей; |
The Committee encourages the State party to further promote the publication of textbooks for schoolchildren in minority languages, including the languages of Roma and Crimean Tatars, and to ensure that all ethnically discriminatory content is eliminated from existing textbooks. |
Комитет призывает государство-участник оказывать дальнейшее содействие публикации учебников для детей школьного возраста на языках меньшинств, включая языки рома и крымских татар, а также обеспечить изъятие из существующих учебников любых этнически дискриминационных материалов. |
The use of all or part of the content published in in volume and type that does not alter the original form of information and text clearly indicating the name of the site, with reference to a hyperlink to it. |
Использование всех или части материалов, опубликованных в объема и типа, который не изменяет оригинальную форму и текст информации с четким указанием названия сайта, со ссылкой на гиперссылку на него. |
Any copying, modification, distribution, publication or other use by Subscriber, or by any user of Subscriber's account, of any such content is prohibited, except as expressly permitted by the holder of the applicable copyrights. |
Любое копирование, изменение, распространение, опубликование или иное использование Абонентом, или каким-либо пользователем счета абонента, о любых таких материалов запрещено, за исключением случаев, разрешенных владельцем права на интеллектуальную собственность. |
In the first three months of 2001 the Communications Regulatory Agency opened 43 cases of violation of the Codex on editing the RTV programme "conscious" that some RTV had pressures to broadcast the material of which the content is not in compliance with the Codex. |
За первые три месяца 2001 года Коммуникационное регламентационное агентство зарегистрировало 43 случая нарушения Кодекса в связи с редактированием радиотелевизионных программ, "осознавая", что некоторые радиостанции и телестудии подвергались давлению с целью передачи материалов, содержание которых не соответствовало Кодексу. |
Information architecture, content quality and usability are priority areas for improving information systems for users and are areas of intensive collaboration between United Nations libraries and IT departments. |
К числу приоритетных областей деятельности по совершенствованию информационных систем для пользователей и областей для интенсивного сотрудничества между библиотеками Организации Объединенных Наций и департаментами, занимающимися ИТ, относятся информационная архитектура, качество информационных материалов и удобство в использовании. |
As community media centres expand their networks in the innovative use of old and new communication technologies, there is also growing demand for the media's function in producing, gathering, checking and distributing diverse news and content. |
По мере расширения сетей общинных центров информации, применяющих новаторские методы использования как старых, так и новых коммуникационных технологий, наблюдается растущий спрос на функции средств массовой информации, связанные с подготовкой, сбором, проверкой и распространением различных новостных материалов и содержательной информации. |
Themes and content that recognize and publicize the contributions made by national indigenous cultures to the creation and development of identity, self-reliance and national human development have also been considered for inclusion. |
Кроме того, рассматривается вопрос о включении в учебные планы содержательных материалов, в которых признается и обосновывается фактический вклад в национальное наследие культур коренных народов, что будет способствовать формированию и развитию самобытности, самоуважению коренных народов и развитию людских ресурсов страны. |
In order to maintain or improve the quality and multilingual content of outputs provided in the different languages of the organizations: |
В целях поддержания или повышения качества и сохранения на должном уровне или улучшения содержания материалов, подготавливаемых на разных языках организаций: |
Links to external web sites do not constitute an endorsement by Safeguard Europe Ltd of the sponsors of such sites or the content, products, services, advertising or other materials presented on such sites. |
Ссылки к внешним веб-сайтам не свидетельствуют о поддержке компанией Safeguard Europe Ltd спонсоров таких сайтов или их содержания, продуктов, услуг, рекламных или иных материалов, представленных на таких сайтах. |
It is highly probable that it was for this reason that the ships were fitted with a unique water distillation system which, given the materials in use at the time, would have produced large quantities of water with a very high lead content. |
Вполне вероятно, что именно по этой причине была также установлена уникальная система дистилляции воды, которая с учётом материалов, использовавшихся в то время, дала бы большое количество воды с очень высоким содержанием свинца. |
Docsity provides targeted content and user experience adaptations to users coming from Italy, United States, United Kingdom, Balkans, Spain, South America, Russia, Brazil, Poland, Portugal and Portuguese speaking countries. |
Docsity имеет отдельные версии и достаточную базу материалов для пользователей из Италии, России, США, Великобритании, стран Балканского полуострова, Испании, Южной Америки, Бразилии, Польши, Португалии и стран, говорящих на португальском языке. |
The organization, collection, compilation, transfer, digital transformation and other actions connected with the use of materials, as well as copying, redistribution, the use or publication of total content or any part of the site is prohibited. |
Организация, сбор, компиляция, перевод, цифровое преобразование и другие действия, связанные с использованием материалов, а также копирование, перераспределение, использование или публикация полного содержания или любой части сайта запрещено. |
Bearing rings and rolling elements can be made of a number of different materials, but the most common is "chrome steel", (High carbon chromium) a material with approximately 1.5% chrome content. |
Кольца подшипников и элементы качения могут быть изготовлены из целого ряда различных материалов, но наиболее распространенным является «хромированная сталь», (сталь с присадкой хрома) материал примерно с 1,5 % содержанием хрома. |
The provisions of the Broadcasting Act also require the licensing bodies - which act independently of the Government - to draw up and apply codes of practice relating to the content of programmes and of advertising material for television and radio broadcasts. |
Положения Закона о радиовещании также требуют от действующих независимо от правительства органов, которые выдают лицензии, издавать и применять на практике кодексы правил, относящихся к содержанию программ и рекламных материалов радио- и телевизионных станций. |
The principal purpose of recycled content requirements is to create a market for recycled materials when market forces alone do not create sufficient demand for such materials. |
Основная цель требований, касающихся содержания рециркулированных материалов, заключается в создании рынка для рециркулированных материалов, когда исключительно за счет рыночных сил нельзя обеспечить достаточный спрос на такие материалы. |
Brazilian producers of pulp and paper have maintained that recycled content criteria in the context of an EU eco-label on tissue products could reduce the demand for pulp and threaten the competitiveness of Brazilian paper mills. |
Бразильские производители целлюлозы и бумаги отмечали, что критерии в отношении содержания рециркулированных материалов, действующие в контексте экомаркировки для бумагоизделий в ЕС, могут привести к сокращению спроса на целлюлозу и поставить под угрозу конкурентоспособность бразильских бумажных фабрик. |
Furthermore, even a cursory look at daily newspapers and radio and television programmes would suffice to convince well-meaning analysts of these problems of the existence of a plethora of pieces and programmes that are polemical in content, containing most diverse statements, replies and corrections. |
Более того, даже беглое знакомство с ежедневными газетами и программами радио и телевидения окажется достаточным для того, чтобы убедить добросовестного аналитика таких проблем в существовании множества материалов и программ, которые полемичны по своему содержанию, содержат самые различные заявления, опровержения и исправления. |
The Special Rapporteur has learned that concerns have been expressed as to the scope and vagueness of the Internet content guidelines and the effect that they might have on the Singaporean right to freedom of expression. |
Специальный докладчик узнала, что была выражена озабоченность в отношении сферы охвата и неопределенности Руководящих принципов в отношении содержания материалов в сети "Интернет" и последствий, которые эти принципы могут иметь для прав сингапурцев на свободу выражения мнений. |
It is understood that the substantive legislative bodies that report to the General Assembly necessarily play an important role in determining both the need for and the general content of publications, as well as in monitoring and evaluating the resulting outputs. |
Предполагается, что основные директивные органы, подотчетные Генеральной Ассамблее, должны играть важную роль в определении как необходимости в тех или иных публикациях, так и их общего содержания, а также в контроле за выпуском материалов и оценке результатов. |
∙ Produce a 'model' chapter to assist its members and those of other panels to produce material to a more consistent format and content; |
подготовить "типовую" главу для оказания содействия своим членам и членам других подгрупп в подготовке материалов на основе более последовательного согласования формы и содержания; |