Once the content has been classified, UN-SPIDER staff will assemble it according to the guidelines of the expert group on capacity-building. |
После классификации содержательных материалов сотрудники СПАЙДЕР-ООН скомпонуют их в соответствии с руководящими принципами, разработанными группой экспертов по созданию потенциала. |
The success of both teaching and learning is critically dependent on the content, quality and availability of the instructionaching materials. |
Успех как преподавания, так и овладения учениками знаниями в значительной степени зависит от содержания, качества и наличия учебно-методических материалов. |
In pursuing this objective, the Plan stipulates that the causes underlying the perpetuation of content inconsistent with the principle of equal treatment in the educational process should be diagnosed, and equal-treatment content should be promoted and disseminated in school curricula and educational and teaching materials. |
В соответствии с Планом для выполнения этой задачи следует установить причины продолжающегося использования в учебном процессе материалов, противоречащих принципу равного обращения, а также содействовать включению сведений о равном обращении в школьные программы и учебные и методические материалы и обеспечивать их распространение. |
The most significant factor in these is, for the present, unrecycled materials in zinc content. |
В настоящее время наиболее важной проблемой является наличие нерециклируемых материалов, содержащих цинк. |
Some efforts by private and quasi-private organizations also target content creators or hosting providers. |
В борьбе против создателей материалов и провайдеров хостов также участвуют частные и получастные организации. |
An analysis about the potential for mobile-friendly audio or visual content generated by community media in developing country contexts is also under way. |
Также осуществляется анализ потенциальных возможностей создания местными СМИ в развивающихся странах аудиовизуальных материалов, рассылаемых при помощи мобильной телефонной связи. |
A site that is blocked or disabled for allegedly illegal content can often be reactivated elsewhere on the Web within hours. |
Если сайт блокируется или отключается из-за наличия на нем возможных незаконных материалов, он в считаные часы может быть воссоздан в сети в другом месте. |
As a result, the Department is considering technologies to aid the strategic positioning and access by broadcasters of the United Nations multimedia website and deploying more regionalized content. |
В связи с этим в настоящее время Департамент изучает возможность внедрения технологий, позволяющих обеспечить стратегическое позиционирование мультимедийного веб-сайта Организации Обьединенных Наций, сделать его более доступным для вещательных компаний и размещать на нем больше материалов о событиях в регионах. |
With even less effort and expense and some basic precautions, offenders can make use of photo-sharing, banner advertising and social networking applications to host graphic content. |
Для размещения графических материалов с еще меньшими затратами усилий и средств преступники при соблюдении элементарных мер предосторожности могут использовать также различные приложения, предназначенные для обмена фотографиями, размещения баннерной рекламы и общения в социальных сетях. |
For subject industries/industry groups that have had little development, the process allows for the conceptual development of content using the vast pool of knowledge and experience available within the Voorburg Group. |
В тех случаях, когда применительно к той или иной рассматриваемой отрасли/группе отраслей не имеется сколько-нибудь широкой методической базы, порядок подготовки базовых материалов позволяет прорабатывать концептуальные вопросы с опорой на обширные знания и опыт, которыми обладают члены Ворбургской группы. |
The document is, however, very extensive, incorporating to a high degree the content of existing documents, and containing several overlaps. |
В то же время документ получился довольно обширным, куда вошло немало материалов из уже существующих документов, и в ряде случаев в документе отмечается частичное совпадение между излагаемыми вопросами. |
Elecronic publications (ePub and PDF), interactive Flash content creating seminar. |
Семинар по созданию электронных книг в формате PDF, ePub и интерактивных материалов в формате Flash. |
Mandatory standards on recyclability or energy efficiency of products are generally consistent with the WTO rules, whereas the TBT Agreement could be interpreted as discouraging recycled content standards. |
Обязательные стандарты в отношении пригодности к рециркуляции или энергоэффективности для продукции, как правило, согласуются с правилами ВТО, тогда как Соглашение по ТБТ можно толковать как стимулирующие неприменение стандартов, касающихся содержания рециркулированных материалов. |
The commission strongly recommended that by way of self-regulation, clause 13 of the Media Council Code of Conduct should be applied as much to advertisements as to editorial content. |
Согласно настоятельной рекомендации Комиссии, СМИ, в порядке самоконтроля, следует применять положения статьи 13 Кодекса поведения Совета по делам средств массовой информации не только в отношении редакционных материалов, но и рекламных объявлений. |
Furthermore, it will help to control brand proliferation through the use of standard templates and provide an efficient role-based access control system for content creation and management. |
Кроме того, она позволит сдерживать распространение отклонений от единого оформления за счет применения стандартных шаблонов и обеспечит эффективную систему контроля за доступом с учетом функций сотрудников для целей создания содержательных материалов и управления ими. |
Formulate programmes and projects for improving connectivity, capacity-building and the preparation of local content; and |
разрабатывали программы и проекты, обеспечивающие более эффективное подключение к Интернету, расширение соответствующих возможностей и более действенную подготовку информационных материалов для местных пользователей; |
Developing (and other) countries therefore pose the question whether or not recyclability rather than recycled content of imported products may be sufficient to meet the environmental requirements of the importing countries. |
В этой связи развивающиеся (да и другие) страны ставят вопрос о том, нельзя ли для выполнения экологических требований стран-импортеров ограничиться только требованиями к рециркулируемости, не предусматривая при этом стандартов по содержанию рециркулированных материалов в импортируемой продукции. |
The advancement of communication technologies such as the Internet has also led to the widespread dissemination of racist content, promoting racial hatred, racial violence, anti-Semitism and xenophobia around the world. |
Рабочая группа начала семинар высокого уровня с вопроса о проявлениях расизма в Интернете. Бурное развитие таких коммуникационных технологий, как Интернет, привело также к широкому распространению во всем мире материалов расистского содержания, пропаганде ненависти и насилия на расовой почве, антисемитизма и ксенофобии. |
Ample time should be given for report preparations at the national level so as to allow for participatory approaches, better coordination of inputs and high-quality content. |
Для подготовки докладов на национальном уровне следует отвести достаточное количество времени, с тем чтобы создать возможности для применения подходов, основанных на принципе широкого участия, улучшить координацию представляемых материалов и обеспечить высокое качество содержания докладов. |
The Special Rapporteur wishes to express his view that it should not be possibe for owners to interfere in editorial content subject to strict limitations. |
Специальный докладчик хотел бы выразить свое мнение о том, что вмешательство владельцев в вопросы, касающиеся содержания материалов и передач средств массовой информации, является недопустимым. |
Other measures will include partnerships with renowned academic institutions that will co-certify UNITAR training material, and by contracting pre-eminent scholars for course content development. |
К числу других мер будет относиться налаживание партнерских связей с авторитетными учебными заведениями, которые будут обеспечивать совместную сертификацию учебных материалов ЮНИТАР, а также приглашение видных ученых для разработки содержания новых курсов. |
In the light of the above, the Committee could commend the State party on its self-critical approach and its efforts to remove discriminatory content from school textbooks. |
С учетом этих сведений Координатор по вопросу о последующих действиях говорит, что Комитет мог бы положительно отметить проявленный государством-участником самокритичный подход и предпринимаемые им усилия в целях устранения дискриминационных элементов из учебных материалов. |
Most school textbooks and other instructional materials which carried gender-stereotyped text, content and illustrations, have been revised or are earmarked for revision to ensure they are gender sensitive. |
Было пересмотрено или отобрано для пересмотра большинство школьных учебников и других учебных материалов, тексты, содержание и иллюстрации в которых отражали стереотипность роли мужчин и женщин, с тем чтобы отныне в них учитывался гендерный фактор. |
The GFATM will solicit UNAIDS' support in the process of identifying membership and providing input on content and participation when organizing comprehensive technical briefings. |
Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией запросит помощь у ЮНЭЙДС в процессе определения членского состава и представления материалов о содержании и участии в процессе проведения всесторонних технических брифингов. |
This project seeks to designate at least one teacher in every school to be an ambassador who will encourage Africentric and Barbadian content and approaches. |
В ходе этого проекта в каждой школе страны намечено назначить как минимум одного учителя в качестве посла, поощряющего использование материалов и подходов, посвященных афроцентристскому и барбадосскому наследию. |