As the Internet is a frequently used medium for the spreading of racial content, the federal state, in its capacity as the largest employer in Austria, has issued special rules for the private Internet use of its employees. |
Поскольку для распространения материалов расистского содержания часто используется Интернет, федеральное государство как самый крупный работодатель Австрии издало для своих работников специальные правила частного пользования Интернетом. |
Referring to the analysis conducted to facilitate the harmonization of textbooks and teaching practices (para. 195), please indicate whether stereotypical content on the roles of men and women has been removed from teaching materials and practices. |
Что касается проведенного анализа для содействия согласованию учебников и методов преподавания (пункт 195), просьба указать, были ли удалены из учебных материалов и учебной практики элементы стереотипного отношения к роли мужчин и женщин. |
The implementation of creative commons licences will allow readers of United Nations publications to reuse and redistribute content for non-commercial purposes without obtaining prior authorization from the United Nations, thus making the content more widely available. |
Введение таких лицензий позволит читателям изданий Организации Объединенных Наций использовать и распространять содержащиеся в них материалы в некоммерческих целях без получения предварительного разрешения со стороны Организации Объединенных Наций, что будет способствовать более широкому распространению этих материалов. |
Distribution of informative and promotional content (calendars, posters, leaflets, congratulations letters, etc.) and press content of popularising and educational nature at places frequented by people planning for parenthood; |
распространение информационных и рекламных материалов (календарей, плакатов, брошюр, поздравительных писем и т. д.) и сообщений печати популяризаторского и просветительского характера в местах, посещаемых лицами, которые планируют стать родителями; |
Standards and regulations refer, for example, to product content (e.g. limit values for certain substances); banned substances; recycled content; energy efficiency and recyclability; degradability; and other product characteristics. |
Стандарты и нормы касаются, например, состава продуктов (например, предельных величин содержания некоторых веществ); запрещенных веществ; содержания рециркулированных материалов; эффективности использования энергии и возможности рециркуляции; способности к разложению, и прочих характеристик продуктов. |
According to the model, content emanates from the other departments and offices of the Secretariat and from other entities of the United Nations system, while content coordination and refinement, as well as presentation and distribution, are the responsibility of the Department. |
Согласно этой модели, содержание материалов должно определяться другими департаментами и управлениями Секретариата и другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, в то время как в обязанности Департамента будет входить координация и доработка содержания материалов, а также их презентация и распространение. |
Core descriptive elements (metadata) and classification (taxonomy) which the Organization will use for all content types have been defined, with the goal of developing standard information management tools for the description and organization of content. |
Были определены основные описательные элементы (метаданные) и классификация (таксономия), которые Организация будет использовать для всех видов содержательных материалов с целью разработки стандартных приложений управления информацией для описания и организации содержательных материалов. |
All participants agreed that in the fight against racist Internet content no single approach promises to be entirely effective and that education about racist content on the Internet and ways of fostering tolerance is one of the most effective ways of combating this scourge. |
Все участники сошлись на том, что в борьбе против распространения расистских материалов в Интернете какой-либо одиночный подход не может быть полностью успешным и что просвещение по вопросам расистского содержания материалов в Интернете и путям воспитания терпимости является одним из наиболее эффективных способов борьбы с этим злом. |
However, the examination of the criminal case file's content showed that the author's rights under both national and international law were respected, both during the investigation and in court. |
В то же время анализ материалов уголовного дела показал, что права автора, закрепленные как в национальном, так и в международном праве, соблюдались как во время следствия, так и в суде. |
In addition to targeting traditional media by preparing background materials, press briefings and media interviews, the Department leverages social media to promote United Nations messages, news stories, campaign materials and behind-the-scenes, engaging, real-time content. |
Департамент не только готовит справочные материалы, пресс-брифинги и интервью для представителей традиционных средств массовой информации, но и использует социальные сети для распространения информации об Организации Объединенных Наций, информационных сообщений, материалов в рамках проведения различных кампаний и наиболее интересных сообщений, транслируемых в режиме реального времени. |
(c) Although guidelines on the accessibility of web content were adopted in January 2014, their implementation has been delayed, particularly in the case of websites providing government information. |
с) осуществление директив по доступности сетевых материалов, утвержденных в январе 2014 года, идет с опозданием, что прежде всего касается веб-сайтов правительственных структур. |
The present content development framework will lead to the development of a set of guidelines, to be included in a series of sector papers covering individual service industries as follows: |
На основе общих принципов разработки базовых материалов будут подготавливаться наборы методических указаний для включения в серии секторальных документов, охватывающих отдельные отрасли сферы обслуживания, в том числе: |
The Special Rapporteur thus calls on all States to repeal criminal defamation provisions allowing prosecution of authors of media content, as well as to limit civil law penalties for defamation so that it is proportionate to the harm done. |
Специальный докладчик таким образом призывает все государства отменить уголовные статьи за диффамацию, позволяющие преследовать авторов материалов в средствах массовой информации, а также ограничить гражданско-правовые наказания за диффамацию, чтобы они были соразмерны со степенью причиненного вреда. |
Use of the Internet will be emphasized for wider dissemination of content, for reporting progress, and for fostering discussion and participation, especially by advocacy groups and interested members of the public. |
Особо будет продвигаться использование Интернета для более широкого распространения материалов, сообщений о достигнутом прогрессе и для расширения дискуссий и участия, особенно вовлечения пропагандистских групп и заинтересованных членов общества. |
This creates an opportunity for making effective use of the various partners within the "Environment for Europe" process to assist either in providing communication content and encouraging media coverage or in continuously drawing attention to the process. |
Это создает возможность для эффективного привлечения различных партнеров к участию в процессе "Окружающая среда для Европы" в целях оказания содействия либо в предоставлении коммуникационных материалов, либо в стимулировании средств массовой информации к освещению или постоянному привлечению внимания к этому процессу. |
At the same time, the Ministry of Education has realized a range of activities within the Roma Decade whose goal was to utilize the media, as well as various cultural content, to remove obstacles and prejudices related to the sensitive and vulnerable Roma population. |
Одновременно с этим Министерство образования провело целый ряд мероприятий в рамках Десятилетия интеграции рома, цель которых заключалась в использовании средств массовой информации, а также различных информационных материалов по вопросам культуры для ликвидации препятствий и предрассудков в отношении восприимчивого и уязвимого народа рома. |
Within this same teaching concept, the organization's communication channels produce and support the production of educational content that is presented and also made available in the form of teaching materials for socio-educational projects. |
В рамках этой же педагогической концепции службы организации, отвечающие за вопросы коммуникации, производят и оказывают содействие в производстве учебных программ, которые представляются для социо-экологических проектов и также распространяются в виде учебных материалов. |
Half, or more than half, of the responding countries consulted on the design, content and dissemination of outputs (59 per cent) and on community liaison, outreach campaigns and language issues (50 per cent). |
Половина или более половины предоставивших ответы стран провели консультации, касающиеся структуры, содержания и распространения итоговых материалов (59%) и взаимодействия с общинами, пропагандистских кампаний и языковых вопросов (50%). |
JS3 reported that anti-Government demonstrations were practically prohibited and that the law imposed extensive restrictions on freedom of assembly and demonstration, including compulsory attendance by the authorities at all meetings and restrictions on the content of advertisements. |
В СПЗ сообщается, что антиправительственные демонстрации практически запрещены, а закон значительным образом ограничивает свободу собраний и демонстраций и предусматривает, в частности, обязательное присутствие властей на всех собраниях и введение ограничений в отношении содержания рекламных материалов. |
However, the laws focus on form and procedural conditions rather than on content, and none of the laws contain reference to international human rights or humanitarian law as part of the selection criteria or the training materials. |
Однако законодательство касается скорее формальных и процедурных аспектов, нежели содержательных, и ни в одном из законов нет ссылок на международное право прав человека или гуманитарное право как элемента критериев отбора или учебных материалов. |
Differences in ecological footprint across income categories are also evident in developing countries, where the consumption of higher income groups tends to emulate consumption patterns with a high content of non-biodegradable materials which are damaging to the environment. |
Разрыв в плане экологического воздействия между различными по доходам категориями населения наблюдается и в развивающихся странах, где группы с более высоким уровнем доходов, как правило, потребляют товары с высоким содержанием материалов, не поддающихся биохимическому разложению и наносящих ущерб окружающей среде. |
The Committee notes that the Media Law of 2010 provides for protection of children from media content that can harm the intellectual, emotional, moral and physical development of children. |
Комитет отмечает, что Закон о средствах массовой информации 2010 года предусматривает защиту детей от содержания медийных материалов, которое может навредить их интеллектуальному, эмоциональному, моральному и физическому развитию. |
While the finalization, publication and translation of the curriculum is still ongoing, the content of the draft modules have already been used as a basis for the delivery of various training courses organized under the GFP. |
Хотя стадия завершения разработки, опубликования и перевода данных учебных материалов еще не достигнута, содержание проектов модулей уже используется в качестве основы для организации в рамках ГПОО различных учебных курсов. |
The content of the material it provides has been updated and expanded, and now includes over 1,000 health indicators and over 70 data sets, for download from the Observatory website (). |
Содержание ее материалов было обновлено и расширено, и в настоящее время с веб-сайта Обсерватории () обеспечивается возможность загрузки более 1000 показателей здравоохранения и более 70 комплектов данных. |
While the Group recently affirmed its mandate, the report also addresses the fact that the Group is considering some changes to the content development framework to better serve its needs in fulfilling its mandate. |
Хотя Группа недавно подтвердила свой мандат, в докладе отмечается, что она изучает возможность внесения ряда изменений в общие принципы разработки базовых материалов для облегчения Группе задачи выполнения ее мандата. |