Based on the input provided by the Expert Group, the Preparatory Committee will elaborate the content and decide on the modalities of the Conference, including the agenda, the background document and the political declaration. |
На основе материалов, представленных Группой экспертов, подготовительный комитет определит программы и процедуры работы Конференции, включая повестку дня, справочные документы и политическую декларацию. |
For the training materials these will include a readership survey, questionnaire and peer review process that would provide judgements concerning the quality of content, presentation, usefulness, quality of reference and dissemination of each paper. |
Что касается учебного инструментария, то к таким средствам относятся опрос читателей, анкетирование и экспертный анализ, которые позволяют судить о качестве содержания, форме, полезности, качестве справочных материалов и адекватности распространения каждого документа. |
Expansion of the website with parity among all official languages will require a significant investment in management and maintenance resources for both the content and the technical aspects of the operation. |
Расширение ШёЬ-сайта в условиях паритета всех официальных языков потребует инвестирования значительных управленческих ресурсов и ресурсов на техническое обслуживание на цели обеспечения как содержания материалов, так и технических аспектов операции. |
Those different conditions lead to differences between countries, and within each country, in space science and technology curricula in terms of course content and modes of presentation of course materials. |
Результатом этих разных уровней являются различия в учебных программах между странами и внутри стран в области космической науки и техники с точки зрения содержания учебных курсов и методов изложения учебных материалов. |
Ms. Say said that, while her delegation was pleased to have joined the consensus on the draft resolution and fully supported the function of the Institute, it wished to stress the need for better screening of the content of the Institute's course materials. |
Г-жа Сэй говорит, что, хотя делегация ее страны с радостью присоединяется к консенсусу по проекту резолюции и полностью поддерживает деятельность Института, она хотела бы подчеркнуть необходимость более тщательного отбора материалов для учебных курсов Института. |
The content of Reliefweb is approximately 85 per cent English, 10 per cent French and 5 per cent Spanish. French is used for West African countries and Spanish for Latin America. |
Содержание веб-сайта Reliefweb на 85 процентов состоит из материалов на английском языке, 10 процентов - на французском и 5 процентов - на испанском языке. |
In a previous report to the Committee on Information, the Secretary-General had reiterated that achieving full parity among the official languages would require substantial additional resources, both for the Department of Public Information as manager of the United Nations web site and for content creation. |
В предыдущем докладе Комитету по информации Генеральный секретарь вновь заявил, что для достижения полного паритета между официальными языками потребуется выделить существенные дополнительные ресурсы как для Департамента общественной информации в качестве органа, отвечающего за управление веб-сайтом Организации Объединенных Наций, так и для подготовки материалов. |
Concerning laboratory and analytical uses, the Panel proposed that an international workshop should be held on reducing the use of ozone-depleting substances for those purposes, which mainly involved measuring the content of oils, greases and total hydrocarbons in water. |
Что касается лабораторных и аналитических видов применения, то Группа предлагает провести международный семинар-практикум по ограничению применения озоноразрушающих веществ для этих целей, которые связаны, главным образом, с замером содержания масел, смазочных материалов и общего объема гидроуглеродов в воде. |
The dissemination of information, access to quality internet content, advocacy for children's rights and the production of high-quality radio and television materials ensure that children's rights are at the forefront of development. |
Распространение информации, доступ к высококачественному материалу в Интернете, пропаганда прав детей и подготовка высококачественных радио- и телевизионных материалов обеспечивают уделение правам детей центрального внимания в контексте развития. |
Inciting national, racial or religious hatred or conflict, as well as preparing, propagating, or preserving with the intent of propagating, writings with that content, is punished with a fine or to up 10 years of imprisonment. |
Подстрекательство к национальной, расовой или религиозной ненависти или конфликтам, а также составление, распространение или хранение с целью распространения письменных материалов такого содержания карается штрафом или лишением свободы сроком до десяти лет. |
As at present, the secretariat will register the reporting for compliance purposes, verifying completeness and communicating with the reporting experts to acknowledge receipt, and to verify the content and format of each submission. |
Как и в настоящее время, секретариат будет регистрировать представление данных для целей соблюдения, проверки полноты и поддержания контактов с представляющими данные экспертами на предмет подтверждения получения материалов, а также для проверки содержания и формы каждого представленного материала. |
Efforts to develop and deploy a platform that will facilitate the production of harmonized online web content, with related workflows and approval processes, will continue into the next biennium. |
Работа по созданию и развертыванию платформы, которая будет способствовать подготовке единообразных материалов для размещения на интернете и предусматривать соответствующие рабочие процессы и процедуры утверждения материалов, продолжится в следующем двухгодичном периоде. |
The United Nations virtual learning platform project is currently being implemented through the regular budget and the support account, as the Office of Human Resources Management migrates existing course content from various Headquarters Departments (including the Department of Field Support) to the new e-platform. |
Проект создания системы виртуального обучения Организации Объединенных Наций в настоящее время осуществляется за счет средств регулярного бюджета и по линии вспомогательного счета в связи с включением Управлением людских ресурсов содержания учебных материалов из различных департаментов Центральных учреждений (включая Департамент полевой поддержки) в новую электронную систему. |
The guidelines for the assessment of wastes and other matter that may be considered for dumping at sea (annex 1 to the London Protocol) include scoping and content provisions for an environmental impact assessment, based on annex 2 of the London Protocol. |
Руководящие принципы по оценке отходов и других материалов, которые могут считаться допустимыми для сброса в море (приложение 1 к Лондонскому протоколу), содержат положения об охвате и содержании оценок экологического воздействия на основе приложения 2 Лондонского протокола. |
Judging by the returns and the content of the information provided, the States parties was expected to be able to appreciate whether the reports were submitted in detail and contain the expected information, or the contrary. |
Исходя из характера полученных материалов и содержания сообщенной информации, государства-участники, как ожидается, смогут оценить, являются ли представленные доклады достаточно детальными и содержат ли они ожидаемую информацию. |
During the reporting period, the Department signed 14 licence agreements with local publishers interested in translating or republishing United Nations content in printed form, generating 23,000 additional copies of United Nations publications distributed worldwide. |
В ходе отчетного периода Департамент подписал 14 соглашений о лицензировании с местными издателями, заинтересованными в переводе или переиздании материалов Организации Объединенных Наций в печатной форме, что создало 23000 дополнительных экземпляров изданий Организации Объединенных Наций, которые были распространены по всему миру. |
Electronic field tracking mechanism for the creation of training content by DPKO and DFS implemented and delivered to 12 peacekeeping operations through e-learning technologies |
Внедрение механизма электронного отслеживания на местах для разработки учебных материалов ДОПМ и ДПП и его обеспечение для 12 операций по поддержанию мира с использованием технологий электронного обучения |
Training can also help individuals learn how to protect themselves against harmful content, such as the potential consequences of revealing private information on the Internet, as well as against undue restrictions by States or corporations through the use of encryption or circumvention technology. |
Подготовка может помочь пользователям овладеть способами защиты от вредных материалов, и в том числе узнать о возможных последствиях разглашения в Интернете личных данных, а также методами защиты от неоправданных ограничений, вводимых государствами и корпорациями, посредством использования технологий шифрования или обхода. |
While the Department made every effort to enhance the multilingualism of the United Nations website, it continued to face challenges stemming from the fact that much of the Web content generated by author departments and offices was posted on the website in English only. |
Хотя Департамент предпринимал все усилия в целях обеспечения паритета языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций, он по-прежнему сталкивался с проблемами, обусловленными тем фактом, что значительная часть помещаемых в Интернете материалов, подготавливаемых департаментами и другими подразделениями, размещалась на веб-сайте только на английском языке. |
In its continuing efforts to enhance the multilingual nature of its products, the Department relies on its highly successful cooperative arrangements with universities in China, Belarus and Spain for the translation of web content into Chinese, Russian and Spanish. |
Предпринимая постоянные усилия в целях углубления многоязычного характера своей продукции, Департамент руководствуется весьма успешными договоренностями о сотрудничестве с университетами в Китае, Беларуси и Испании в целях перевода информационных материалов в Интернете на китайский, русский и испанский языки. |
He agreed that legislative measures alone were not enough to respond to racist speech and activities, and therefore non-governmental actors, including private companies, must be encouraged to collaborate, especially in taking down Internet content perceived as racist. |
Оратор согласен с тем, что одних только законодательных мер не достаточно для реагирования на расистские высказывания и действия и что поэтому необходимо привлекать неправительственные субъекты, включая частные компании, к сотрудничеству, особенно в деятельности по удалению из интернета материалов, воспринимаемых как расистские. |
The Peacebuilding Support Office continued to work with the Department of Public Information to translate the content of its website and those of the Peacebuilding Commission and Fund in all six official languages. |
Управление по поддержке миростроительства совместно с Департаментом общественной информации продолжало заниматься переводом материалов, размещенных на его веб-сайте, и материалов Комиссии по миростроительству и Фонда на все шесть официальных языков. |
In the domain of communication and information, UNESCO is promoting pluralism and cultural diversity in the media and international information networks through the development of multilingual diverse content and policy advice for the inclusion of new languages in the cyberspace/digital world. |
В области коммуникации и информации ЮНЕСКО поощряет плюрализм и культурное многообразие в средствах массовой информации и международных информационных сетях путем разработки многоязычных материалов и методических рекомендаций в отношении включения новых языков в киберпространство/цифровой мир. |
6.11 The State party submitted that the analysis of the investigation materials proved that Ms. Y.L. produced and Mr. A.K. distributed the leaflets with the aim of informing the Roma and not the general public about their content. |
6.11 Государство-участник указывает, что анализ следственных материалов показал, что г-жа Ю.Л. изготовляла, а г-н А.К. распространял листовки с целью доведения их содержания до сведения рома, а не населения в целом. |
Under the Equal Treatment Act, upon determination of the content of instruction and organisation of instruction educational and research institutions and other agencies and persons organising training shall take account of the need to promote the principle of equal treatment. |
В соответствии с Законом о равном обращении при определении содержания учебных материалов и организации учебного процесса образовательные и исследовательские учреждения и другие ведомства и лица, организующие обучение, учитывают необходимость в поощрении принципа равного обращения. |