| Today's ERW challenge is primarily a consequence of mass produced and massively used ammunition. | Нынешняя проблема ВПВ выступает прежде всего как следствие массового производства и массированного применения боеприпасов. |
| As a consequence, the number of public hospitals that provide pregnancy interruption services, as set forth by law is still very small. | Как следствие, государственных больниц, которые предоставляют услуги по прерыванию беременности, разрешенному законом, все еще очень мало. |
| The objective is to make the payment process more efficient and as a consequence improve the service banks offer their customers. | Цель заключается в том, чтобы повысить эффективность процесса оплаты и, как следствие, улучшить обслуживание банками своих клиентов. |
| I repeat: a report is the consequence of a decision or a resolution on a particular agenda item. | Я повторяю: доклад - это следствие решения или резолюции по конкретному пункту повестки дня. |
| It is entirely obvious that they are the consequence of a military colonial occupation, which must be ended. | Совершенно очевидно, что они - следствие военной колониальной оккупации, которой должен быть положен конец. |
| As a consequence, the United Nations has gained new respect and been entrusted with new responsibilities. | Как следствие этого Организация Объединенных Наций обрела новое уважение и взяла на себя новые обязанности. |
| As a consequence, the innocent people of Cuba have unjustly suffered innumerable hardships. | Как следствие этого ни в чем не повинный народ Кубы несправедливо страдает, испытывая бесконечные лишения. |
| The consequence is that existing national systems contain incomplete data. | Как следствие этого, в действующие национальные системы поступают неполные данные. |
| The consequence has been its inclusion among the bodies to which the international multilateral customs instruments are addressed. | Как следствие этого Сообщество относится к числу тех организаций, которые занимаются многосторонними международными таможенными соглашениями. |
| As a consequence, the fourth assessment reflects the first results of EECCA Strategy implementation. | Как следствие этого в четвертой оценке нашли отражение первые итоги осуществления Стратегии для ВЕКЦА. |
| As a consequence, the security of any one country cannot be seen in isolation; it is part of the larger regional picture. | Как следствие, безопасность любой страны нельзя рассматривать изолированно; это часть более широкой региональной картины. |
| As a consequence, his defence was impaired and he could not instruct his counsel properly. | Как следствие, его защита была неэффективной и он не мог надлежащим образом инструктировать своего адвоката. |
| It is also the natural consequence of the failure sometimes of the international community to respond promptly and effectively to some conflict situations. | Это также естественное следствие неудач, которые порой переживает международное сообщество в плане оперативного реагирования на некоторые конфликтные ситуации. |
| A consequence of conflicts and the proliferation of illicit small arms and light weapons has been the massive movement of refugees across borders. | Как следствие конфликтов и незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений, происходит массовое перемещение беженцев через границы. |
| Underdevelopment, a consequence of our colonial past and the prevailing unjust, unequal international economic order, is the principal cause of desertification and poverty. | Главной причиной опустынивания и бедности является недостаточный уровень развития - следствие нашего колониального прошлого и существующего несправедливого, неравноправного международного экономического порядка. |
| Strategies, as a consequence, should reflect confidence-building measures for free trade and sustainable development. | Как следствие, стратегии должны отражать меры укрепления доверия в сфере свободной торговли и устойчивого развития. |
| As a consequence, both agreements should strengthen inter-ethnic and inter-entity integration within Bosnia and Herzegovina. | Как следствие, оба соглашения должны привести к укреплению межэтнической интеграции и интеграции между образованиями в рамках Боснии и Герцеговины. |
| This is a natural consequence of the close interaction between domestic and international affairs. | Это естественное следствие тесной взаимосвязи между внутригосударственными и международными делами. |
| But we need not make terrorism an unavoidable consequence of those factors. | Но мы не должны превращать терроризм в неизбежное следствие этих факторов. |
| As a consequence, only the judgement shall be reviewed. | Как следствие пересмотру подлежит лишь судебное решение. |
| As a consequence, manifestations and images contrary to public decency, based on the average perception of the community, are prohibited. | Как следствие манифестации или изображения, нарушающие общепринятые приличия с точки зрения восприятия среднего гражданина, запрещены. |
| As a consequence, arms control and disarmament are in a permanent process of reassessment and adaptation to new challenges and changing framework conditions. | А как следствие, контроль над вооружениями и разоружение переживают непрестанный процесс переоценки и адаптации к новым вызовам и изменению рамочных условий. |
| The work on recommendations 29 and 30 had been closed and as a consequence, these numbers could be released for further use. | Работа над рекомендациями 29 и 30 была прекращена, и как следствие эти номера могут быть высвобождены для дальнейшего использования. |
| Essential here is that public order is protected only indirectly, as a consequence of the protection accorded to human dignity. | В данном случае важно то, что общественное спокойствие защищается лишь косвенно, как следствие защиты человеческого достоинства. |
| As a consequence of decades of war, mutual suspicion and mistrust continue to exist between old rivals. | Как следствие десятилетий войны между старыми соперниками по-прежнему существуют взаимная подозрительность и недоверие. |