Draft article 11 is the only provision which expressly admits that a State engaged in an armed conflict may - as a consequence of the armed conflict - terminate, withdraw from or suspend the operation of a treaty. |
Проект статьи 11 является единственным положением, ясно допускающим, что государство, вовлеченное в вооруженный конфликт, может - как следствие вооруженного конфликта - прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие. |
The Kingdom of Morocco has analysed the document provided to it in great depth and in a constructive spirit. In consequence, it has drawn up the following observations: |
Королевство Марокко глубоко и конструктивно проанализировало представленный ему документ и, как следствие этого, подготовило нижеследующие замечания. |
The Centre indicated that it had a memorandum of understanding with the Office of Internal Oversight Services and, as a consequence, did not conduct investigations on its own. |
Центр сообщил, что он подписал меморандум о взаимопонимании с Управлением служб внутреннего надзора и как следствие этого не проводит собственных расследований. |
As a consequence of the rapid population growth in many urban areas, environmental and housing infrastructures, employment and job creation are falling behind and levels of social exclusion and poverty are increasing in many countries. |
Во многих городах темпы развития эко - и жилищной инфраструктур расширения занятости и создания рабочих мест отстают от быстрого роста населения, и как следствие этого растут уровни социальной изоляции и бедности. |
As a consequence, during the same period, arable land available per capita for countries in the UNCCD annexes decreased by 35 per cent; in Africa the decrease was 55 per cent. |
Как следствие этого площадь пахотных земель в расчете на одного человека в странах, включенных в приложение к КБОООН, за тот же период уменьшилась в среднем на 35%, а в Африке этот отрицательный рост составил 55%. |
However, as noted above, this "normal" consequence, which the Committee apparently views as somewhat automatic, does not exclude (and, conversely, suggests) the possibility that the impermissible reservation may produce other "abnormal" consequences. |
Однако, как это уже было отмечено выше, это «нормальное следствие», которое, судя по всему, приобретает в заключении Комитета определенный автоматизм, все же не исключает (а наоборот, подразумевает), что недействительная оговорка может порождать другие «анормальные» последствия. |
As a consequence, the participation of youth in climate change issues is growing, especially within schools and universities, youth organizations and NGOs, where they are involved in the organization of public awareness activities and campaigns. |
Как следствие участие молодежи в вопросах борьбы с изменением климата усиливается, в особенности в школах и университетах, молодежных организациях и НПО, где они привлекаются к организации мероприятий и кампаний по информированию общественности. |
With the combination of roads and address locations, supplemented with aerial photos that were also available, the quality of our own sources and as a consequence of the neighbourhood statistics could be improved. |
Увязка дорог и адресов, дополненных аэрофотоснимками, которые также имеются в наличии, позвонила повысить качество наших собственных источников и, как следствие, статистики кварталов. |
In other words, did Austrian jurisprudence recognize the pre-existing refugee status and in consequence reject the request for extradition? |
Иными словами, признает ли судебная система Австрии существовавший ранее статус беженца и как следствие отвергает запрос о выдаче? |
As a consequence, members of minorities may suffer from a wide range of discriminatory practices, such as unequal access to public education, health services and employment, as well as arbitrary denial of citizenship. |
Как следствие, представители меньшинств могут страдать от самых разных дискриминационных подходов, таких как отсутствие равного доступа к государственной системе образования, здравоохранению и занятости, а также произвольный отказ предоставить гражданство. |
The Order of Malta believed that poverty was not only a cause but also a consequence of the poor status given to children by societies that ignored and failed to protect their fundamental rights. |
По мнению Мальтийского ордена, нищета - не только причина, но и следствие недостаточного внимания, уделяемого детям в обществах, которые не знают об основополагающих правах детей и не защищают эти права. |
In addition, she and her children suffered mental harm as a consequence of the torture her husband went through as well as material damage linked to the destruction of their belongings. |
Кроме того, ей и ее детям были причинены нравственные страдания как следствие тех пыток, которым был подвергнут ее муж, а также материальный ущерб в связи с уничтожением их имущества. |
In several countries where noma has been documented, malnutrition is said to commence in utero as a consequence of the poor nutrition of the mother, which then results in intrauterine growth retardation and a baby with a low birth-weight. |
В нескольких странах, в которых были документально зафиксированы случаи заболевания номы, полагают, что недоедание начинается еще в утробе как следствие недостаточности питания матери, что приводит затем к отставанию во внутриутробном развитии и рождению ребенка с пониженным весом. |
As a consequence of this, the Organization has not been in a position to reimburse the troop-contributing Governments for any costs incurred since April 2002. |
Как следствие, Организация была не в состоянии возместить странам, предоставляющим свои войска, какие-либо расходы, начисленные с апреля 2002 года. |
Continuing global external imbalances, sharp exchange rate fluctuations, rising interest rates, a build-up of inflationary pressures, and high and volatile commodity prices all pose risks that may hinder growth, and - in consequence - impact on the scale of FDI. |
Сохранение глобальных перекосов во внешних расчетах, резкие колебания валютных курсов, повышение процентных ставок, накапливающееся инфляционное давление и высокие и изменчивые цены на сырьевые товары - все эти факторы могут тормозить рост и, как следствие, повлиять на масштабы ПИИ. |
But we have to realize that the brewing crisis can be solved spontaneously, as a consequence of severe socio-economic disturbances, or in a soft form, as a result of coordinated actions aimed at ensuring the global stability and energy security. |
Однако мы должны понимать, что назревающий кризис может быть урегулирован спонтанно как следствие серьезных социально-экономических потрясений или же в мягкой форме как результат скоординированных действий, направленных на обеспечение глобальной стабильности и энергетической безопасности. |
Tobacco consumption brings with it a high risk of deteriorating health, the development of ischaemic heart disease, chronic illnesses and malignant tumours of the respiratory organs and, as a consequence, premature death. |
Употребление табака является высоким риском ухудшения здоровья, развития ишемической болезни сердца, хронических заболеваний и злокачественных новообразований органов дыхания и, как следствие, преждевременной смертности. |
I am concerned that this situation may have an effect on the pace of operations of the Lebanese Armed Forces in southern Lebanon in the longer term and, as a consequence, pose new challenges for UNIFIL and the implementation of resolution 1701 (2006). |
Меня беспокоит, что это может сказаться на ходе операций Ливанских вооруженных сил в южной части Ливана в долгосрочной перспективе и, как следствие, создать новые трудности для ВСООНЛ и осуществления резолюции 1701 (2006). |
Indeed, there was good reason to assert that the two reactions did not produce similar effects, although reclassification might sometimes be seen as a consequence of opposition to an interpretative declaration. |
И действительно, есть все основания утверждать, что две реакции не вызывают схожих последствий, хотя переквалификация может иногда рассматриваться как следствие несогласия с заявлением о толковании. |
As a consequence, lack of access to and loss of land can foster social exclusion and diminution of human capabilities, promote migration of the poor and of young people to urban areas, and cultivate violence and conflict. |
Как следствие этого недостаточный доступ к земле или утрата земли могут углублять социальную отчужденность и снижать возможность человеческого фактора, способствовать миграции неимущих и молодежи в города, а также порождать насилие и конфликты. |
Belarus stated that, at the same time, a negative aspect and consequence of globalization was the increasing disparity in countries' economic growth rates and, as a result, in the standard of living of their populations. |
Беларусь заявила, что вместе с тем негативный аспект и последствие глобализации состоят в углублении различий между государствами в темпах экономического роста и, как следствие - в уровнях жизни населения. |
I also want to mention here that the recent food import surges as a result of liberalization policies have resulted in killing industries and creating unemployment in developing countries as a consequence of lowered tariffs. |
Хотел бы также упомянуть, что недавний рост цен на импортируемое продовольствие - это следствие политики либерализации, которая, в результате занижения тарифов, привела к гибели целого ряда отраслей и вызвала безработицу в развивающихся странах. |
As a consequence, the guarantor, instead of being a subsidiary guarantor, became a kind of "super debtor". |
Как следствие этого, гарант, вместо того чтобы быть субсидиарным гарантом, становился своего рода "супердолжником". |
In some instances, members of those communities may also be the least equipped to cope with the effects of climate change and, as a consequence, will require external support in adapting their livelihoods to changing patterns of rainfall, drought, flooding and other climate-related risks. |
В некоторых случаях члены этих общин могут также иметь наименьшие возможности для смягчения последствий изменения климата и, как следствие этого, будут требовать внешней поддержки в целях адаптации их средств существования к меняющимся моделям осадков, засухи, наводнений и других связанных с климатом рисков. |
In consequence, since December 1963 there has not been a joint central administration in the island, capable of representing the whole of Cyprus, either legally or factually. |
Как следствие этого, с декабря 1963 года на острове нет совместной центральной администрации, способной представлять весь Кипр как юридически, так и фактически. |