Gender differences as the consequence of macro-economic changes and policy decisions; use of institutional (business) surveys and registers as measurement tools for gender dimensions in economic development processes |
Гендерные различия как следствие макроэкономических изменений и политических решений; использование институциональных обследований (обследований предприятий) и официальных реестров в качестве средства измерения гендерных аспектов в процессе экономического развития |
This condition is designed to limit exceptions to the continuous nationality rule to cases involving compulsory imposition of nationality, such as those in which the person has acquired a new nationality as a necessary consequence of factors such as marriage, adoption or the succession of States. |
Это условие преследует цель ограничения исключений из нормы о непрерывности гражданства случаями, связанными с приобретением гражданства в обязательном порядке, например случаями, в которых лицо приобрело новое гражданство как неизбежное следствие таких факторов, как брак, усыновление или правопреемство государств. |
One of the main questions that the Study Group considered was whether the topic of fragmentation of international law (understood as a consequence of the expansion and diversification of international law) was suitable for study by the Commission. |
Одним из главных вопросов, рассмотренных Исследовательской группой, был вопрос о том, подходит ли фрагментация международного права (понимаемая как следствие расширения сферы охвата и диверсификации международного права) в качестве темы для изучения Комиссией. |
In the mountainous areas, the hinterlands and areas of high poverty, the lack of health knowledge and inaccessibility in terms of transportation result in relatively low rates of in-hospital births, with comparatively high rates of maternal and infant mortality as a consequence. |
В горных областях, низинах и районах с высоким уровнем бедности нехватка информации об охране здоровья и их недоступность для транспорта приводят к относительно низкому проценту родов в больничных условиях и, как следствие, к относительно высокой материнской и детской смертности. |
Article 22, adopted on first reading, categorically recognized the existence of the principle of the exhaustion of local remedies as "the logical consequence of the nature of international obligations whose purpose and specific object is the protection of individuals." |
В статье 22, принятой в первом чтении, в абсолютной степени признавалось наличие принципа исчерпания внутренних возможностей «как логическое следствие формы международных обязательств, имеющих конкретной целью и объектом защиту частных лиц». |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, in a report to the Commission at its sixty-first session, analysed the interconnections between violence against women and HIV/AIDS, considering violence both as a cause and a consequence of HIV. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях в докладе Комиссии на ее шестьдесят первой сессии проанализировала связь между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом, рассматривая насилие как причину и как следствие распространения ВИЧ. |
The fact that certain articles, for instance, the article on self-defence, are unlikely to be relevant for many international organizations does not require as a consequence that the draft should not include a general provision that refers to all international organizations. |
То обстоятельство, что некоторые статьи, например статья о самообороне, вряд ли могут относиться ко многим международным организациям, не требует как следствие того, чтобы проект не включал общего положения, которое отсылает ко всем международным организациям. |
Noting also the expanded area of system-wide cooperation and coordination as a consequence of the role of focal point that the Centre is playing in coordinating the implementation and monitoring of progress of the Habitat Agenda, |
отмечая также расширение рамок общесистемного сотрудничества и координации как следствие выполнения Центром роли руководящего органа в координации хода осуществления Повестки дня Хабитат и контроле за прогрессом в этой деятельности, |
As a consequence of the collaboration between the Ethics Office and the regional offices, all newly appointed UNFPA Representatives and Deputy Representatives who came to the UNFPA headquarters for briefings in 2010 also met with the Ethics Office. |
Как следствие сотрудничества между Бюро по вопросам этики и региональными отделениями все вновь назначаемые представители и заместители представителей ЮНФПА, прибывавшие на брифинг в штаб-квартиру ЮНФПА в 2010 году, также встречались с представителем Бюро по вопросам этики. |
Repeal of the 1886 Law on the Police and, as a consequence, replacement of police jurisdiction over minor offences, which shall be assigned to justices of the peace; |
Отмена закона о полиции 1986 года и, как следствие этой отмены, отмена юрисдикции полиции в отношении допущенных ошибок и ее передача мировым судьям. |
Energy efficiency interventions in housing improve the conditions of living and the state of public health, address the problems of energy affordability and "energy poverty" and, as a consequence, mitigate social exclusion and inequality. |
Меры по повышению энергоэффективности в жилищном хозяйстве содействуют улучшению условий жизни и состояния здоровья населения, решению проблем доступности энергии и "дефицита энергии" и, как следствие, уменьшению оборота проблем социальной маргинализации и неравенства. |
The present Hungarian Constitution with its new content drafted as a consequence of the revolution of rule of law in 1989 was meant to be only a transitional one and stay in force until the new Constitution of the consolidated democracy would be enacted. |
З. Нынешняя Конституция Венгрии с новым содержанием, разработанным как следствие революции верховенства права в 1989 году, была задумана только как переходная по своему характеру и как конституция, которая должна оставаться в силе, пока не будет принята новая конституция консолидированной демократии. |
As a consequence, if the parties wish to upgrade the position of Executive Secretary of the Ozone Secretariat to the level of Assistant Secretary-General, a logical administrative process would be as follows: |
Как следствие, если стороны пожелают повысить уровень должности Исполнительного секретаря секретариата по озону до Помощника Генерального секретаря, административная процедура будет по логике носить следующий характер: |
As a consequence of this legal nexus, it can be argued that any violation of international law committed by an export credit agency triggers the responsibility of its home State and the wrongful act committed by the export credit agency will be attributable to that State. |
Как следствие наличия этой юридической связи можно утверждать, что любое нарушение международного права, совершенное экспортно-кредитным агентством, влечет за собой ответственность государства его базирования и противоправное деяние, совершенное экспортно-кредитным агентством, присваивается этому государству. |
As a consequence, nothing can be foreseen in the 1998 Agreement on the marking to administratively "certify" that the product in question meets the gtr: such certification marking is indeed an inherent part of the certification process, not covered by the 1998 Agreement. |
Как следствие, в Соглашении 1998 года ничего не может быть предусмотрено и в отношении маркировки для административной "сертификации" того или иного продукта в соответствии с положениями гтп: по сути, такая сертификационная маркировка является составной частью процесса сертификации, не охваченного Соглашением 1998 года. |
As the International Conference on Population and Development (1994) identified migration as a consequence of significant global economic transformations, the Special Rapporteur is particularly concerned by the fact that half of the world's out-of-school children - 39 million - live in conflict-affected areas. |
поскольку Международная конференция по народонаселению и развитию (1994) определила миграцию как следствие значительных глобальных экономических сдвигов, Специальный докладчик особенно обеспокоен фактом того, что половина не посещающих школу детей в мире - 39 млн. - проживает в зонах, затронутых конфликтами. |
According to this section, marriages contracted there, shall not bring about community of property as the consequence of marriage, i.e. they shall be out of community unless the parties express their intention to see a matrimonial regime in community of property. |
Согласно этому разделу заключенные в этой зоне браки не влекут за собой общности имущества как следствие брака, т.е. они не предусматривают общность имущества, если стороны не выражают четкого намерения иметь режим супружеской собственности. |
The Subcommittee, in stressing that extreme poverty is both a cause and a consequence of violations of human rights, suggests that the theme for the Second Decade should recognize the link between extreme poverty and human rights. |
Подкомитет, подчеркнув, что абсолютная нищета - это одновременно причина и следствие нарушений прав человека, рекомендовал выбрать такую тему второго Десятилетия, которая отражала бы взаимосвязь между крайней нищетой и правами человека. |
Poverty can be both the cause and consequence of social exclusion and the very concept of social exclusion helps us understand the nature of poverty, identify its causes and enhance social policy aimed at poverty reduction. |
Поскольку нищета выступает одновременно как причина и следствие социальной изоляции, само понятие социальной изоляции помогает нам глубже разобраться в природе нищеты, выявить ее причины и разработать более эффективную социальную политику по ее искоренению. |
The independent expert on the question of human rights and extreme poverty, Maria Magdalena Sepulveda Carmona, reiterated that poverty was both a cause and a consequence of human rights violations, and that human rights norms and principles provided guidance and a normative framework for poverty reduction. |
Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете Мария Магдалена Сепульведа Кармона напомнила, что нищета представляет собой как причину, так и следствие нарушений прав человека и что нормы и принципы прав человека обеспечивают руководство и нормативную базу для сокращения нищеты. |
the basic price is the price receivable by the producers from the purchasers for a unit of a good or service produced as output minus any tax payable on that unit as a consequence of its production or sale (ESA 3.48); |
базисная цена - это цена, уплачиваемая производителям покупателями за единицу произведенной продукции в виде товара или услуги, минус любые подлежащие уплате налоги на данную единицу как следствие ее производства или продажи (ЕСС 3.48); |
Studies in relation to the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance: the historical origins of racism; racism as a consequence of globalization; the international financial system and the concentration of wealth in the hands of transnational corporations |
Исследования, имеющие отношение к Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, в том числе исследования по таким вопросам, как исторические корни расизма; расизм как следствие глобализации; международная финансовая система и концентрация богатства в руках транснациональных корпораций |
The employee's service is tied to his party orientation and, in consequence, he may fail to provide services relating to his function to anyone who is a partisan of a group that is not acceptable to his party. |
работа служащего находится в зависимости от его партийной принадлежности, и, как следствие, он не может оказывать услуги по роду своей службы никому, кто является сторонником группы, неприемлемой для его партии. |
"to reaffirm that the presence of foreign military forces cannot, with its means and resources linked to its own goals, threaten the sovereignty and integrity of any South American nation and as a consequence, the peace and security of the region." |
«вновь подтвердить, что присутствие иностранных военных сил не должно своими средствами и ресурсами, предназначенными для достижения желаемых целей, угрожать суверенитету и целостности какого-либо южноамериканского государства и, как следствие, миру и безопасности в регионе». |
Generating sources of income, increasing production, supporting population stability, improving the surrounding environment and, in consequence, improving public health and the standard of living of local communities; |
создание источников дохода, увеличение производства, поддержка стабильности в плане численности населения, улучшение окружающей среды и, как следствие, улучшение здоровья населения и уровня жизни местных общин; |