As a consequence, their use should not be mandatory for the holder, who should always have the possibility to wait for the systems to be restored. |
Как следствие, их использование не должно носить обязательный характер для держателя, который должен всегда иметь возможность подождать до тех пор, пока системы не будут восстановлены. |
In this respect, of particular importance is simplification of administrative and customs rules on border crossings, as overlong procedures negatively impact the efficiency of international transport operations and, as a consequence, decrease the market competitiveness of international inland waterway carriers. |
В этом отношении особо важное значение имеет упрощение административных и таможенных правил пересечения границ, предусматривающих длительную процедуру проверки, негативно влияющую на эффективность международных транспортных операций, и, как следствие, снижающих конкурентоспособность международных речных перевозок на транспортном рынке. |
As a consequence, predictive tests usually follow this pattern in which there is an induction phase, the response to which is measured by a standardized elicitation phase, typically involving a patch test. |
Как следствие тесты на предрасположенность, как правило, следуют такой структуре, при которой присутствует фаза провоцирования, реакция на которое измеряется стандартизованной фазой сбора данных, как правило, включающей кожную аллергическую пробу. |
The founding of the United Nations, as we know, coincided with the profound upheavals that humanity experienced when reference to the meaning of transcendence and natural reason was abandoned, and in consequence freedom and human dignity were grossly violated. |
Как мы знаем, создание Организации Объединенных Наций происходило на фоне глубоких потрясений, которые человечеству пришлось пережить после того, как были преданы забвению понятие запредельного и здравый смысл и, как следствие, были грубо попраны свобода и человеческое достоинство. |
Many of the latter find their history and identity in both the history of Spain, Mesoamerica and the history of the United States, as a consequence of the participation by Spain's colonial provinces (Spanish Texas and Spanish Louisiana) in the American Revolutionary War. |
Многие из них относят свою историю к истории Испании или США как следствие участия Испании и её колониальных провинций Техаса и Луизианы в американской революции. |
Now, there's one last consequence of all these scaling laws that I suspect you'll care about more than anything else, and it's this - there's a strong correlation between the effective cellular metabolic rate of an animal |
Есть ещё одно следствие законов масштабирования, которое, как мне кажется, вас особенно заинтересует: существует прямая корреляция между фактической скоростью обмена веществ в клетках организма и продолжительностью его жизни. |
The fact that there are two logarithms (log of a log) in the limit for the Meissel-Mertens constant may be thought of as a consequence of the combination of the prime number theorem and the limit of the Euler-Mascheroni constant. |
Факт, что имеется два логарифма (логарифм от логарифма) в пределе для константы Майсселя - Мертенса, можно рассматривать как следствие комбинации теоремы о распределении простых чисел и предела постоянной Эйлера - Маскерони. |
As a consequence, the areal bit densities of flash memory are much higher than those of FeRAM, and thus the cost per bit of flash memory is orders of magnitude lower than that of FeRAM. |
Диапазон плотности бит флэш-памяти, как следствие, значительно больше, чем у FeRAM, и, таким образом, стоимость бита флэш-памяти ниже, чем у FeRAM. |
As a consequence of the poor performance of the industrial sector, the share of sub-Saharan Africa in global manufacturing production has dropped from 0.6 per cent in 1970 to 0.3 per cent in 1995. |
Как следствие медленного развития промышленного сектора доля стран Африки к югу от Сахары в мировом производстве продукции упала с 0,6 процента в 1970 году до 0,3 процента в 1995 году. |
Intraregional tourism, which has been growing in Asia and the Pacific as a consequence of the region's progress in raising standards of living and reducing poverty, could help spur development in least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in the region. |
Внутрирегиональный туризм, который развивается в Азиатско-Тихоокеанском регионе как следствие повышения уровня жизни и сокращения масштабов бедности в регионе, мог бы содействовать активизации развития наименее развитых странах, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств в регионе. |
Therefore, prokaryotes have a larger surface-area-to-volume ratio, giving them a higher metabolic rate, a higher growth rate, and as a consequence, a shorter generation time than eukaryotes. |
Следовательно, прокариоты имеют большее отношение площади поверхности к объему, что обеспечивает им более высокую скорость метаболизма, более высокую скорость роста и, как следствие, более короткое время генерации, чем у эукариот. |
It is, however, associated with other ocular dysfunctions including oblique muscle over-actions, Dissociated Vertical Deviation (DVD,) Manifest Latent Nystagmus, and defective abduction, which develops as a consequence of the tendency of those with infantile esotropia to 'cross fixate.' |
Это, однако, связано с другими глазными нарушениями в том числе с гиперактивностью косой мышцы, диссоциацией вертикального отклонения(DVD), проявлениями скрытого нистагма и дефектных абдукций, которые развивают, как следствие инфантильных эзотропий, тенденцию к «перекрёстной фиксации». |
(b) by way of penalty for, or as a consequence of, breach of the law, whether under civil process or after conviction of a criminal offence; |
Ь) в виде наказания за нарушение закона или как следствие нарушения закона, причем как в рамках гражданского судопроизводства, так и при осуждении за совершение уголовно наказуемого деяния; |
Emissions from non-urea fertilizers such as ammonium nitrate and calcium ammonium nitrate occur partly as a result of direct fertilizer emission and partly from indirect emission resulting from plants as a consequence of fertilization. |
Выбросы в результате применения таких не содержащих мочевину удобрений, как аммиачная селитра и известково-аммиачная селитра, могут иметь место отчасти в результате непосредственной эмиссии удобрения и отчасти в результате косвенной эмиссии из растений как следствие их обработки удобрениями. |
In consequence, the differences in mandates and operating modalities often blur which costs each organization defines as business-sustaining, which are volume dependent in the context of the organization's operations, and which are subject to cost recovery. |
Как следствие, различия в мандатах и механизмах осуществления деятельности нередко затушевывают то, какие расходы каждая организация относит к расходам на обеспечение своего функционирования, какие расходы зависят от объема операций организации и какие расходы подлежат возмещению. |
This increase can be attributed to a combination of a 28 per cent increase in non-core funded programme support, and a 20 per cent increase in core funded programme support, as a consequence of the implementation of the 2008-2011 programming arrangements... |
Это увеличение произошло вследствие увеличения на 28 процентов расходов на оказание поддержки программам, финансируемым за счет неосновных финансовых ресурсов в сочетании с увеличением на 20 процентов поддержки по программам, финансируемым из основных финансовых ресурсов, как следствие введения процедур составления программ на 2008 - 2011 годы. |
Recognizing that poverty is both a cause and a consequence of discrimination, States should also take a rights-based approach to poverty alleviation which eliminates discrimination including: |
Признавая, что нищета - это и причина, и следствие дискриминации, государства должны также использовать подход к сокращению масштабов нищеты, основанный на соблюдении прав человека и способствующий искоренению дискриминации, в том числе: |
(As a consequence of Prasad & Yeung (2007) and the work of Cartwright and Steger, D has degree 3 over l and the module has dimension 1 over D.) |
(Как следствие работы Прасада и Йена, а также работы Картрайта и Стэгера, D имеет степень 3 над l, а модуль имеет размерность 1 над D.) |
An integrated explosion safety concept for electrical and non-electrical equipment is state of the art and should be incorporated into ADR and as a consequence non-electrical equipment with potential ignition sources has to be taken into account in a similar way as is the case now for electrical equipment. |
Концепция комплексной взрывобезопасности электрического и неэлектрического оборудования отражает современный уровень технического развития и должна быть включена в ДОПОГ, и как следствие этого неэлектрическое оборудование с потенциальными источниками воспламенения должны учитываться точно так же, как в настоящее время учитывается электрическое оборудование. |