As a consequence of the traditional gender specific division of work and family responsibilities, they still perform most of the domestic work and are the key providers of care for children and older persons. |
Как следствие традиционного гендерного разделения труда и семейных обязанностей, они по-прежнему выполняют большую часть домашней работы и осуществляют основной уход за детьми и пожилыми. |
As a consequence, a State that complies with its reporting obligations faithfully will be reviewed more frequently by the concerned treaty body compared to a State that adheres to its obligations less faithfully. |
Как следствие, государство, которое точно соблюдает свои обязательства по отчетности, будет рассматриваться заинтересованным договорным органом чаще, чем государство, которое придерживается своих обязательств менее точно. |
As a consequence, the delegation felt that the Assembly should be listed before other organs, including the Security Council, in all United Nations documents, including the Journal of the United Nations. |
Как следствие, по мнению этой делегации, Ассамблея должна фигурировать до других органов, включая Совет Безопасности, во всех документах Организации Объединенных Наций, включая Журнал Организации Объединенных Наций. |
As a consequence, and while the initial incident was being brought to the attention of the Security Council, the verified findings were neither brought to the attention of Council members nor included in the Secretary-General's report to the Council. |
Как следствие, хотя первоначально члены Совета Безопасности были проинформированы об инциденте, результаты проверки так и не были доведены до их сведения и не включены в представляемый Совету доклад Генерального секретаря. |
As a consequence, allegations of international crimes (war crimes, crimes against humanity and genocide) committed in the territory of the Central African Republic may fall under the jurisdiction of the Court. |
Как следствие, утверждения о совершении международных преступлений (военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида) на территории Центральноафриканской Республики могут подпадать под юрисдикцию Суда. |
The Chair recalled that impacts on biodiversity fell within the scope of the Convention and the Protocol and that, as a consequence, due account should be taken of impacts on biodiversity when carrying out impact assessment procedures in line with the two treaties. |
Председатель напомнил, что воздействие на биоразнообразие входит в сферу действия Конвенции и Протокола и что как следствие воздействие на биоразнообразие следует должным образом учитывать при проведении процедур оценки воздействия в соответствии с этими двумя договорами. |
This can be seen as a consequence of increasing participation of indigenous women in Mayan social movements, "but also of demands within indigenous communities that women's dignity and physical integrity be respected". |
Это можно рассматривать как следствие возросшего участия женщин из числа коренных народов в социальных движениях майя, "но и как существующее внутри общин коренных народов требование уважать достоинство и физическую неприкосновенность женщин". |
The provisions in Norway's Penal Code that implement the UNCAC offences establish criminal liability for participatory acts, either directly by stating that participation is a criminal act, or as a consequence of the description of the criminal acts. |
В положениях Уголовного кодекса Норвегии, касающихся осуществления КПК ООН, уголовная ответственность за соучастие устанавливается либо путем прямого указания на то, что соучастие является преступным деянием, либо как следствие описания преступных деяний. |
NOTE: As a consequence of this danger hierarchy, tunnel restrictions which apply to a given grouping apply also to those groupings which are more dangerous, in accordance with the following table: |
ПРИМЕЧАНИЕ: Как следствие этой иерархии опасностей, ограничения, касающиеся туннелей, которые применяются к какой-либо определенной группе, применяются также к тем группам, которые являются более опасными в соответствии со следующей таблицей: |
On the 17 November 1997 the Arbitration Court submitted its decision in the first procedure confirming the illegal cancellation by the insurers and confirming as a consequence, the validity of the insurance contract for the carnets issued before the date of cancellation. |
Семнадцатого ноября 1997 года Арбитражный суд вынес свое решение по первому разбирательству, подтвердив незаконность расторжения договора страховщиками и, как следствие, подтвердив действительность договора страхования в отношении книжек, выданных до даты расторжения. |
The Special Representative urges States to give full and practical recognition to the positive role played by human rights defenders in finding a peaceful solution to political and social conflicts and, as a consequence: |
Специальный представитель настоятельно призывает государства в полной мере признать на практике ту позитивную роль, которую играют правозащитники в нахождении мирных способов урегулирования политических и социальных конфликтов, а также как следствие: |
It is the consequence of their assessment that the time is perhaps not right or that it is not perhaps in their national security interest to engage in negotiations or deliberations over the issues on the agenda of the CD. |
Это есть следствие их оценки на тот счет, что сейчас, пожалуй, неподходящее время или что, пожалуй, не в их интересах национальной безопасности включаться в переговоры или дискуссии по проблемам повестки дня КР. |
As a consequence, instances of firearms trafficking do not lead to firearms seizures on the part of national agencies with seizure power nor do they reach national authorities as they go unreported. |
Как следствие этого факты незаконного оборота огнестрельного оружия не приводят к изъятиям огнестрельного оружия национальными органами, обладающими соответствующими полномочиями, и информация о них не доходит до национальных органов, поскольку о них ничего не сообщается. |
Once a person is prevented from attending a private school, the freedom of education of that person is violated and, as a consequence, that person is also discriminated against in his right to freedom of education. |
Если какое-либо лицо лишается возможности посещения частной школы, то нарушается право на свободу образования такого лица, и, как следствие этого, в отношении этого лица также осуществляется дискриминация в том, что касается его права на свободу образования. |
FICSA considered that the proposal for the Service sent a signal that the current system had failed in its efforts to create new leaders and, as a consequence, there was a need to create a corporate culture from within the system. |
ФАМГС выразила мнение, что предложение о создании данной категории говорит о том, что прилагавшиеся в рамках нынешней системы усилия по воспитанию новых руководителей не увенчались успехом и что, как следствие этого, необходимо создать в рамках системы корпоративную культуру усилиями самих организаций. |
As a consequence, in the absence of an independent claim under the Convention or its Protocols, the Court could not have examined whether the authors' accessory rights under article 14 of the Convention had been breached. |
Как следствие, в отсутствие конкретной жалобы по Конвенции или по Протоколам к ней Суд не мог рассматривать вопрос о том, было или нет совершено нарушение предусмотренных в статье 14 Конвенции дополнительных прав авторов. |
It is also a consequence of factors such as the fragility of national institutions, the marginalization of the African continent from the world economy, the illegal exploitation of natural resources and the resulting arms proliferation, and the weak monitoring of national borders. |
Это также следствие таких факторов, как неустойчивость национальных институтов, исключение африканского континента из мировой экономики, незаконная эксплуатация природных ресурсов и возникшая в результате этого гонка вооружений, а также слабый пограничный контроль на национальных границах. |
As a consequence of the growth of Macedonian power, and under pressure from their Thracian neighbors, their territory was considerably diminished, and in historical times was limited to the north of Macedonia from Illyria to the Strymon. |
Как следствие роста Македонии и под давлением фракийских соседей территория пеонов была значительно урезана и в историческую эпоху была ограничена к северу от Македонии, от Иллирии до реки Стримон. |
As a consequence, the infinite Fibonacci word can be characterized by a cutting sequence of a line of slope 1/ ϕ {\displaystyle 1/\phi} or ϕ - 1 {\displaystyle \phi -1}. |
Как следствие, бесконечное число Фибоначчи может быть описано последовательностью сечений прямой с наклоном ϕ {\displaystyle \phi} или ϕ - 1 {\displaystyle \phi -1}. |
It was recognized that IAEA was in a different position from the Special Commission in so far as IAEA had already started phasing in elements of its long-term monitoring plan and that, as a consequence, the IAEA report could well precede that of the Special Commission. |
Было признано, что МАГАТЭ находится в ином положении, нежели Специальная комиссия, в том смысле, что МАГАТЭ уже приступило к поэтапному осуществлению элементов своего долгосрочного плана наблюдения и что, как следствие, доклад МАГАТЭ вполне может предшествовать докладу Специальной комиссии. |
The Netherlands reported that, on average, around 20 permits were issued per year for deliberate releases of GMOs, that decisions to issue these permits were all challenged by concerned parties and that, as a consequence, some of the permits were revoked. |
Нидерланды сообщили, что в среднем в год выдается около 20 разрешений на преднамеренный выпуск ГИО, что все решения о выдаче этих разрешений обжалуются соответствующими сторонами и что, как следствие, некоторые из этих разрешений отзываются. |
(c) To make possible, as a consequence, the confidence for banks and financial institutions to lend and invest, so capitalizing and maximizing the realizable value of registered land for citizens; and |
с) обеспечение, как следствие, уверенности банков и финансовых учреждений в области их заемной и инвестиционной деятельности, что будет способствовать капитализации и максимальному повышения стоимости зарегистрированных земель для граждан; и |
With regard to peacekeeping operations (for which the financial period is 1 July-30 June), the Advisory Committee also regrets the delay in the submission of the financial statements to the Board and as a consequence the report of the Board to the Committee. |
В отношении операций по поддержанию мира (финансовый период которых начинается 1 июля и заканчивается 30 июня) Консультативный комитет также сожалеет о задержках в представлении финансовых ведомостей Комиссии и как следствие доклада Комиссии Комитету. |
Paragraph 1 highlights the logical consequence of the exercise of the right of option by persons so entitled under a treaty or under the legislation of the State concerned: the obligation of the State whose nationality such persons have opted for to grant them its nationality. |
В пункте 1 излагается логическое следствие осуществления права оптации лицами, управомоченными на это в соответствии с договором или законодательством затрагиваемого государства: обязательство государства, гражданство которого такие лица выбрали, предоставить им свое гражданство. |
As a consequence, when a competent authority adopts a hazard class, it will always adopt at least the highest hazard category, and, where more than one hazard category is adopted, these hazard categories will form an unbroken sequence. |
Как следствие, в тех случаях, когда компетентная организация принимает вид опасности, она также примет по меньшей мере класс наивысшей опасности и в тех случаях, когда принимается больше одного класса опасности, эти классы опасности образуют неразрывную последовательность. |