This is particularly the case with religious minorities, the violations of whose rights may be considered an inevitable consequence of a particular State religion or State ideology. |
Это особенно относится к религиозным меньшинствам, нарушение чьих прав может рассматриваться как неизбежное следствие той или иной конкретной государственной религии или государственной идеологии. |
As a consequence, the end of 4.5.2.1 should be amended to read: |
Как следствие, в конце пункта 4.5.2.1 необходимо внести следующее изменение: |
This would assume that, as a consequence, the guarantees provided by ASMAP in the framework of the TIR Convention would continue to be valid on the Russian territory. |
Это позволяло предположить, что, как следствие, гарантии, предоставляемые АСМАП в рамках Конвенции МДП, будут оставаться действительными на территории Российской Федерации. |
In some countries, as a consequence of poverty or extreme poverty, the ripple effects of widespread child labour, low nutrition levels and poor health, further prevent children of African descent from gaining access to education. |
В некоторых странах, как следствие бедности или нищеты, резонансный эффект таких факторов, как широкое применение детского труда, недостаточный уровень питания и плохое состояние здоровья, еще более снижает возможности детей африканского происхождения получить доступ к образованию. |
As a consequence, there are considerable delays, and victims of domestic violence may be forced to enter into mediation, or allow perpetrators to have contact with their children, by a court that is not sufficiently aware of the domestic violence situation within the family. |
Как следствие, это приводит к существенным задержкам, и суд, который недостаточно понимает связанную с бытовым насилием ситуацию в семье, может принуждать жертв насилия к участию в процедуре посредничества или к тому, чтобы они давали нарушителям разрешение на поддержание контактов со своими детьми. |
We acknowledge that provision of effective access to environmental information is an essential prerequisite for successful public participation and, as a consequence, also impacts on the need to seek access to justice. |
Мы признаем, что обеспечение эффективного доступа к экологической информации является необходимым условием успешного участия общественности и, как следствие, также оказывает воздействие на необходимость добиваться доступа к правосудию. |
JS7 noted that as a consequence of this constant threat of imprisonment, current members of the judicial system faced undue pressure to always side with the Government and this had a chilling effect on their independence and performance. |
В СП7 указывается, что как следствие такой постоянно нависшей угрозы тюремного заключения на действующих работников судебных органов оказывается неподобающее давление, побуждающее их всегда находиться на стороне правительства, что негативно сказывается на их независимости и результатах деятельности. |
In their view, peace is not a human right, but a consequence of the full implementation of all human rights. |
По их мнению, мир - это не право человека, а следствие полноценного осуществления всех прав человека. |
As a consequence of the promotion of women's potential and roles in the SBPs, women have increasingly been more engaged in work and employment participation. |
Как следствие поощрения потенциала и роли женщин в ЮПП, в сфере труда и занятости все больше возрастает доля женщин. |
Lack of participation in decision-making and in civil, social and cultural life is thus recognized by the international community as a defining feature and cause of poverty, rather than just its consequence. |
В связи с этим невозможность участия в процессе принятия решений, а также в общественной, социальной и культурной жизни признается международным сообществом в качестве определяющего элемента и одной из причин нищеты, а не только как ее следствие. |
This was a consequence of both the treatment and the material conditions which formed part of the interrogation regime, as well as the overall detention regime. |
Это объяснялось как следствие одновременно установленного режима и физических условий, которые образовывали часть режима дознания, а также общего режима содержания под стражей. |
Long waiting times at border crossings or at ports, inappropriate fees or formalities, and unclear trade and transport rules and regulations can all become serious obstacles to trade and as a consequence adversely affect investment and the creation of employment. |
Длительное время ожидания в пунктах пересечения границ и портах, неадекватные сборы и формальности, а также неясные торговые и транспортные правила и нормы - все это серьезно препятствует торговле и как следствие отрицательно сказывается на инвестициях и создании рабочих мест. |
A consequence of this approach is a need for the periodic adjustment of the instrument and its annexes to reflect revised target dates and the inclusion of new products or processes. |
Как следствие применения этого подхода возникает необходимость в периодической корректировке документа и приложений к нему с тем, чтобы отразить пересмотренные целевые сроки и включить новые продукты или процессы. |
Second, overpopulation paradigms make hunger, poverty, environmental degradation and even war seem like the inevitable consequence of too many people pressing up against too few resources. |
Во-вторых, теории перенаселения представляют голод, нищету, ухудшение состояния окружающей среды и даже войну как неизбежное следствие ситуации «слишком много людей и слишком мало ресурсов». |
As a consequence and in parallel, social integration is taking place through enhanced labour mobility and tourism, allowing for more fluid movement of peoples, ideas and cultures across borders. |
Как следствие этого и параллельно с этим, социальная интеграция происходит с помощью расширения мобильности трудовых ресурсов и туризма, что позволяет людям, мнениям и культурам более беспрепятственно пересекать границы. |
As a consequence of this mixed set of motivations, SMEs from Singapore tend to invest regionally in nearby host countries that are both cheaper in terms of production costs and culturally closer in terms of ethnic relations (e.g. China and Malaysia). |
Как следствие такого смешанного характера мотивов сингапурские МСП, как правило, осуществляют инвестиции в регионе в расположенных по соседству принимающих странах, которые и дешевле в плане производственных издержек, и ближе в культурном смысле с точки зрения этнических связей (например, Китай и Малайзия). |
As a consequence, two conventions on nuclear security were concluded at the International Atomic Energy Agency, namely, those that were mentioned this morning by the Chairman of the Group of Latin American and Caribbean States. |
И, как следствие, Международным агентством по атомной энергии были заключены две конвенции по ядерной безопасности - те, о которых упоминал сегодня утром Председатель Группы латиноамериканских и карибских государств. |
As a consequence, replace "1.10" with "1.15" in the definition of "Classification society (recognized)" in 1.2.1. |
Как следствие, заменить "1.10" на "1.15" в определении "Классификационное общество признанное" в разделе 1.2.1. |
(c) Removal from the protection of the law as intent or consequence |
с) Лишение защиты закона как умысел или как следствие |
A discussion ensued as to whether removal from the protection of the law should be regarded as a consequence of enforced disappearance or as part of the definition in its own right. |
Были проведены обсуждения с целью выяснения того, должно ли лишение защиты закона рассматриваться как следствие насильственного исчезновения или как полноценный элемент определения. |
While claiming that the danger he faces upon return to Uganda is real and a necessary and foreseeable consequence of deportation, the author criticizes that the State party failed to address the evidence he had submitted. |
Утверждая, что опасность, с которой он столкнется по своему возвращению в Уганду, является реальной и представляет собой непременное и предсказуемое следствие его депортации, автор подвергает критике нежелание государства-участника принять во внимание представленные им доказательства. |
As a consequence of that, we have not made the progress in the reform of the United Nations that we should have. |
Как следствие этого, мы не достигли прогресса в реформировании Организации Объединенных Наций, которого мы должны были добиться. |
Although arbitral decisions affirmed the principle contained in the exception these decisions were often based on special agreements between States granting a right to shareholders to claim compensation and, as a consequence, were not necessarily indicative of a general rule of customary international law. |
Хотя арбитражные решения подтверждали принцип, предусмотренный в этом исключении, эти решения часто основывались на особых договоренностях между государствами, предоставляющими акционерам право требовать компенсацию, и как следствие не обязательно свидетельствовали о существовании общей нормы обычного международного права. |
One of the fundamental values of social assessment is to stimulate stakeholders to get involved and organized to meet their own needs, and as a consequence, to achieve the common goal of development. |
Одним из важнейших достоинств социальной экспертизы является то, что она стимулирует вовлечение различных заинтересованных сторон в деятельность по удовлетворению их собственных потребностей и, как следствие, достижению общей цели развития и способствует организации ими своих действий. |
The use of the term "poverty" has been influenced by recent socialist history and it is rather perceived as a failure of social policy than as a consequence of a market economy or social differentiation. |
Использование термина "бедность" отмечено влиянием недавнего социалистического прошлого, поэтому она воспринимается скорее как результат неудачи социальной политики, а не как следствие становления рыночной экономики или расслоения общества. |