As regards education, the number of primary and secondary schools has increased by 25 per cent as a consequence of the law on free education and the provision of free textbooks up to secondary school. |
В том, что касается сферы образования, количество начальных и средних школ увеличилось на 25% как следствие принятия Закона о бесплатном образовании и учебниках вплоть до уровня средней школы. |
As a consequence, programme results are not clearly communicated either internally through the results-oriented annual report or externally through the UNDP public website, and the achievements of UNDP at the regional level have not been as visible as they could be. |
Как следствие, четкой информации о результатах программы не появилось ни внутри организации, в виде годового отчета, ориентированного на результаты, ни вне ее, на общедоступном веб-сайте ПРООН, и достижения ПРООН на региональном уровне оказались не так заметны, как могли бы быть. |
As a consequence of that and the time required to negotiate the amendment of the annex, the use of halon alternatives could not be required in hand-held extinguishers and engines and auxiliary power units in new production aircraft or new designs until 2014 at the earliest. |
Как следствие этого и необходимого времени для согласования поправки к приложению, использование альтернатив галонам не может быть предписано для ручных огнетушителей и двигателей и вспомогательных силовых установок на авиабортах нового производства или новой конструкции минимум до 2014 года. |
As established above, the Vienna Conventions do not contain any rule concerning the effects of reservations that do not meet the conditions of permissibility set out in article 19, or - as a logical consequence thereof - concerning the potential reactions of States to such reservations. |
Как уже отмечалось выше, в Венских конвенциях отсутствуют какие-либо нормы, регулирующие последствия оговорок, которые не удовлетворяют условиям действительности, предусмотренным статьей 19, равно как и (что, как следствие, вполне логично) нормы относительно возможных реакций со стороны государств на такие оговорки. |
Further, it affirmed that this consequence would not change during a declared public emergency under article 4 of the Covenant, because the right to life is non-derogable under that article. |
Кроме того, он заявил, что это следствие не меняется при объявлении чрезвычайного положения в соответствии со статьей 4 Пакта, поскольку право на жизнь согласно этой статье не допускает отступлений. |
Loss of flexibility and action-oriented approach at country level (as a consequence of the wide-spread perception that some agencies are less decentralized or are slower in implementation); |
утрата гибкости и ориентированного на конкретные действия подхода на уровне стран (как следствие широко распространенного мнения о том, что некоторые учреждения менее децентрализованы и более медленно решают задачи); |
Solutions prescribing another division in the Treaty and limiting or denying the rights of States parties to any specific area of nuclear technology would certainly strike a sever blow to the integrity and, as a consequence, to the credibility of the Treaty. |
Решения, устанавливающие еще одну линию раздела среди участников Договора и ограничивающие права государств-участников в любой конкретной области ядерной технологии или отказывающие им в таких правах, со всей определенностью нанесли бы серьезный удар по целостности и, как следствие, авторитету Договора. |
The view was expressed that with respect to pure unimodal conventions, with no multimodal aspects, no conflict with the draft instrument would arise, and that, as a consequence, subparagraph 4.2.1 was unnecessary. |
Было высказано мнение, что в случае конвенций, регулирующих исключительно отдельные виды транспорта и не имеющих каких-либо смешанных аспектов, никаких коллизий с проектом документа возникать не будет и что, как следствие, необходимости в подпункте 4.2.1 не имеется. |
Again as a consequence of preparing this report, the concerned agencies in the Government of Pakistan are being apprised of the Committee's recommendation and will be requested to take appropriate actions in this regard. |
Опять-таки как следствие подготовки данного доклада рекомендация Комитета доводится до сведения соответствующих органов в правительстве Пакистана и от них потребуется принятие соответствующих мер в этом отношении. |
Part of the restructuring of the sugar industry, as a consequence of the decline in the sector, has been the conversion of 763,000 hectares of sugar cane production to forestry production. |
В результате реорганизации сахарной промышленности как следствие спада в этом секторе была осуществлена конверсия 763000 гектаров, которые использовались для производства сахарного тростника, на производство лесной продукции. |
This diversity is a major strength and is a consequence of the large variety of political and physical settings, various origins and mandates of the institutions, and the current and emerging problems they are required to address. |
Это разнообразие является главным достоинством и представляет собой следствие колоссального многообразия политической обстановки и физических факторов, разного происхождения и компетенции органов, а также перечня текущих и возникающих проблем, которые им приходится решать. |
That J and Ω usually have the same coordinate expression (up to an overall sign) is simply a consequence of the fact that the metric g is usually the identity matrix. |
То, что J и Ω имеет то же самое координатное выражение (с точностью до знака), есть просто следствие факта, что метрика g обычно является единичной матрицей. |
The consequence is that the histogram H (E) {\displaystyle H(E)} is more and more flat. |
Как следствие, гистограмма Н (Е) {\displaystyle H(E)} становится все более и более плоской. |
As a consequence, the proportion of refugees among the total population of concern started to decline, reaching its lowest level at the end of 2005 with only forty per cent of persons being refugees. |
Как следствие этого доля беженцев в общей численности подмандатных лиц начала снижаться и достигла в конце 2005 года рекордно низкого уровня, составив лишь 40%. |
The success and, as a consequence, the credibility and legitimacy of the United Nations depends on the willingness of its Members to live up to the consensus declarations and commitments. |
Успех и, как следствие этого, доверие, престиж и легитимность Организации Объединенных Наций зависят от готовности ее членов выполнять принятые на основе консенсуса заявления и обязательства. |
As a consequence of the launch of Channel 4 in 1982, and the 25% independent quota from the Broadcasting Act 1990, an independent production sector has grown in the UK. |
Независимое производство Как следствие запуска Channel 4 в 1982 году, и 25 % квоты от Закона о вещании 1990 года, в Великобритании вырос независимый сектор производства. |
The fundamental principle is to trade risk for profit, although profit can refer to any gain in perceived value rather than strictly monetary gains (as a consequence of the subjective theory of value). |
Фундаментальным принципом является обмен риска на прибыль, хотя прибыль может иметь отношение к любой выгоде в ощущаемой ценности, а не сугубо к доходам в денежном выражении (как следствие субъективной теории стоимости). |
During these years, Danish society shook off the restrictions of an agricultural society, developed a welfare state, and, as a consequence of the booming economy of the 1960s, women entered the labour market. |
В течение этих лет датское общество сняло ограничения сельскохозяйственного общества, создало государство всеобщего благосостояния и, как следствие, бурно развивающуюся экономику в 1960-х годах. |
This economic growth was boosted by the export of wine to England and the Dutch Republic, this countries were involved in the Nine Years' War against France, as a consequence, there weren't able to trade with French wine. |
Этот экономический подъём был усилен за счёт экспорта вина в Англию и Нидерланды, страны, которые были втянуты в Девятилетнюю войну против Франции и, как следствие, не могли торговать вином с Францией. |
As a consequence, Robbins' theorem implies that the Tutte polynomial has a root at the point (0,2) if and only if the graph G has a bridge. |
Как следствие, из теоремы Роббинса вытекает, что многочлен Тата имеет корень в точке (0,2) тогда и только тогда, когда в графе G имеется мост. |
Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy. |
Обновление, Удалён - пользователь сделал модификацию в файле, который был удалён в хранилище. Как следствие файл был удалён и в его рабочей копии. |
As a consequence, a person who holds this belief is inclined to devalue their own country's cultural, academic and artistic life, and to venerate the "superior" culture of another (colonising) country. |
Как следствие, человек, который придерживается этого убеждения, склонен обесценивать культурную, академическую и художественную жизнь своей страны и поклоняться «высшей» культуре другой (колонизирующей) страны. |
However, one of the requirements for eurozone membership is two years' membership of ERM II, and Sweden has chosen not to join this mechanism and as a consequence tie its exchange rate to the euro ±2.25%. |
Однако одно из требований для членства в Еврозоне - двухлетнее членство в ERM II, и Швеция приняла решение не присоединиться к этому механизму и как следствие связать её обменный курс с % за ±2.25 евро. |
As a consequence, he took over a professorship at the newly reopened theological faculty in Tübingen in 1947, being made administrative head of the university and President of the Chancellor's Conference in 1951. |
Как следствие, он занял пост профессора на вновь открывшемся богословском факультете в Тюбингене в 1947 году, будучи административным руководителем университета и президентом канцлерской конференции в 1951 году. |
As a consequence, they show how to compute certain quantum invariants of 3-manifolds as well as how to solve certain problems in discrete Morse theory efficiently, when the manifold has a triangulation (avoiding degenerate simplices) whose dual graph has small treewidth. |
Как следствие, они показали, как вычислить некоторые квантовые инварианты З-многообразий, а также как решить эффективно некоторые задачи в дискретной теории Морса, когда многообразие имеет триангуляцию (исключая вырожденные симплексы), двойственный граф которой имеет малую древесную ширину. |