| As a consequence, the effective theory of QCD bound states like the baryons, must now include mass terms for them, ostensibly disallowed by unbroken chiral symmetry. | Как следствие, эффективная теория связанных состояний КХД, таких как барионы, должна теперь включать в себя массовые члены для них, якобы запрещенные неразрывной хиральной симметрией. |
| Their opponents, meanwhile, exaggerated the phenomenon's likely impact - and, as a consequence, dogmatically fixated on drastic, short-term carbon cuts as the only solution, despite overwhelming evidence that such cuts would be cripplingly expensive and woefully ineffective. | Их противники, тем временем, преувеличивали возможные последствия этого феномена - и, как следствие, догматически зациклились на резких, краткосрочных сокращениях выбросов углекислого газа как единственном решении, несмотря на неопровержимые доказательства того, что такие сокращения будут чрезмерно дорогими и крайне неэффективными. |
| As a consequence, chaos looms in Greece, as does the prospect of subsequent bank runs in Spain, Italy, and France - and thus a financial avalanche that would bury Europe. | Как следствие, Греции грозит хаос, который впоследствии спровоцирует паническое изъятие банковских вкладов в Испании, Италии и Франции и, следовательно, финансовую лавину, которая похоронит ЕС. |
| And as a consequence of that presumption, my hometown was burned to the ground by an invading army, an experience that has befallen many a Hungarian town and village throughout its long and troubled history. | И как следствие такой самонадеянности мой родной город был сожжен дотла наступающей армией, что происходило и со многими венгерскими городами и деревнями на всем протяжении долгой и полной трагическими событиями истории Венгрии. |
| As a consequence, the polar diameter of Earth increases, and the equatorial diameter decreases (Earth's volume must remain the same). | Как следствие, межполюсной диаметр Земли увеличивается, а экваториальный диаметр уменьшается, поскольку плотность и объём Земли остаются неизменными. |
| As a consequence, the pathwidth of a graph is always at least as large as its treewidth, but it can only be larger by a logarithmic factor. | Как следствие, путевая ширина графа как минимум не меньше его древесной ширины, но может быть больше только на логарифмический множитель. |
| This greater energy affects the mobility of charge carriers and as a consequence affects how they travel through a semiconductor device. | Эта бо́льшая энергия влияет на подвижность носителей заряда и, как следствие, влияет на то, как они проходят через полупроводниковое устройство. |
| As a consequence, the church took the sixth place in the Sumy regional campaign 'Seven Wonders of the Sumy region'. | Как следствие, храм занял шестое место в Сумской областной акции «Семь чудес Сумщины». |
| "and, as a consequence, two lions ran amok, killing three people." | и, как следствие, два сбежавших льва убили троих человек. |
| The international community acknowledged soon after the imposition of sanctions that the crisis in Bosnia and Herzegovina was not a consequence of the involvement of the Federal Republic of Yugoslavia but a true civil war with elements of inter-ethnic and interreligious conflict. | Вскоре после введения санкций международное сообщество признало, что кризис в Боснии и Герцеговине - это не следствие вмешательства Союзной Республики Югославии, а настоящая гражданская война с элементами межэтнического и межрелигиозного конфликта. |
| No lasting peace can be reached if potential conflicts in the area are allowed to continue and if, as a consequence, hostilities spread to other parts of the region. | Невозможно достичь прочного мира, если сохранятся причины для потенциальных конфликтов в этом регионе, и, как следствие, военные действия будут распространяться на другие части этого региона. |
| As a consequence, more producers are turning to organic production on their own initiative, as opposed to the 1980s when such changes were prompted by consumers. | Как следствие, все больше производителей по своей инициативе переходят к использованию методов органического земледелия, в то время как в 80-е годы такие изменения происходили под влиянием потребителей. |
| In the view of the sponsors, the draft resolution reflected the current phenomenon of international migration as a consequence of economic disparities between countries, and was in line with international human rights instruments. | По мнению авторов, проект резолюции отражает современную проблему международной миграции как следствие экономического неравенства стран и отвечает содержанию международных документов по правам человека. |
| As a consequence, the catalytic effect of the Environment Fund is reduced. Relevant commends made by staff of United Nations agencies have been mentioned in paragraph 11 above. | Как следствие, ослабевает стимулирующая роль Фонда окружающей среды; соответствующие комментарии, высказанные сотрудниками учреждений Организации Объединенных Наций, упоминались в пункте 11 выше. |
| The situation involving the Russian-speaking population in Estonia is the consequence of Tallinn's policy aimed at establishing a mono-ethnic State and thus forcing the non-Estonian population out of the country. | Ситуация вокруг русскоязычного населения в Эстонии - следствие политики Таллина, направленной на построение моноэтнического государства, последовательное вытеснение из страны неэстонской части населения. |
| Any alleviation of the siege could come about only as a consequence of bargaining and agreements with the besiegers, otherwise UNPROFOR would risk taking sides and retaliation. | Любое ослабление осады возможно лишь как следствие торга и договоренностей с осаждающими, ибо в противном случае СООНО могут занять чью-либо сторону и стать объектом ответных мер. |
| Extreme poverty among the latter group was both a cause and a consequence of their economic, social and cultural marginalization and exposed them to discriminatory treatment in both rural and urban areas. | Крайняя нищета коренного населения - одновременно причина и следствие его экономической, социальной и культурной маргинализации, а также источник злоупотреблений, допускаемых в отношении коренных жителей как в городах, так и в сельских районах. |
| As a consequence, during the past three years the international community has convened six global conferences to plot the course of human history in the coming century and beyond. | И как следствие, в течение последних трех лет международное сообщество созывало шесть глобальных конференций с тем, чтобы наметить курс человеческой истории на предстоящее столетие и далее. |
| Sovereignty over Puerto Ricans resides in the 'People of Puerto Rico' as a necessary consequence of their being citizens of the 'Nation of Puerto Rico'. | Суверенитет над пуэрториканцами принадлежит "народу Пуэрто-Рико" как неизбежное следствие их статуса граждан "пуэрто-риканской нации"». |
| However, a substantial portion of the reduction appears to arise as the unintended consequence of a series of administrative decisions whose full impact is only now being recognized. | Однако, по-видимому, большая часть сократившегося потенциала - непредвиденное следствие ряда административных решений, проявившееся лишь сейчас. |
| The interests of the family are not taken into account in determining the processes of historical development. As a consequence, families frequently do not manage to adapt to social changes. | Во-вторых, интересы семьи не учитываются при определении процессов исторического развития и как следствие семья часто не успевает адаптироваться к новым социальным переменам. |
| They also strongly support the Commission's decision, as a consequence, to go forward with its recommendation to restore the margin of United Nations to United States net remuneration to its desirable mid-point in 1996. | Как следствие они также решительно выступают в поддержку решения Комиссии осуществить свою рекомендацию по доведению разницы между чистым вознаграждением Организации Объединенных Наций и Соединенных Штатов Америки до желательной медианы диапазона в 1996 году. |
| A new law on roles, functions and resources at different levels has been adopted and, as a consequence, local municipal administrations have been strengthened. | Был принят новый закон о роли, функциях и ресурсах на различных уровнях, и, как следствие этого, были укреплены местные муниципальные администрации. |
| It should be recalled that when the Security Council was rendered inactive during the ideological confrontation of the cold war, a basic postulate of the Charter crumbled, and as a consequence the whole United Nations system suffered. | Следует напомнить, что, когда Совет Безопасности оставался пассивным в ходе идеологической конфронтации "холодной войны", был нарушен основной постулат Устава и, как следствие этого, пострадала вся система Организации Объединенных Наций. |
| Thus the Movement saw no alternative to generating international cooperation for development, and has in consequence called for a reactivation of the dialogue and partnership between North and South. | Таким образом, Движение не видело другой альтернативы, кроме развития международного сотрудничества в целях развития, и, как следствие этого, обратилось с призывом к возобновлению диалога и партнерских отношений между Севером и Югом. |