At its most basic level, malnutrition may be simply perceived as a consequence of disease and inadequate diet, but many more elements - social, political, economic and cultural - are involved. |
ЗЗ. На самом общем уровне недоедание можно упрощенно рассматривать как следствие болезни и неполноценной диеты, однако с этим явлением связано гораздо больше элементов социального, политического, экономического и культурного характера. |
Globalization has reduced the role of the State and, as a consequence, it has increased the power of particular non-State actors, especially TNCs and MLIs. |
Глобализация приводит к сокращению роли государства и, как следствие, влечет за собой расширение полномочий некоторых негосударственных субъектов, в частности ТНК и МСУ. |
This political confrontation has effectively pitted local communities against each other, and as a consequence the indigenous population has paid a heavy price in terms of human suffering and remains under the constant threat of renewed violence. |
Такая политическая конфронтация по существу натравила местные общины друг на друга, и, как следствие, коренное население платит за это тяжелую дань человеческими страданиями и находится под постоянной угрозой нового всплеска насилия. |
As a legal consequence of that finding, the Trial Chamber held the accused not guilty of the two counts relying on article 2 of the Statute (grave breaches of the 1949 Geneva Conventions). |
Юридическое следствие этого вывода состояло в том, что Судебная камера признала обвиняемого невиновным по двум пунктам обвинения, основанным на статье 2 Устава (серьезное нарушение Женевских конвенций 1949 года). |
As a consequence of reduced sulphur deposition, the non-marine sulphate and hydrogen ion (H+) concentrations in run-off water declined at most ICP IM sites in Nordic countries in 1988-1995. |
Как следствие уменьшения осаждения серы концентрации неморского сульфата и ионов водорода (Н+) в поверхностных стоках уменьшились на большинстве участков МСП по комплексному мониторингу в Скандинавских странах в 1988-1995 годах. |
As a consequence, the size of environmental tax revenue, which is limited relative to total tax revenue, has remained nearly constant in the last year. |
Как следствие, размер поступлений от сбора экологических налогов является незначительным по сравнению с общей суммой налоговых поступлений и в минувшем году остался практически неизменным. |
Increased use of data would also improve feedback to data producers and as a consequence, would improve data quality and availability. |
Расширение использования данных приведет также к улучшению обратной связи с поставщиками информации и, как следствие, к повышению качества и доступности данных. |
As a consequence, services such as health and education have received insufficient funding, resulting in a critical shortage of manpower and equipment which has had an adverse impact on the quality of these services. |
Как следствие, такие сферы, как здравоохранение и образование, получают недостаточное финансирование, что приводит к критической нехватке рабочей силы и материальных средств, оказывая тем самым негативное воздействие на качество услуг. |
This need is particularly salient as a result of the increased vulnerability of large segments of the population with regard to the income and job insecurity that is a consequence of globalization. |
Эта потребность особенно ощутима в свете растущей уязвимости значительных по численности слоев населения в связи с отсутствием гарантий получения доходов и работы как следствие глобализации. |
His Office regarded crime as both the cause and consequence of poverty, insecurity and underdevelopment and therefore, while fighting crime, it sought to work synergistically with development institutions. |
ЮНОДК рассматривает преступность как причину и вместе с тем как следствие бедности, отсутствия безопасности и низкого уровня экономического развития, поэтому, ведя борьбу с преступностью, оно стремится работать в синергическом сотрудничестве с организациями, занимающимися вопросами развития. |
As a consequence, I have recalibrated the proposals I made in 2004 and set out a new modus operandi that aims to rationalize the network of centres based on strategic communications imperatives. |
Как следствие, я пересмотрел предложения, высказанные мною в 2004 году, и определил новый порядок работы, предусматривающий рационализацию сети центров с учетом важнейших стратегических задач в области коммуникации. |
Another major concern is climate change and its potential impact, both on sea level rise and as a consequence on the biodiversity of ecologically fragile small islands. |
Еще одной серьезной проблемой являются изменение климата и его потенциальное влияние на повышение уровня моря и, как следствие, на биологическое разнообразие хрупких в экологическом плане небольших островов. |
As a consequence, many children suffer from fear and parents, caught in the day-to-day struggle for survival, often have little energy to devote to caring for them. |
Как следствие, многие дети находятся в постоянном состоянии страха, а родители, вынужденные вести ежедневную борьбу за выживание, часто просто не имеют сил заботиться о них. |
As in all other areas, the absence of a monitoring agency makes it difficult to register problems and record progress in the state of the judicial system, and as a consequence to assess the institutional needs at various levels. |
ЗЗ. Как во всех других областях, отсутствие какого-либо контролирующего учреждения затрудняет выявление проблем и определение прогресса в области функционирования судебной системы и, как следствие, оценку организационных потребностей на различных уровнях. |
As a consequence, a provisional arrangement was agreed where representatives of three non-governmental organizations were admitted to the floor during the 6th meeting, on 4 March. |
И, как следствие, была достигнута предварительная договоренность в отношении допуска представителей трех неправительственных организаций в основную часть зала заседаний в ходе 6-го заседания 4 марта. |
That would certainly put an end to any ambiguity and, as a consequence, it would also remove the need for any public action policy at State level. |
Это, несомненно, положило бы конец существующему в настоящее время двойственному положению и, как следствие, устранило бы необходимость в проведении какой-либо политики предъявления публичных исков на государственном уровне. |
As a consequence of the increased life expectancy at birth, a considerable number of women will spend a significant part of their lives in a post-menopausal condition. |
Как следствие увеличения предстоящей продолжительности жизни при рождении значительное число женщин будут жить в течение продолжительного времени своей жизни в климактерический период. |
The pyramids scheme can be attributed to a variety of factors: first of all the financial sector was rudimentary and unable to satisfy private sector demand for credit and as a consequence an informal credit market based on family ties and financed by remittances grew. |
Возникновение системы пирамид можно объяснить рядом факторов: прежде всего, финансовый сектор находился в рудиментарном состоянии и не мог удовлетворить потребности частного сектора в кредитах и как следствие вырос неформальный кредитный рынок, основанный на семейных узах и финансируемый за счет денежных переводов из-за границы. |
Limiting factors include unclear concepts and, partly as a consequence, uncertainty about what should be measured and how; |
К числу ограничивающих факторов относятся нечеткие концепции и, частично как следствие этого, неопределенность относительно того, что подлежит таксации и каким образом; |
As a consequence, the UNECE had not included the TIR secretariat posts in the 2006-2007 budget cycle proposal that had been sent to the UN in New York. |
Как следствие этого ЕЭК ООН не включил должности в секретариате МДП в предложение по бюджетному периоду на 2006-2007 годы, которое было направлено в ООН в Нью-Йорке. |
As a consequence, future pensioners in countries with NDC schemes will receive the benefit that they have 'paid for' and redistribution towards low-income earners is eliminated. |
Как следствие, будущие пенсионеры в странах с такими схемами будут получать пособия, которые они "оплатили", а перераспределение в пользу работников с низким доходом устраняется. |
There are different views concerning the extent to which the principle of "non-refoulement" has attained a broader application as a consequence of humanitarian concerns or human rights law. |
В отношении сферы действия принципа "non-refoulement", применение которого стало более широким как следствие озабоченности гуманитарным аспектом проблемы или влияния права прав человека, высказываются различные мнения. |
As a consequence, quantitative data on budgetary allocations or enrolments are complemented by qualitative data that reflect the purposes and underlying objectives of education, its orientation and contents, methods of teaching and learning. |
Как следствие количественные данные относительно бюджетных ассигнований или наборов учащихся дополняются качественными данными, которые отражают цели и основные задачи образования, его ориентацию и содержание, методы преподавания и обучения. |
Several delegations noted that universal jurisdiction applied only in specific circumstances, such as in connection with grave violations of humanitarian law or as a consequence of the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Ряд делегаций отметил, что универсальная юрисдикция применима только в особых обстоятельствах, например, в случаях грубых нарушений гуманитарного права, или как следствие ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |
This is often associated with beliefs regarding the physical dirtiness and/or ritually polluting nature of the ascribed functional roles of these communities (and hence can be seen as a consequence as well as a cause of this form of discrimination). |
Оно нередко ассоциируется с понятиями физической нечистоты и/или ритуально грязного характера, предписанной функциональной роли таких общин (и, следовательно, может рассматриваться как следствие, а также причина такой формы дискриминации). |