Topics planned for the rest of 2003 included: family violence as a consequence of war; political participation of women and their organizations, as well as topics included in the projects on reconstruction of local institutions and the restoration of mental, family and community health. |
В течение остальной части 2003 года планируется рассмотреть следующие темы: насилие в семье как следствие войны; участие женщин в политической жизни и их организации; а также темы, включенные в проекты реконструкции местных институтов и восстановления психического здоровья, благосостояния семей и общин. |
The Panel determines that this reasoning likewise applies to rescheduled loans, and, as a consequence, finds that claims based on such loans are not within the jurisdiction of the Commission. |
Группа считает, что эта аргументация применима и в отношении реструктурированных кредитов, и, как следствие, приходит к выводу, что претензии, основанные на таких кредитах, выходят за пределы юрисдикции Комиссии9. |
The lessons learned from the tragic events of the last century and the beginnings of the current century indicate that the grave problems we must face transcend national borders and that, as a consequence, they require coordinated solutions at the global level. |
Уроки, извлеченные из трагических событий прошедшего века и начала века нынешнего, свидетельствуют о том, что серьезные проблемы, с которыми мы вынуждены сталкиваться, не имеют национальных границ и что, как следствие, они требуют скоординированных решений на глобальном уровне. |
Despite the efforts to make education available to the poor, rural Rwanda does not have a universal understanding of the importance of education and, as a consequence, significant percentages of school-aged children (38 per cent gross rate) do not attend school. |
Несмотря на усилия по обеспечению образования бедных, в сельских районах Руанды отсутствует общее понимание важности образования и, как следствие этого, значительная доля детей школьного возраста (38 процентов от общего числа) не посещают школу. |
Over the past five to seven years the physical condition of rural drinking water pipes has deteriorated markedly, leading to increased microbial contamination and, in consequence, a higher incidence of acute intestinal infections and viral hepatitis. |
За последние 5-7 лет санитарно-техническое состояние сельских питьевых водопроводов существенно ухудшилось, что привело к повышению микробной загрязненности воды и, как следствие этого, к повышению заболеваемости острыми кишечными инфекциями и вирусным гепатитом. |
The State party should indicate whether conflicts arose among tribes living in different geographical areas and practising different economic activities as a consequence of the distinction between or exclusion of certain tribes. |
Он просит государство-участник сообщить, возникали ли конфликты между племенами, живущими в различных географических зонах и занимающимися разными промыслами, будь то следствие различий между определенными племенами или в результате изоляции тех или иных племен. |
As a consequence, the respect for human rights by San Marino authorities is also guaranteed by the possibility granted to any injured party to bring his/her case to the European Court of Human Rights. |
Как следствие соблюдение прав человека властями Сан-Марино гарантировано также возможностью, предоставляемой любой пострадавшей стороне, передавать свое дело в Европейский суд по правам человека. |
These widely held, conflicting views are entrenched and endemic and, as a consequence, different ethnic groups are increasingly segregating themselves from each other and retreating into "comfort zones" made up of people like themselves. |
Эти широко распространенные, конфликтующие взгляды глубоко укоренились в сознании местного населения, и, как следствие, различные этнические группы все больше отделяются друг от друга и изолируются в "комфортные зоны", куда входят такие же люди, как и они. |
The UNCTAD/ICC Model Rules, which are based on the network principle, have filled a gap in intermodal transport liability left by the failure of the 1980 UN Convention on Multimodal Transportation of Goods to attract sufficient support and as a consequence failed to enter into force. |
Типовые правила ЮНКТАД/МТП, основанные на сетевом принципе, заполнили пробел в области ответственности при интермодальных перевозках, который остался в результате того, что Конвенция ООН о международных смешанных перевозках грузов 1980 года не смогла получить достаточной поддержки и как следствие не вступила в силу. |
As an immediate consequence of this approach, tax provisions applicable to interest payments would not apply to any of the Islamic financial instruments, because these instruments were designed in the first place to avoid any interest bearing debt relation. |
Как непосредственное следствие этого подхода, положения налогового законодательства, применимые к выплате процентов, не применяются ни к каким исламским финансовым инструментам, поскольку эти инструменты призваны в первую очередь позволить избежать каких-либо долговых отношений, основанных на начислении процентов. |
At the same time there remains the possibility, to be examined in due course, that the case of armed conflict is qualitatively different from the cases of termination or suspension presently encompassed by the Vienna Convention, and that in consequence the policy considerations are also different. |
Вместе с тем сохраняется возможность того, что случай вооруженных конфликтов качественно отличается от случаев прекращения действия или приостановления, которые в настоящее время охватываются Венской конвенцией, и что как следствие иными являются и принципиальные соображения. |
The Special Rapporteur recalled that the wording of several draft guidelines reproduced word for word that of the corresponding provisions of the Vienna Conventions and that in consequence it would be unnecessary and potentially dangerous to rewrite them. |
Специальный докладчик напомнил о том, что формулировка нескольких проектов основных положений дословно совпадает с формулировкой соответствующих положений Венских конвенций, и что, как следствие, было бы бесполезно и потенциально опасно переписывать последние. |
As a consequence of those policy measures, for the last 10 years Uganda's gross domestic product has grown at an annual rate of 6 per cent, and inflation has been held to an average of 5 per cent per annum. |
Как следствие этих стратегических мер в последние 10 лет валовой внутренний продукт Уганды растет ежегодно на 6 процентов, а инфляция удерживается в среднем на уровне 5 процентов в год. |
Geneva has, in consequence, become an international home for the Convention. The intersessional work of the Convention is taking place here, and the second meeting of States parties will be held here in September. |
Как следствие, Женева стала международным домом для Конвенции о запрещении мин. Здесь проходит межсессионная работа по Конвенции, а в сентябре здесь будет проводиться второе Совещание государств-участников. |
Lastly, as a consequence of these provisions, the canon proclaims the fundamental right of lay people, once they have acquired the necessary training, to teach the sacred sciences: |
Наконец, как следствие этих предписаний, в рассматриваемой статье закрепляется основное право мирян на преподавание священных наук после получения ими необходимой подготовки: |
The following formula is used to describe the risk: wherein: R risk, P probability of tank rupture , C consequence of tank rupture. |
Для описания риска используется следующая формула: где: R риск, Р вероятность разрыва танка , С следствие разрыва танка. |
However, paragraph 2 on compliance with international law should not be presented as an exception to the principle expressed in paragraph 1 but as a necessary consequence of the existence of that right. |
Однако пункт 2 о соблюдении международного права следует представить не как исключение из принципа, выраженного в пункте 1, а как необходимое следствие существования этого права. |
Should the competition be between a retention-of-title seller or a financial lessor and a lender, the seller or lessor will always have priority as a consequence of its right of ownership. |
При возникновении конкуренции между продавцом, удерживающим правовой титул, или финансовым арендодателем и кредитодателем, продавец или арендодатель всегда будут иметь приоритет как следствие своего права собственности. |
Practical disarmament measures have a special relevance to a conflict that is approaching solution, to a recently ended conflict and, as a consequence, to preventing a conflict from re-emerging. |
Практические меры по разоружению имеют особое значение, когда речь идет о конфликте, который близок к урегулированию, о недавно закончившемся конфликте и, как следствие, об усилиях по предотвращению возобновления конфликта. |
Conflict, whether at the international, State, or community level, can be considered a natural, inevitable consequence of differing interests, goals or values which may be exacerbated by ethnic, racial, cultural and linguistic differences. |
Конфликт, будь то на международном, национальном или общинном уровне, может рассматриваться как естественное и неизбежное следствие противоречия интересов, целей или ценностей, которое может усугубляться этническими, расовыми, культурными и языковыми различиями. |
As to the second sentence of paragraph (1), while the view was expressed that it merely stated the obvious consequence of the rule contained in the first sentence, it was generally felt that it should be maintained for the purpose of clarity. |
В отношении второго предложения пункта 1 было высказано мнение о том, что там всего лишь излагается очевидное следствие нормы, изложенной в первом предложении, однако в целом преобладала та точка зрения, что в интересах ясности это предложение следует сохранить. |
As a consequence of these changes, the 2002 Revision projects a lower population in 2050 than the 2000 Revision did: 8.9 billion instead of 9.3 billion according to the medium variant. |
Как следствие этих изменений в Обзоре 2002 года прогнозируется более низкая численность населения в 2050 году по сравнению с показателем Обзора 2000 года: 8,9 миллиарда человек вместо 9,3 миллиарда человек по варианту со средним уровнем рождаемости. |
As a consequence, on 30 August 2001 the first elections were held for the Constituent Assembly, with presidential elections held in April 2002. |
Как следствие этого 30 августа 2001 года состоялись первые выборы в Учредительное собрание, а в апреле 2002 года - президентские выборы. |
The TIRExB had found that the results show a very dangerous trend, namely a great increase of cases of fraud and, as a consequence, a dramatic increase of Customs claims, as well as a great geographical concentration of claims in certain countries. |
ИСМДП пришел к выводу, что полученные данные свидетельствуют о весьма опасной тенденции, а именно об увеличении количества случаев мошенничества и, как следствие этого, о существенном увеличении числа таможенных претензий, а также о значительной географической концентрации требований в определенных странах. |
As a consequence, once the author was unable to obtain a stay of the deportation and was indeed deported, all domestic remedies had been exhausted because the deportation order was executed. |
Как следствие этого, после того, как автор не смог добиться отсрочки депортации, все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, поскольку приказ о депортации был исполнен. |