Second, traffic management should be available and applied to all in space, as a logical consequence of an increase in the numbers of satellites, in order to avoid collisions and to guarantee safe access. |
Во-вторых, как логическое следствие роста числа спутников в космосе должно наличествовать и применяться ко всем регулирование движения, с тем чтобы избегать столкновений и обеспечивать безопасный доступ. |
Since 2005, Togo has been engaged in a process of political transition and, as a consequence, the prospects for the promotion and protection of human rights are improving. |
С 2005 года Того находится на этапе политических преобразований, и, как следствие, состояние дел с поощрением и защитой прав человека улучшается. |
Risk is the effect of uncertainty on objectives, that is, an event, circumstance or consequence that affects the achievement of objectives. |
Риском называется воздействие фактора неопределенности на достижение целей, то есть событие, обстоятельство или следствие, которое сказывается на достижении целей. |
One of the witnesses who was subpoenaed, witness number 55, started his testimony, only to state that he was under great stress and in fear for his safety and that, as a consequence, he could not complete the testimony. |
Один из получивших повестку свидетелей, которому был присвоен номер 55, начал давать показания, однако затем заявил, что испытывает большое нервное напряжение и страх за свою безопасность и, как следствие, не может завершить дачу показаний. |
As a consequence, there are 16 least developed countries which are classified as middle-income countries and one (Equatorial Guinea) which is classified as a high-income country. |
Как следствие, имеется 16 наименее развитых стран, которые классифицируются как страны со средними уровнями доходов, и одна наименее развитая страна (Экваториальная Гвинея), классифицируемая как страна с высоким уровнем дохода. |
However, these institutions and processes are not always effective, owing to a number of issues, including corruption, and thus fail to prevent the arbitrary exercise of power, and as a consequence the failure to deliver on development goals. |
Тем не менее эти институты и процессы не всегда эффективны вследствие ряда причин, в том числе коррупции, и, таким образом, не в состоянии предотвратить произвольное осуществление власти и, как следствие, обеспечить реализацию целей в области развития. |
As a consequence, States with developing economies may consider incorporating business and human rights into existing "national development plans", with the government planning agency coordinating the effort and with close monitoring and support from NGOs and national human rights institutions. |
Как следствие, государства с развивающейся экономикой могут рассмотреть возможность включения проблематики предпринимательской деятельности в аспекте прав человека в имеющиеся «национальные планы развития» при координации этих усилий государственным учреждением по планированию и при тщательном мониторинге и поддержке со стороны НПО и национальных правозащитных институтов. |
As a consequence any data such as, but not limited to, the prices of TIR Carnets should, as a rule, be made publicly available, unless there were justified arguments for not doing so. |
Как следствие, любые данные, в том числе такие, как цены на книжки МДП, следует, как правило, размещать в открытом доступе при условии отсутствия обоснованных аргументов против такого размещения. |
As a consequence, UNIDO became an implementing agency of the Climate and Clean Air Coalition and was granted funds to implement a demonstration project in Jordan and to start HFC inventories in Jordan and South Africa. |
Как следствие ЮНИДО стала одним из учреждений-исполнителей в рамках Коалиции за сохранение климата и чистого воздуха, и ей были выделены средства на демонстрационный проект в Иордании и создание инвентарных списков ГФУ в Иордании и Южной Африке. |
It finally concluded that the intensity and persistence of the persecutions in the past and, as a consequence, the likelihood of persecution in the future, was not sufficiently credible. |
В итоге Ведомство пришло к выводу, что степень интенсивности и постоянства преследований в прошлом и, как следствие, их вероятности в будущем не является достаточно правдоподобной. |
One consequence of such difficulties is the slowness of the judicial process, as evidenced by the long delays in processing court cases (pre-trial detention, drafting of decisions, issuance of judicial documents and so forth). |
Как следствие, эти трудности ведут к задержкам в отправлении правосудия, которые проявляются в слишком больших сроках рассмотрения дел в судах (предварительное заключение, подготовка решений, выдача различных документов и т.п.). |
However, the cycle for reporting and interactive dialogue for special procedures was modified during the latter part of the twenty-first session; as a consequence, the Independent Expert is now scheduled to report to the Council at its twenty-third session. |
Однако цикл отчетности и интерактивного диалога для специальных процедур был изменен во второй части двадцать первой сессии, и, как следствие, Независимый эксперт планирует теперь представить Совету доклад на его двадцать третьей сессии. |
In recognition of the variation in population numbers in administratively defined geographic areas, and as a consequence of the inability to easily compare these areas, some countries, such as the Netherlands, are also using regular grids to provide some level of geographic consistency. |
Признавая вариативность численности населения в делимитированных в административном порядке географических районах и, как следствие, невозможность легкого сопоставления между этими районами, некоторые страны, в частности Нидерланды, используют также обычные сетки координат, чтобы обеспечить какую-либо последовательность в географических данных. |
The consequence of the difference in treatment of the author's mother subsists in that he did not become a BOC on 1 January 1983 and this does not constitute a continuing or new violation under article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Следствие иного отношения к матери автора заключается в том, что он не стал ГБЗТ 1 января 1983 года, но это не является длящимся или новым нарушением в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции. |
Reduced costs and improved benefits as a consequence of managing water better (e.g., improved water allocation from integrated water planning at the transboundary scale) |
Снижение затрат и увеличение выгод как следствие более рационального управления водными ресурсами (например, совершенствование водораспределения за счет комплексного планирования водных ресурсов в трансграничном масштабе) |
It is both a consequence and a cause of poverty; people living in poverty, who experience discrimination on the basis of poverty, may also be subjected to it through belonging to other disadvantaged groups. |
В этом заключается как следствие, так и причина нищеты; люди, живущие в условиях нищеты и испытывающие дискриминацию по признаку нищеты, могут также подвергаться ей в силу принадлежности к иным находящимся в неблагоприятном положении группам. |
But the Committee is silent on both the question of what these other consequences might be, and the question of how and by what the "normal" consequence and the potential "abnormal" consequence are triggered. |
Но Комитет не изложил своего мнения ни по вопросу о том, каковы могут быть эти другие последствия, ни по поводу того, каким образом и на каком основании "нормальное" следствие или возможное "анормальное" следствие может возникнуть. |
It was observed that those two paragraphs required careful consideration as they both had the consequence of depriving the parties of the fundamental right to appoint an arbitrator. |
Было отмечено, что эти два пункта необходимо рассмотреть весьма тщательно, поскольку как следствие действия обоих этих положений стороны лишаются основополагающего права назначить арбитра. |
Consequence of amended paragraph 4.2. and editorial correction in paragraph 5.5. as consequence of new wording of paragraph 5.4.3. that permits the use of more than one additional symbol. |
Следствие внесения поправок в пункт 4.2 и редакционного исправления в пункт 5.5 после введения новой формулировки пункта 5.4.3, разрешающей использование более чем одного дополнительного обозначения. |
Draft guideline 4.5.2 then posited an obvious consequence of the nullity of an invalid reservation - a consequence that was linked by definition to the concept of nullity, namely that such a reservation was devoid of legal effects. |
Проект руководящего положения 4.5.2 закреплял далее очевидное следствие ничтожности недействительной оговорки, которое по определению вытекает из концепции ничтожности, а именно то, что такая оговорка лишена каких бы то ни было юридических последствий. |
Mr. de Serpa Soares (Under-Secretary-General for Legal Affairs, the Legal Counsel) said that the logical consequence of mandates authorizing the use of force by peacekeeping forces was that they were subject to international humanitarian law and could themselves be considered legitimate targets of military action. |
Г-н де Серпа Суарис (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, Юрисконсульт) говорит, что логическое следствие мандатов, санкционирующих применение силы миротворческими силами, состоит в том, что, являясь субъектами международного гуманитарного права, они сами могут считаться законными целями боевых действий. |
In relation to article 236, paragraph 1, of the Criminal Code, please explain whether being placed outside the protection of the law is a consequence of enforced disappearance or whether, conversely, it should be understood as a constitutive element of the crime. |
В связи с пунктом 1 статьи 236 Уголовного кодекса просьба уточнить, следует ли лишение защиты со стороны закона понимать как следствие насильственного исчезновения или, наоборот, как часть преступления. |
The Special Rapporteur has received information indicating that, as a result of the economic crisis, many migrants have lost their jobs, and thus their residency status, and as a consequence are denied access to the public health-care system to which they have been contributing. |
Специальный докладчик получил информацию, указывающую на то, что в результате экономического кризиса многие мигранты лишились работы и, следовательно, статуса пребывания в стране и, как следствие, лишились доступа к государственной системе медицинского обслуживания, в которую они вносили свои средства. |
Often, speaking up entails concerns or different opinions regarding the procedures or strategies taken by managers; thus, in most of the cases this would not amount to a "protected" activity and as a consequence is not covered by the policy on protection against retaliation. |
Часто откровенные высказывания касаются проблем или разных мнений относительно процедур или стратегий, которых придерживаются руководители; таким образом, в большинстве случаев откровенные высказывания не относятся к деятельности, защищаемой законодательством, и как следствие не охватываются политикой по защите от преследования за сообщения о нарушениях. |
As a consequence some time was lost from the ten year mandate. (b) Initial limited operations in the North: because of security concerns, there were very limited survey and clearance operations in North Sudan from March 2004 to January 2007. |
Как следствие, некоторое время из десятилетнего срока было утрачено. Ь) Первоначальная ограниченность операций на севере: в силу озабоченностей по поводу безопасности с марта 2004 года по январь 2007 года операции по обследованию и очистке на севере Судана носили очень ограниченный характер. |