Английский - русский
Перевод слова Consequence
Вариант перевода Следствие

Примеры в контексте "Consequence - Следствие"

Примеры: Consequence - Следствие
The limitations of eye movements resulting from the condition are generally so severe that the affected individual is unable to maintain normal alignment of their eyes when looking straight ahead, leading to strabismus and, as a consequence, double vision (diplopia). Ограничения движений глаз, как правило, настолько серьёзны, что пострадавший человек не имеет возможности поддерживать нормальное выравнивание глаз при взгляде прямо вперёд, что приводит к косоглазию и, как следствие, к двойному видению (диплопии).
On the other hand long-term interest rates in countries with stronger fiscal positions - France, Germany, and Finland - have enjoyed low rates as a consequence of a "flight to quality." С другой стороны долгосрочные процентные ставки в странах с более прочным финансовым положением - Франция, Германия и Финляндия - являются низкими как следствие "бегства в качество".
Historian William Pencak writes that as a consequence, "By trying to keep on good terms with the province and the administration he lost the respect of both." Историк Уильям Пенкак пишет, что, как следствие, «пытаясь сохранить хорошие отношения с провинцией и лондонской администрацией, он потерял уважение обоих сторон».
Karl Marx posited that art was a consequence of the class system and therefore concluded that, in a communist society, there would only be people who engage in the making of art and no "artists". Карл Маркс утверждал, что искусство - это следствие классовой системы и, таким образом, сделал вывод, что в коммунистическом обществе будут существовать лишь люди, которые задействованы в процессе производства искусства, не являясь при этом художниками.
B. Applications made under Article 50 of the Charter of the United Nations as a consequence of the implementation of measures imposed against the former Yugoslavia. 68 В. Заявки, поданные в соответствии со статьей 50 Устава Организации Объединенных Наций как следствие осуществления мер, введенных против бывшей Югославии 71
As a consequence of the Beijing Conference, the resources allocated to the Division needed to be reviewed within the regular budget of the United Nations in order to enable it to carry out the tasks set out in the Platform for Action. Как следствие Пекинской конференции необходимо провести обзор ресурсов, выделяемых Отделу, в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, в целях предоставления ему возможностей для выполнения задач, поставленных в Платформе действий.
In particular, the prerogative in question remains an integral part of the said consequences regardless of whether it is classified as a "substantive" or, much more appropriately, as an "instrumental" consequence of an internationally wrongful act. В частности, данная прерогатива остается неотъемлемой частью указанных последствий вне зависимости от того, определяется ли она как "существенное" или, что гораздо правильнее, как "побочное" следствие международно-противоправного деяния.
As is now abundantly evident, when couples - and, in particular, women - are in control of their own situation in all these domains, the control of population growth, through the control of fertility, will flow as a natural and voluntary consequence. Как абсолютно очевидно сейчас, когда супружеские пары - и, особенно, женщины - контролируют свое собственное положение во всех этих областях, контроль за ростом численности населения через контроль за фертильностью вытекает как естественное следствие.
As a logical consequence of the commitments the Parties have made, the scientific contributions from the countries should be financed nationally, and thus have status of voluntary in kind contributions in accordance with Article 3 of the EMEP Protocol. Как логичное следствие взятых Сторонами обязательств, национальные вклады стран должны финансироваться на национальном уровне и должны, таким образом, иметь статус добровольных взносов натурой в соответствии со статьей 3 Протокола ЕМЕП.
The awareness of this global challenge and the transboundary nature of the environmental problems were translated into the Danish Government's action plan for sustainable development of 1988, and as a consequence environmental strategies in several sectors have been developed. Осознание серьезности глобального и трансграничного характера экологических проблем воплотилось в принятии в 1988 году правительством Дании плана действий по устойчивому развитию, и, как следствие этого, в нескольких секторах были разработаны природоохранные стратегии.
The presentation of the three Annexes has been aligned, and as a consequence, the essentially historical references contained in "Existing Codes" have been removed from Annex III, but have been retained in the supporting database maintained by the UN Secretariat. Форма представления трех приложений была унифицирована, и, как следствие, из приложения III были исключены исторические ссылки, содержащиеся в разделе "Existing Codes", которые, однако, были сохранены во вспомогательной базе данных, ведущейся Секретариатом Организации Объединенных Наций.
Already it is clear that his extradition would not entail the possibility of a "necessary and foreseeable consequence of a violation of his rights" that would require examination on the merits. Уже сейчас очевидно, что его выдача не влечет за собой "неизбежное и предвидимое следствие в форме нарушения его прав", которое требовалось бы рассмотреть по существу.
According to the authors, they were told by Dutch authorities that this was the consequence of different treaty obligations between the Netherlands and Canada, New Zealand and Australia on the one hand, and the United States of America on the other hand. По утверждению авторов, власти Нидерландов сообщили им, что это - следствие различных договорных обязательств между Нидерландами и Канадой, Новой Зеландией и Австралией, с одной стороны, и Соединенными Штатами Америки - с другой стороны.
It was observed that in a number of countries no special procedures existed for dealing with unsolicited proposals and that, as a consequence, such unsolicited proposals were in those countries treated in accordance with the procedures applicable generally for awarding public infrastructure projects. Было отмечено, что в ряде стран не существует специальных процедур для рассмотрения неза-прошенных предложений и что, как следствие, такие незапрошенные предложения в этих странах рассмат-риваются в соответствии с процедурами, в целом применимыми к выдаче подрядов на проекты в области публичной инфраструктуры.
As the experience of UNTAC and other missions has proved, human resources management in peacekeeping operations, especially in large-scale operations, will always have an ad hoc element, as an unavoidable consequence of dependency on participating States. Как показал опыт ЮНТАК и других миссий, управление людскими ресурсами в рамках операций по поддержанию мира, особенно в рамках крупномасштабных операций, всегда будет сопряжено со специальным элементом как неизбежное следствие зависимости от участвующих государств.
As a consequence, they frequently have the effect of excluding significant sections of society (poor people, women, ethnic groups, young people, disabled people, older persons, and various marginalized groups). Как следствие, значительные слои общества оказываются вне поля зрения (бедные, женщины, этнические группы, молодежь, инвалиды, престарелые и различные маргинальные группы).
It was identified as a consequence of a number of national and international policies which resulted in the creation and increase of social exclusion, which in turn resulted in unsustainable use of forest lands. Оно рассматривалось как следствие ряда национальных и международных политических курсов, которые привели к возникновению и обострению факторов социального отторжения, что в свою очередь обусловило нерациональное использование лесов.
We see this as a natural consequence of the spread of nuclear-weapon-free zones throughout the southern Hemisphere, as well as a concrete contribution to nuclear non-proliferation and disarmament. Мы рассматриваем это как естественное следствие распространения зон, свободных от ядерного оружия, по всему Южному полушарию, а также как конкретный вклад в обеспечение ядерного нераспространения и разоружения.
Among the beneficiaries of parental leave there is a high proportion of cross-border workers from outside the country. This may be seen as a logical consequence of the fact that Luxembourg's workforce includes a large number of cross-border workers. В общем числе работников, пользующихся отпуском на воспитание ребенка, велика доля лиц, проживающих в приграничных районах, но это может рассматриваться как неизбежное следствие значительного присутствия приграничного населения на люксембургском рынке труда.
These are the additional costs borne and benefits that accrue as a consequence of PRTR implementation, over and above the costs incurred and benefits already accruing from either voluntary action or other mandatory programmes already in place. Они представляют собой дополнительные затраты и выгоды, образующиеся как следствие внедрения РВПЗ, по отношению к уже существующим затратам и выгодам, связанным с добровольными действиями или иными обязательными программами, уже реализуемыми в настоящее время.
The costs of these voluntary activities, such as investing in and implementing new abatement technologies, while not strictly compliance costs, can be viewed as an indirect consequence of a PRTR system. Затраты на такие добровольные меры, как капиталовложения в новые технологии борьбы с загрязнением и их внедрение, хотя и не являются в строгом смысле затратами на соблюдение, тем не менее могут рассматриваться как косвенное следствие системы РВПЗ.
International anti-terrorism instruments and most of the existing regional comprehensive conventions on terrorism have a heavy focus on the issue of extradition, in large part because extradition is almost universally viewed as a powerful tool in preventing impunity and, as a consequence, reducing terrorism. В международных документах по борьбе с терроризмом и большинстве ныне действующих региональных всеобъемлющих конвенций по проблеме терроризма вопросу выдачи уделяется повышенное внимание, в значительной степени по той причине, что выдача почти повсеместно рассматривается как весьма действенное средство предотвращения безнаказанности и, как следствие, уменьшения масштабов терроризма.
That human rights must be integrated across the United Nations system is a consequence of their potential in shaping not only the life of an individual but also of local communities, nations and the international community. То, что права человека должны проходить красной нитью через деятельность всей системы Организации Объединенных Наций - это следствие того, что они способны формировать не только жизнь отдельного человека, но и жизнь сообществ людей, государств и международного сообщества.
As a consequence, the general system regarding the manner in which the powers of control of the Government are used, was revisited and harmonized thus establishing a clear new system. Как следствие, были пересмотрены и согласованы с новой ясной системой общие нормы о полномочиях правительства по контролю.
Their classification reflects the economics, the field development and production status as well as the degree of geological definition of the projects, and as a consequence, their activities, costs, production and emissions. Их классификация отражает экономические параметры, освоенности и уровень добычи месторождений, а также степень геологической изученности проектов и, как следствие, производимые работы, затраты, добыча и выбросы.