They are the consequence of decisions which men and women take or refuse to take, men and women all of whom will not hesitate to pledge their devoted support for the vision conveyed in the Universal Declaration of Human Rights. |
Они представляют собой следствие решений, которые принимают или отказываются принимать мужчины и женщины, все из которых без колебаний заявляют о своей твердой поддержке видения, содержащегося во Всеобщей декларации прав человека. |
Bolivia's association with MERCOSUR is not only the result of a desire to cultivate a historical friendship but also a consequence of the concrete needs of Bolivian development. |
Участие Боливии в МЕРКОСУР - это не только результат желания развивать исторические узы дружбы, но и следствие конкретных потребностей развития Боливии. |
This has resulted in a competition between the regular police and the privately armed guards, the consequence of which is a situation of political violence, which particularly increases during election time. |
В результате возникли трения между обычной полицией и частными вооруженными охранниками и, как следствие, совершаются акты политического насилия, число которых особенно возрастает в период выборов. |
As a consequence, many major projects in scientific research, including in the field of human genome research, are conducted by large pharmaceutical companies, not universities or government research institutes. |
Как следствие, многие крупные исследовательские проекты, в том числе в области изучения генома человека, осуществляются большими фармацевтическими компаниями, а не университетами или государственными научно-исследовательскими институтами. |
Another consequence of the tests is to elevate to a higher international plane what is essentially a regional conflict, raising the stakes for its solution. |
Еще одно следствие этих испытаний состоит в том, что они переводят в более высокую международную плоскость региональный, в сущности, конфликт, повышая тем самым ставки в том, что касается его урегулирования. |
As a consequence, resources (land, labour, inputs) have been reallocated from subsistence production to the production of export crops. |
Как следствие, происходит перераспределение ресурсов (земельных, трудовых, финансовых) из сектора нетоварного производства в сектор производства экспортных культур. |
But, at the same time, we believe that it is an inevitable operational consequence of the focus, set out in London, on institution-building, including in the provinces. |
Однако в то же время мы считаем, что таково неизбежное оперативное следствие сосредоточения в Лондоне внимания на организационном строительстве, в том числе в провинциях. |
As a necessary consequence, the General Assembly, the Economic and Social Council, humanitarian agencies, development programmes and the Bretton Woods institutions must also participate actively in a coordinated strategy for such operations. |
Неизбежное следствие этого состоит в том, что Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет, гуманитарные учреждения, программы развития и бреттон-вудские институты тоже должны стать активными участниками скоординированной стратегии таких операций. |
As a consequence, and despite the anti-Japanese "yellow peril" propaganda then raging in Europe, Japan entered an alliance with the most sought-after partner of the time, Great Britain. |
Как следствие этого, и несмотря на антияпонскую пропаганду "желтой угрозы", бушующей тогда в Европе, Япония вошла в союз с наиболее популярным партнером того времени, Великобританией. |
It also results from a reduction in public spending and investment as a consequence of the implementation of a stand-by agreement for 1996-1997 signed with the International Monetary Fund (IMF). |
Это также следствие сокращения государственных расходов и инвестиций благодаря осуществлению подписанного с Международным валютным фондом (МВФ) Соглашения о резервных кредитах на 1996-1997 год. |
As a consequence, statutory laws constitute special law of strict interpretation, ius commune being applicable when a given subject matter is not expressly regulated by positive law. |
Как следствие, статутное право составляет особое право строгого толкования, где общее право применяется тогда, когда данный предмет не регламентирован четко позитивным правом. |
Moreover, it is not always easy to appreciate who may suffer loss of ecological or aesthetic values or be injured as a consequence for purposes of establishing a claim. |
Кроме того, не всегда легко определить, кто может нести потерю экологических или эстетических ценностей или понести ущерб как следствие для целей обоснования иска. |
Those of us who remember what happened after the Second World War in Europe will remember that this is an inevitable consequence of war and dislocation. |
Те из нас, кто не забыл события после второй мировой войны в Европе, помнят, что это неизбежное следствие войны и беспорядков. |
This increases the risk of not having a total view of current information technology assets and, as a consequence, uncoordinated initiatives to develop systems and facilities. |
Это увеличивает риск отсутствия общего представления об имеющихся ресурсах информационных технологий и, как следствие, отсутствия координации инициатив по разработке систем и оборудования. |
The major change, agreed by the joint session, was the discontinuation of the Joint Committee and as a consequence less meetings and documentation. |
Основным изменением, согласно решению совместной сессии, явилось прекращение деятельности Объединенного комитета, и как следствие, сокращение числа заседаний и объема документации. |
As a consequence, each service user - government agencies, United Nations organizations - and UNDP is assessed a fee for service, which covers the full cost of the service provided by operational units. |
Как следствие, с каждого пользователя услуг - государственные учреждения, организации системы Организации Объединенных Наций - ПРООН взимает плату, которая покрывает все расходы на услуги, предоставленные ее оперативными подразделениями. |
Article 15 of the Optional Protocol lays a positive obligation upon the State to take action to ensure that there are no reprisals as a consequence of a visit by the Subcommittee. |
В статье 15 Факультативного протокола закреплено положительно выраженное обязательство государства принимать меры к тому, чтобы не применялось никаких санкций как следствие посещения, осуществленного Подкомитетом. |
From 700,000 to 800,000 Azerbaijanis fought on the battle front as well as in partisan detachments and anti-fascist resistance movements throughout Europe, and around a half million of them died in consequence. |
От 700000 до 800000 азербайджанцев сражались на фронте, а также в партизанских отрядах и антифашистском движении сопротивления по всей Европе, и, как следствие, около полумиллиона из них погибли. |
This figure is much lower than for men (67.8%) and this means that, as a consequence, women are not adequately represented in trade associations and public institutions. |
Этот показатель у женщин значительно ниже, чем у мужчин (67,8 процента), а это означает, что, как следствие, женщины недостаточно представлены в торговых ассоциациях и государственных учреждениях. |
As a consequence, children are being victimized multiple times, for once an image is online, it can be viewed by an unlimited number of persons. |
Как следствие, дети неоднократно подвергаются виктимизации, поскольку после появления того или иного изображения в сети с ним может ознакомиться неограниченное число лиц. |
As a consequence of the above, amend Special Provision 653 to following, (changes in bold): |
Как следствие вышесказанного, предлагается изменить специальное положение 653 следующим образом (изменения выделены жирным шрифтом): |
The Panel learned from anecdotal evidence that, as a consequence, some artisanal production is being trafficked to neighbouring countries, especially Sierra Leone, where the selling market is currently more favourable to producers than it is in Liberia. |
На основе многочисленных фактов Группа установила, как следствие, что некоторая часть добытых кустарным способом алмазов незаконно переправляется в соседние страны, прежде всего в Сьерра-Леоне, где сегодня старатели могут сбыть сырье на более выгодных условиях, чем в Либерии. |
The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. |
Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации. |
As a consequence, it is reported that many landowners do not even pay women for their work, since they are considered "helpers" of their husbands. |
Как следствие многие землевладельцы, по сообщениям, даже не платят женщинам за их труд, поскольку они считаются "помощницами" своих мужей. |
As a consequence of the deletions proposed above, the Panel recommended that the general exemption for laboratory and analytical uses of ozone-depleting substances should be retained for the following procedures: |
Как следствие предложенных выше изъятий, Группа рекомендует сохранить общее исключение в отношении лабораторных и аналитических видов применения озоноразрушающих веществ для следующих процедур: |