To complement the work undertaken by the initiative, the Agency is making available its resources and tools to advance the deployment of renewable energy. |
В дополнение к работе, осуществляемой в рамках инициативы, для содействия освоению возобновляемых источников энергии Агентство обеспечит доступ к своим ресурсам и инструментам. |
Some country delegates requested that a draft report be circulated prior to the final version in order to complement the work delivered during the workshop. |
Делегаты от ряда стран попросили в дополнение к работе, проведенной в ходе семинара, разослать проект доклада до составления его окончательной версии. |
South-South cooperation, a complement to North-South cooperation, continues to grow rapidly, more than doubling between 2006 and 2011. |
Сотрудничество Юг-Юг - как дополнение к сотрудничеству Север-Юг - продолжает расти быстрыми темпами, удвоившись более чем вдвое за период с 2006 по 2011 год. |
South-South cooperation, under the principle of solidarity and mutual benefits, continued to provide support to Africa's growth and sustainable development as a complement to North-South cooperation. |
Основанное на принципах солидарности и взаимной выгоды сотрудничество Юг-Юг продолжало содействовать росту и устойчивому развитию стран Африки в дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
Respect and complement the existing mandates of relevant organizations and avoid duplications |
Уважение и дополнение существующих мандатов соответствующих организаций и недопущение дублирования |
The Monterrey Consensus clearly stated that ODA was a complement to other resource flows and, for least developed countries, it remained vital, particularly as their share of world trade remained marginal. |
В рамках Монтеррейского консенсуса было со всей определенностью заявлено о том, что ОПР представляет собой дополнение к прочим потокам ресурсов, и для наименее развитых стран она продолжает носить жизненно важный характер, в частности в условиях сохранения их незначительной роли в мировой торговле. |
She remarked that it was her delegation's view that South-South cooperation should be considered as a complement to traditional cooperation and not as an alternative. |
Она отметила, что, по мнению ее делегации, сотрудничество Юг-Юг следует рассматривать не как альтернативу, а как дополнение традиционного сотрудничества. |
Generalized regular expressions are defined just as regular expressions, but here also the set complement operator is allowed (the complement is always taken with respect to the set of all words over A). |
Обобщённое регулярное выражение определяется как регулярное выражение, но включает также операцию дополнение множества (дополнение всегда берётся относительно всех слов над А). |
This requires investment in capacity over the next three years, but has the potential to significantly complement Member States' contributions and generate long-term, sustainable funds and partners. |
Реализация соответствующих практических мер потребует инвестиций на цели развития потенциала в течение последующих трех лет, но одновременно способна мобилизовать значительные средства в дополнение к взносам государств-членов и обеспечить возможности для финансирования и работы с партнерами на долгосрочной и устойчивой основе. |
MINUSTAH partnered with 21 national and international organizations and 14 municipal authorities in implementing community violence-reduction activities to complement the work of the United Nations country team. |
МООНСГ поддерживала партнерские отношения с 21 национальной и международной организацией и 14 муниципалитетами в целях осуществления мероприятий по борьбе с насилием в общинах в дополнение к деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций. |
In addition, ECA will provide stronger and more coherent support to member States in advancing South-South cooperation to complement existing North-South cooperation mechanisms. |
Кроме того, ЭКА будет предоставлять государствам-членам более эффективную и согласованную поддержку в развитии сотрудничества Юг-Юг в дополнение к существующим механизмам сотрудничества Север-Юг. |
Other data could be generated relatively easily with slight adaptations of the current data sources and the addition of other sources to complement household surveys. |
Другие данные могут относительно легко генерироваться с помощью некоторой адаптации существующих источников данных и добавления других источников в дополнение к анкетированию семей. |
To complement donor coordination efforts, the UNMIT police continued to work closely with PNTL to ensure continued support to partners in strengthening capacity-building and institutional development, especially beyond 2012. |
В дополнение к усилиям по координации деятельности доноров полицейский компонент ИМООНТ продолжал работать в тесном сотрудничестве с НПТЛ в целях обеспечения непрерывной поддержки со стороны партнеров в плане укрепления потенциала и институционального развития, особенно на период после 2012 года. |
Alternative measures of progress to complement gross domestic product |
Альтернативные способы измерения прогресса в дополнение к валовому внутреннему продукту |
Additional rules of procedures, principles and processes to complement the UNEP document |
Правила процедуры, принципы и процессы в дополнение к документу ЮНЕП |
However, it is proposed to complement its fixed-wing aircraft capacity by maximizing the use of its helicopters in order to address new requirements of air transport flexibility Mission-wide. |
Однако для удовлетворения новых требований к гибкости использования воздушного транспорта в рамках всей Миссии в дополнение к самолетам предлагается максимально использовать ее вертолеты. |
To complement the commercial and technical components described above, the Office of Legal Affairs has developed sophisticated model contracts specific to the Organization's various fuel operations. |
В дополнение к коммерческим и техническим компонентам, о которых говорилось выше, Управление по правовым вопросам подготовило тщательно продуманные типовые контракты для различных конкретных операций с топливом, осуществляемых Организацией. |
Furthermore, UN-Women engaged key partners at the regional level to complement global efforts geared towards fostering consensus on a successful outcome of the Commission's fifty-seventh session. |
В дополнение к глобальным усилиям по достижению консенсуса для успешного завершения пятьдесят седьмой сессии Комиссии Структура «ООНженщины» привлекала и ключевых партнеров на региональном уровне. |
Furthermore, efforts will be made to ensure that more qualitative research is conducted to complement quantitative data and analysis informing programme planning and development. |
Помимо этого будут приложены усилия к тому, чтобы проводилось больше исследований качественных показателей, которые будут использоваться в дополнение к количественным данным и анализу при планировании и разработке программ. |
Additional building blocks relating to non-nuclear security will need to be discussed and developed to complement the provisions outlined in the Model Nuclear Weapons Convention. |
В дополнение к положениям, содержащимся в типовой конвенции по ядерному оружию, нужно будет обсудить и разработать строительные блоки, связанные с неядерной безопасностью. |
To complement the work on the development of the Agreement, the secretariat furnished technical assistance to Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar in conducting pre-feasibility studies on dry ports. |
В дополнение к работе по разработке Соглашения секретариат оказывал техническую помощь Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме в проведении предварительных технико-экономических исследований по «сухим портам». |
Similar contributions are expected to feed into the national regular assessment processes from 2014 onwards and to complement the in situ monitoring activities. |
Аналогичным образом ожидается, что эти данные будут использованы в национальных регулярных процессах оценки начиная с 2014 года и в дополнение к мониторингу на местах. |
One example in this regard is a pilot test using satellite images to complement the work of the survey staff of the national agricultural census. |
Одним из примеров в этой связи является экспериментальная проверка, основанная на использовании изображений, полученных со спутников, в дополнение к работе, которую выполняют проводящие опрос сотрудники в ходе национальной сельскохозяйственной переписи. |
The checklist was developed and revised through consultations and is intended to build on and complement existing initiatives, including the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
Этот перечень, который был подготовлен и рассмотрен в ходе консультаций, направлен на обобщение и дополнение существующих инициатив, в том числе Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Institute, in cooperation with the Tribunal, is elaborating a digest on customary law to complement the work already done in that field. |
Институт в сотрудничестве с Трибуналом разрабатывает сборник материалов по обычному праву в дополнение к работе, уже проделанной в этой области. |