Moreover, the European Union confirms its commitment to strong national and internationally coordinated controls on exports to complement our obligations under the NPT, and it supports the strengthening of the Nuclear Suppliers Group (NSG). |
Кроме того, Европейский союз подтверждает свою приверженность надежным мерам контроля за экспортом, координируемым на национальном и международном уровнях, в дополнение к нашим обязательствам по ДНЯО, и поддерживает укрепление Группы ядерных поставщиков (ГЯП). |
Could the delegation provide additional examples of Supreme Court decisions to complement those mentioned in paragraph 37 of the report? |
Кроме того, он просит членов делегации привести другие примеры решений Верховного суда в дополнение к тем, которые упоминаются в пункте 37 доклада. |
Additional resources for the health, water and sanitation, and agricultural sectors are urgently needed to complement the significant food aid contributions that have been made. |
В дополнение к значительным объемам уже оказанной продовольственной помощи срочно требуются дополнительные ресурсы для обеспечения медицинской помощи, водоснабжения и санитарии, а также для нужд сельскохозяйственного сектора. |
At its sixty-third session, in 2012, the Marine Environment Protection Committee continued its consideration of proposed market-based measures to complement the technical and operational measures adopted at its sixty-second session to reduce greenhouse gas emissions from ships. |
На своей шестьдесят третьей сессии в 2012 году Комитет по защите морской среды продолжил рассмотрение предлагаемых рыночных мер в дополнение к мерам технического и оперативного характера, принятым на его шестьдесят второй сессии в целях сокращения выбросов парниковых газов с судов. |
At the time of the writing of the present report, the donor strategy remains under development and will be used by the Office of the High Representative as a guideline within which to mobilize extrabudgetary resources to complement resources from the regular budget to finance its activities. |
На момент подготовки настоящего доклада стратегия для доноров еще находилась в процессе разработки, и Канцелярия Высокого представителя намерена использовать ее в качестве руководства по мобилизации внебюджетных ресурсов для финансирования своей деятельности в дополнение к ресурсам регулярного бюджета. |
The Department of Economic and Social Affairs has also issued a "Toolkit on disability rights, gender and development" to complement the United Nations Development Group's guidance note on disability. |
Наряду с этим, в дополнение к директивной записке Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, касающейся инвалидности, Департамент по экономическим и социальным вопросам выпустил «Комплект справочных материалов по вопросам, касающимся прав инвалидов, гендерной проблематики и развития». |
As indicated in paragraphs 6 and 20 above, a strategic assessment and high-level functional review analysis of the Support Office was completed in February 2012, to complement the audit on change management that had been completed by the Office of Internal Oversight Services. |
Как отмечается выше в пунктах 6 и 20, в дополнение к проверке в области управления преобразованиями, которая была проведена Управлением служб внутреннего надзора, в феврале 2012 года в Подразделении поддержки были проведены стратегическая оценка и пересмотр распределения обязанностей высокого уровня. |
Maldives will continue to emphasize, at the national and international levels, the importance of cultivating the value of respect for human rights to complement formal statutory measures in promoting human rights. |
Мальдивские Острова будут и впредь подчеркивать на национальном и международном уровнях значение культивирования такой ценности, как уважение прав человека, в дополнение к официальным нормативным мерам в деле содействия соблюдению прав человека. |
To complement the recommendations of that review, and further its objective of ensuring the effective and efficient use of resources to implement the UNAMID mandate, a comprehensive review of UNAMID civilian staffing commenced on 14 August. |
В дополнение к мерам, рекомендованным по итогам этого обзора, и в целях содействия выполнению задачи по обеспечению действенного и эффективного использования ресурсов для осуществления мандата ЮНАМИД, 14 августа началось проведение всеобъемлющего обзора гражданского компонента ЮНАМИД. |
If the normalizer N=NG(P) of some p-Sylow subgroup P of H is smaller than G, then by induction the Schur-Zassenhaus theorem holds for N, and a complement of N∩H in N is a complement for H in G because G=NH. |
Если нормализатор N=NG(P) некоторой p-силовской подгруппы P подгруппы H меньше, чем G, то по индукции теорема Шура - Зассенхауса выполняется для N и дополнение N∩H в N является дополнением для H в G, поскольку G=NH. |
Looks forward to the contribution of the United Nations Environment Programme on the need for broader measures of progress to complement gross-domestic product; |
ожидает вклада Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде по вопросу о необходимости разработки более широких показателей оценки прогресса в дополнение к показателям валового внутреннего продукта; |
The internal working procedures (revision of 2011) developed and adopted by the Unit in order to complement the standards and guidelines referred to above |
правила внутреннего распорядка (редакция 2011 года), разработанные и принятые Группой в дополнение к вышеуказанным «Стандартам и руководящим принципам деятельности»; |
Moreover, new and innovative sources of financing would be needed to supplement traditional ODA, and South-South cooperation would need to be further enhanced as a complement to North-South and triangular cooperation. |
Кроме того, помимо традиционной ОПР понадобятся новые и инновационные источники финансирования и необходимо будет продолжать укреплять сотрудничество Юг-Юг как дополнение к сотрудничеству Север-Юг и трехстороннему сотрудничеству. |
Finally, although South-South cooperation contributed significantly to development it should not be viewed as a substitute for, but rather as a complement to, North-South cooperation. |
И последнее, значительный вклад в процесс развития вносит сотрудничество в рамках Юг-Юг, однако такое сотрудничество должно рассматриваться не как замена сотрудничества по линии Север-Юг, а как его дополнение. |
The advent of South-South cooperation should not be seen as a replacement for North-South cooperation but rather as a complement to it within the larger international development context, in which respect for national sovereignty remained essential. |
Сотрудничество Юг - Юг не должно рассматриваться как замена сотрудничества Север - Юг, а прежде всего, как его дополнение в рамках более широкого контекста международного развития, неотъемлемым элементом которого по-прежнему является уважение национального суверенитета. |
The usefulness of direct dialogue as a complement to the desk reviews was noted and some States underlined the importance of having adopted an inclusive and participatory approach to their country reviews. |
Была отмечена полезность прямого диалога в дополнение к кабинетным обзорам, причем некоторые государства подчеркнули важность применения всеохватывающего и основанного на широком участии подхода к их страновым обзорам. |
A number of laws, decisions and measures have been issued as a complement to Qatar's efforts to promote the right to health, as follows: |
В дополнение к усилиям, прилагаемым Катаром для поощрения права на здоровье, потребовалось принять ряд законов, решений и мер, в том числе: |
Furthermore, it was also mentioned that a ban was seen as an additional step towards disarmament and a complement to the existing regime, stopping the growth of arsenals and with the potential of leading to reductions in the future. |
Кроме того, было также упомянуто, что запрещение рассматривается как дополнительный шаг в сторону разоружения и дополнение к существующему режиму, останавливающее рост арсеналов и способное привести к сокращениям в будущем. |
In the light of the above, as described in paragraphs 124 to 131 of the present report, the Secretary-General proposes the establishment of additional temporary positions, to be maintained throughout 2015, to complement the existing temporary positions approved in 2014. |
В свете вышеизложенного, как об этом говорится в пунктах 124 - 131 настоящего доклада, Генеральный секретарь предлагает учредить новые временные должности, которые будут финансироваться в течение всего 2015 года, в дополнение к существующим временным должностям, утвержденным в 2014 году. |
As entrepreneurship promoted growth, it was important to formulate proper entrepreneurship policies to complement a country's overall economy and simultaneously to help achieve development objectives and create jobs for young people. |
Поскольку предпринимательство содействует экономическому росту, большое значение имеет выработка надлежащей политики в области предпринимательской деятельности, в дополнение к общей экономической политике страны, и одновременно содействует достижению целей в области развития и созданию рабочих мест для молодежи. |
17.19 By 2030, build on existing initiatives to develop measurements of progress on sustainable development that complement gross domestic product, and support statistical capacity-building in developing countries |
17.19 Опираясь на имеющиеся инициативы, разработать к 2030 году показатели для оценки прогресса в области устойчивого развития в дополнение к показателю валового внутреннего продукта и поддерживать наращивание в развивающихся странах потенциала в области статистики |
Meetings of the Principals Consultative Forum and technical consultative forums were convened to ensure support to the process; assistance was provided in a coherent and coordinated manner, including supporting the establishment of a basket fund to complement support from donors and their implementing partners. |
В целях обеспечения поддержки процесса были проведены заседания консультативного форума основных участников и технической консультативной группы; помощь, в том числе в создании фонда пакетного финансирования в дополнение к поддержке со стороны доноров и их партнеров по осуществлению, оказывалась на согласованной и скоординированной основе. |
To complement the requirements specified in this Annex concerning the warning and inducement activation and deactivation mechanisms, this Appendix 2 specifies the technical requirements for an implementation of those activation and deactivation mechanisms. |
В дополнение к требованиям настоящего приложения, касающимся механизмов активации и отключения систем предупреждения и побуждения, в настоящем добавлении 2 оговорены технические требования к функционированию таких механизмов. |
The Secretary-General states that the strategic use of the resources of the programme is becoming more defined within the overall capacity development strategy of the respective implementing agencies and is used to complement other development funds. |
Генеральный секретарь указывает, что стратегическое использование ресурсов программы становится все более регламентированным в рамках общей стратегии развития потенциала соответствующих учреждений-исполнителей, и эти ресурсы используются в дополнение к другим средствам, выделяемым на цели развития. |
The client missions also retain a small number of finance staff to complement the finance staff in the Centre in line with the service delivery model of the section. |
В дополнение к сотрудникам Секции финансовых услуг Центра в обслуживаемых миссиях также сохраняется небольшое количество сотрудников по финансовым вопросам в соответствии с моделью оказания услуг рассматриваемой секции. |