In addition to primary data collection, the Seminar could also consider secondary data collection, i.e. the use of administrative and register data instead of, or as a complement to survey data. |
Помимо вопроса о сборе первичных данных, участники семинара могут также рассмотреть вопрос о сборе вторичных данных, т.е. вопрос об использовании административных данных и данных регистров вместо данных обследования или в дополнение к ним. |
Support and complement the Millennium Development Goals, the Global Agenda for Dialogue among Civilizations and its programme of action and the UNESCO programme and practical actions on the matter |
Поддержка и дополнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями и соответствующей программы действий, а также программ и практических действий ЮНЕСКО. |
He stressed that the work of UNCTAD should be complemented by activities in the field of consumer protection, and an expert group on consumer protection should be established in UCTAD to complement the work of the existing Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy. |
Оратор подчеркнул, что деятельность ЮНКТАД могла бы быть дополнена сотрудничеством в области защиты прав потребителей и в ЮНКТАД следует создать группу экспертов по защите прав потребителей в дополнение к существующей Межправительственной группе экспертов по законодательству и политике в области конкуренции. |
To complement the rapid response teams, UNICEF is also pursuing the expansion of cooperative agreements with various specialized non-governmental organizations and other organizations to perform specialized support functions that are outside the range of UNICEF's emergency response capacity. |
В дополнение к созданию групп быстрого реагирования ЮНИСЕФ также стремится к расширению отношений сотрудничества с различными специализированными неправительственными организациями и другими организациями в целях обеспечения специализированной поддержки, выходящей за пределы оперативных возможностей ЮНИСЕФ в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Since 1992, UNESCO has been reviewing the environmental health conditions in primary schools in depressed rural and urban areas of Africa and Asia to complement its field research in rural schools in Africa (ongoing since 1989). |
ЗЗ. Начиная с 1992 года ЮНЕСКО в дополнение к своим мероприятиям по изучению на местах ситуации в сельских школах в Африке (проводятся с 1989 года) рассматривает вопрос о влиянии окружающей среды на состояние здоровья учащихся начальных школ в кризисных сельских районах и городах Африки и Азии. |
In addition to this, I wish to underscore that regional economic integration remains, in the long run, a crucial strategy for promoting enduring development in the continent and a complement to national economic policies on economic growth and development. |
В дополнение к этому я хотел бы подчеркнуть, что в долгосрочном плане процесс региональной экономической интеграции остается наиболее важной стратегией в содействии устойчивому развитию на континенте и является дополнением к национальной экономической политике в сфере экономического роста и развития. |
Other policy instruments must complement FDI in order to generate the resources necessary for development, and policies to attract FDI must be balanced with others in the areas of trade and finance in order to reach a healthy equilibrium of policies. |
В дополнение к ПИИ должны использоваться другие инструменты политики, с тем чтобы мобилизовать ресурсы, необходимые для развития, и следует обеспечить баланс между политикой по привлечению ПИИ и другими направлениями политики в области торговли и финансов в целях достижения здорового уравновесия между различными компонентами политики. |
d) Goal 8 could make reference to the need to eliminate non-tariff barriers and to maintain and increase investments to complement the target on an open, rule-based, predictable and non-discriminatory trading and financial system. |
d) в рамках цели 8 можно отметить необходимость устранения нетарифных барьеров, а также сохранения и повышения уровня инвестиций в дополнение к решению задачи создания открытой, правовой, прогнозируемой и недискриминационной торгово-финансовой системы. |
Therefore, it is proposed to establish a double-shift system managed by the Mission Air Operations Centre, requiring one additional Air Operations Assistant, who will complement functions of an existing Air Operations Assistant, and two additional Movement Control Assistants. |
В связи с этим предлагается создать двухсменную систему, регулирование которой будет осуществлять Центр воздушных перевозок Миссии, для чего потребуется создать одну должность помощника по воздушным перевозкам в дополнение к уже имеющейся должности помощника по воздушным перевозкам и две дополнительные должности помощников по управлению перевозками. |
The force continues to lack a number of critical capabilities, including the majority of the military utility helicopters and a limited number of tactical helicopters to complement those offered by Ethiopia; a small fixed-wing air reconnaissance unit; a multi-role logistics company; and a transport company. |
Силы по-прежнему не располагают целым рядом важнейших элементов, включая бóльшую часть военных вертолетов вспомогательного назначения и ограниченное число тактических вертолетов в дополнение к тем, которые были предложены Эфиопией; подразделение легких самолетов для воздушной разведки; многофункциональную роту материально-технической поддержки; и транспортную роту. |
Regional cooperation played a very important role in combating terrorism, and consultation and cooperation at the regional level were essential in creating security arrangements and legal frameworks that would complement efforts at the international level. |
Региональное сотрудничество играет весьма важную роль в борьбе с терроризмом и региональные консультации и сотрудничество имеют важнейшее значение для создания механизмов безопасности и правовой основы в дополнение к усилиям на международном уровне. |
A question was raised as to whether paragraph 9.5 should create a right of retention or whether it should merely establish a security to complement a right of retention that might exist outside the draft instrument. |
Был поднят вопрос о том, должен ли пункт 9.5 предусматривать право удержания или он должен только устанавливать гарантию в дополнение к праву удержания, которое может действовать вне рамок проекта документа. |
6.2 The establishment of a rural energy agency, or another appropriate body, that becomes the implementing vehicle for all rural energy projects and attraction thereby of funding arrangements to set up a rural energy fund from cooperating partners to complement budgetary provisions. |
6.2 Создание агентства по энергообеспечению сельских районов или иного надлежащего органа, который станет движущей силой всех проектов энергообеспечения сельских районов, и привлечение таким образом финансовых средств для образования фонда энергообеспечения сельских районов при содействии партнеров по сотрудничеству для обеспечения ресурсов в дополнение к бюджетным ассигнованиям. |
At the regional level, El Salvador was a keen advocate of the efforts under way within the framework of the Central American Security Commission to establish a common area of democratic security to complement the counter-terrorism efforts of other subregions in the American hemisphere. |
На региональном уровне Сальвадор неизменно поддерживает усилия, предпринимаемые в рамках Центральноамериканской комиссии по безопасности в целях создания общей зоны демократии и безопасности в дополнение к мерам по борьбе с терроризмом, осуществляемым в других субрегионах Западного полушария. |
UNDP will seek to provide value added in capacity development and advocacy and in addition to those of the OAU, it will complement interventions of other key partners, including, ECA, subregional groups dealing with peace and stability, and NGOs/CSOs. |
ПРООН будет стремится всячески поддерживать создание потенциала и пропагандистскую деятельность, и в дополнение к мероприятиям ОАЕ будет поддерживать деятельность других ключевых партнеров, включая ЭКА, субрегиональные группы по вопросам мира и стабильности, а также НПО/ОГО. |
Most experts on restorative justice hold the view that restorative justice should not be seen as a parallel justice system, but rather as a complement to conventional criminal justice measures. |
Большинство специалистов по реституционному правосудию придерживаются мнения, что реституционное правосудие нужно рассматривать не как самостоятельную систему, параллельную обычным системам правосудия, а как дополнение к обычным мерам уголовного правосудия. |
85.16. Consider treatment of perpetrators of violence against women and other models targeting the aggressor as a complement to other measures (Norway); |
85.16 рассмотреть вопрос о режиме обращения с лицами, виновными в применении насилия в отношении женщин, и о применении к ним других мер в дополнение к традиционным (Норвегия); |
Official Development Assistance (ODA), an essential complement to other sources of development financing, would remain a critical element, especially for the least developed countries and countries in conflict or in transition from conflict. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР) как важное дополнение других источников финансирования развития и в дальнейшем будет являться существенным элементом, особенно для наименее развитых стран или стран, в которых происходит конфликт или которые недавно пережили конфликт. |
The independent expert, in collaboration with Minority Rights Group International, held a panel discussion entitled "Minority Women and Effective Political Participation", during the second session of the Forum on Minority Issues, in complement to discussions in the Forum. |
В ходе второй сессии Форума по вопросам меньшинств в дополнение к обсуждениям, проводимым на этом Форуме, независимый эксперт в сотрудничестве с Международной группой по правам меньшинств провела обсуждение на тему "Женщины меньшинств и их эффективное участие в политической жизни". |
Likewise, there are on-going legislative initiatives that aim to complement and enhance the effectiveness of local laws, such as the Philippine Act on Crimes Against International Humanitarian Law, Genocide and other Crimes against humanity. |
Сейчас также продолжают реализовываться законодательные инициативы, направленные на дополнение и повышение эффективности местных законов, например Филиппинского закона о преступлениях против международного гуманитарного права, преступлениях геноцида и других преступлениях против человечности. |
UNIDIR is currently developing a security needs assessment protocol, intended to complement the work of the joint assessment missions conducted by the United Nations and the World Bank, which could be of use to the United Nations Peacebuilding Commission. |
В дополнение к работе, которую проводят Организация Объединенных Наций и Всемирный банк в рамках совместных миссий по оценке, ЮНИДИР в настоящее время разрабатывает типовые процедуры оценки потребностей в области безопасности, которые могут оказаться полезными для Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству. |
In complement to the facts as submitted by the author, the State party specifies that the author was hired by the University of Regina on 1 July 1993, and that on 1 July 1998 he was promoted to the rank of Professor. |
В дополнение к фактам, изложенным автором, государство-участник уточняет, что автор был принят на работу в Университет Реджайны 1 июля 1993 года и что 1 июля 1998 года он был повышен в должности до профессора. |
Since the Security Council could be called upon by all weapons of mass destruction regimes to ensure compliance, the idea of creating a compliance and verification mechanism under the Security Council to complement those provided by the regimes was supported by members of the Board. |
Поскольку в рамках всех режимов, касающихся оружия массового уничтожения, к Совету Безопасности может быть обращен призыв обеспечить их соблюдение, то члены Совета поддержали идею создания при Совете Безопасности механизма соблюдения и проверки в дополнение к тем механизмам, которые предусмотрены этими режимами. |
The participants in the inter-committee meeting had, inter alia, supported the recommendations concerning the elaboration of guidelines on an expanded core document that would complement targeted periodic reports and the harmonization of reporting guidelines, without diluting the specificity of the individual treaties. |
Участники межкомитетского совещания, в частности, поддержали рекомендации, касающиеся разработки руководящих принципов подготовки расширенного базового документа в дополнение к представляемым ограниченным по охвату периодическим докладам, а также согласования руководящих принципов подготовки докладов с учетом необходимости сохранения особенностей каждого договора. |
(b) An integrated and comprehensive regional export strategy developed to complement the Centre's work in national export strategy; |
Ь) разработка комплексной и всесторонней региональной стратегии развития экспорта в дополнение к работе Центра над национальными стратегиями развития экспорта; |