Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнение

Примеры в контексте "Complement - Дополнение"

Примеры: Complement - Дополнение
Current arrangements lack a proper framework of organizing principles through which to encourage and complement domestic efforts at resource mobilization, one that is consistent with local priorities and capacities, and supports the recipient Government's own development priorities and strategy. Существующим механизмам не хватает надлежащих рамок организационных принципов, которые обеспечивали бы поощрение и дополнение национальных усилий по мобилизации ресурсов в соответствии с местными приоритетами и возможностями и оказание правительствам стран-получателей помощи в реализации их собственных приоритетов и стратегии в области развития.
A way to maintain prudent debt levels is to complement macro-level debt sustainability analysis with a careful evaluation of the sustainability of each project. Одним из способов поддержания задолженности на допустимом уровне является дополнение макроанализа приемлемого уровня задолженности тщательной оценкой приемлемости долга в рамках каждого проекта.
To complement enforcement measures, States should step up their efforts towards prevention of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in areas such as immigration policy, policing and administration of justice. В дополнение к правоприменительным мерам государства должны активизировать свои усилия, направленные на предотвращение расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в таких областях, как иммиграционная политика, охрана правопорядка и отправление правосудия.
The National Development Fund for Women had been set up to complement the Thai Women's Development Plan. В дополнение к Плану развития потенциала женщин Таиланда был учрежден Национальный фонд развития в интересах женщин.
However, the former could complement the latter, and the e-mail addresses of all the permanent missions in New York should be collected to that end. Тем не менее первый способ может применяться в дополнение к последнему, и для этой цели необходимо собрать адреса электронных почт всех постоянных представительств в Нью-Йорке.
To complement the monitoring task, the outreach officers will seek to facilitate local State and non-State actors in the search for remedies when obstacles to the re-establishment of local government structures arise which could impede the holding of the planned elections. В дополнение к функции мониторинга сотрудники по работе с населением будут способствовать изысканию местными государственными и негосударственными структурами способов решения проблем в деле восстановления местных структур управления, препятствующих проведению запланированных выборов.
In its resolution 62/100, the General Assembly took note of the establishment of the general trust fund and again urged UNEP to continue to seek out and consider such temporary funding mechanisms to complement existing ones. В своей резолюции 62/100 Генеральная Ассамблея приняла к сведению учреждение общего целевого фонда и вновь настоятельно призвала ЮНЕП продолжать поиск и рассмотрение таких временных механизмов финансирования в дополнение к уже существующим.
A national committee on HIV/AIDS has been established to complement the ministerial committee on HIV/AIDS incorporating the Ministry of Health and others. Был учрежден национальный комитет по ВИЧ/СПИДу, в дополнение к комитету министров по ВИЧ/СПИДу с участием министерства здравоохранения и других министерств.
At the end of the last sentence, insert the phrase "and the identification of regional approaches to measure societal progress that complement the traditional Millennium Development Goal monitoring framework". В конце последнего предложения добавить фразу «и выработка региональных подходов к оценке прогресса обществ в дополнение к традиционной системе контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия».
The creation of new institutions to protect human rights is not, and should not be perceived as an attack on traditional systems, but seeks to complement and build upon the latter's strengths. Создание новых институтов для защиты прав человека не является и не должно считаться покушением на традиционные системы, а представляет собой деятельность, предполагающую дополнение и использование их сильных сторон.
However, South-South development cooperation should not be carried out to the detriment of North-South cooperation, but complement it, since capacities of developing countries are still limited. Вместе с тем сотрудничество в целях развития по линии Юг-Юг должно осуществляться не в ущерб сотрудничеству по линии Север-Юг, а в дополнение к нему, поскольку возможности развивающихся стран все еще ограничены.
Furthermore, the ECLAC Library acts as the United Nations depository library in Chile, concentrating all the official documentation produced by the Organization; (c) management of technical cooperation activities formulated to complement the regular budget resource allocation. Кроме того, библиотека ЭКЛАК выполняет функции библиотечного хранилища Организации Объединенных Наций в Чили, в котором собрана вся официальная документация, издаваемая Организацией; с) управление деятельностью в области технического сотрудничества в дополнение к мероприятиям, финансируемым из регулярного бюджета.
Further, the United Nations shall conduct adequate and effective induction training and training during mission assignment to complement pre-deployment training. Кроме того, в дополнение к учебной подготовке, предшествующей развертыванию, Организация Объединенных Наций проводит надлежащий и эффективный вводный инструктаж и инструктаж при назначении в миссию.
We therefore propose that new measures be sought out and implemented to complement previous ones and to duly address the multidimensional, cross-cutting issues related to defence and security. Поэтому мы предлагаем разрабатывать новые меры и осуществлять их в дополнение к прежним, должным образом учитывая многосторонний и взаимосвязанный характер вопросов, связанных с обороной и безопасностью.
In this respect, Commission on Human Rights resolution 2005/66, apart from encouraging States to establish specific judicial mechanisms, where appropriate, encourages the establishment of truth commissions to complement the justice system. В этой связи в резолюции 2005/66 Комиссии по правам человека содержится призыв к государствам рассмотреть вопрос о создании особых судебных механизмов, а также, по мере необходимости, комиссий по установлению истины и примирению в дополнение к механизмам судебной системы.
As a complement to a selection and nomination process that uses objective criteria to select judges, other procedures may be implemented to enhance the public certainty on the nominee's integrity. В дополнение к процессу подбора и назначения судей с помощью объективных критериев могут использоваться и другие процедуры, имеющие целью повысить уверенность общественности в высоких моральных качествах кандидата.
In 2003, ILO also issued a set of guidelines as a complement to the work undertaken by IMO and under the Basel Convention on shipbreaking. В 2003 году МОТ также опубликовала комплекс руководящих указаний в дополнение к работе, проводимой ИМО и в рамках Базельской конвенции в отношении демонтажа судов.
C is a minimal vertex cover if and only if its complement I is a maximal independent set, and C is a minimum vertex cover if and only if its complement is a maximum independent set. С является минимальным вершинным покрытием тогда и только тогда, когда его дополнение I является максимальным независимым множеством, и C является наименьшим вершинным покрытием тогда и только тогда, когда его дополнение является наибольшим независимым множеством.
To complement a multilateral funding mechanism, such entry points could be an important lever for countries sharing critical natural resources and ecosystems that are at risk due to chemicals and wastes under the purview of the Convention. В дополнение к многостороннему механизму финансирования, такие исходные предпосылки могли бы стать важным средством реализации своих целей для стран, совместно эксплуатирующих важнейшие природные ресурсы и экосистемы, подвергающихся опасности из-за химических веществ и отходов, охватываемых Конвенцией.
Attention was drawn to the pilot Web-based emission factor database which might be used to complement the Guidebook, as well as to recent and future publications, including the preparation of the Belgrade assessment report for 2007. Внимание было привлечено к опытной базе данных о факторах выбросов в электронном формате, которая могла бы использоваться в дополнение к Справочному руководству, а также недавние и будущие публикации, включая подготовку Белградского доклада об оценке 2007 года.
An important lesson from this experience is that TNC participation should not be seen as sufficient to provide for a country's investment needs in infrastructure industries, but rather as an important supplement and complement to domestic investments. Один из важных уроков, вытекающих из этого опыта, сводится к тому, что участие ТНК следует рассматривать не как достаточное условие для удовлетворения инвестиционных потребностей той или иной страны в инфраструктурных отраслях, а как важное дополнение и подкрепление отечественных инвестиций.
How can Member States best develop cadres of civilian experts that can be called upon to complement military peacekeeping efforts in post-conflict situations? Как можно обеспечить наиболее эффективное формирование государствами-членами резерва гражданских специалистов, которых можно было бы привлекать в дополнение к военному персоналу для поддержания мира в постконфликтных ситуациях?
BINUB will provide technical assistance, equipment and training in arms tracing and storage, computer networks and relevant software to the national defence forces to complement a project funded by the United States in support of the Government's efforts to rehabilitate Burundi's military stockpiling infrastructure. ОПООНБ предоставит техническое содействие, оборудование и обучение по вопросам отслеживания и хранения оружия, компьютерных сетей и соответствующего программного обеспечения для национальных сил обороны в дополнение к проекту, финансируемому Соединенными Штатами в поддержку усилий правительства по восстановлению инфраструктуры военных складов Бурунди.
His delegation therefore believed that UNEP should review and strengthen the current funding of the Scientific Committee, in addition to considering a voluntary, temporary mechanism to complement existing ones. Поэтому делегация его страны считает, что ЮНЕП должна пересмотреть и увеличить нынешнее финансирование Научного комитета, а также рассмотреть вопрос о создании добровольного временного механизма в дополнение к существующим.
The Writ of Habeas Data was issued to complement the Writ of Amparo to assist any person whose right to privacy, life, liberty or security is violated or threatened. В дополнение к процедуре ампаро была установлена процедура хабеас дата для оказания помощи любому лицу, чьи права на неприкосновенность частной жизни, на жизнь, свободу и безопасность подвергаются нарушениям или угрозам.