The programmes in question should aim to complement ongoing activities in this area of the World Bank, OECD, ILO Turin Centre and IAPSO, among others. |
Такого рода программы должны быть нацелены на дополнение деятельности в этой области, осуществляемой, в частности, Всемирным банком, ОЭСР, Туринским центром МОТ и МУУЗ. |
As a complement to the Staff Regulations and Staff Rules, the ICSC Standards of Conduct have been promulgated since 2002 making it mandatory for all staff. |
В дополнение к Положениям о персонале и Правилам о персонале в 2002 году были промульгированы нормы поведения КМГС, ставшие обязательными для всех сотрудников. |
We would also encourage civil society to undertake more activities to complement the initiatives of Member States, the United Nations and other global and regional organizations in that regard. |
Мы также хотели бы просить гражданское общество активизировать свои усилия в дополнение инициатив государств-членов, Организации Объединенных Наций и других международных и региональных организаций, действующих в этой области. |
While OIOS appreciated the energetic and flexible manner in which such funds are raised, it believes that the process could only benefit from allowing subregional offices to complement it by raising funds on their own. |
И хотя УСВН положительно оценивало энергичный и гибкий подход к деятельности по мобилизации таких средств, Управление считает, что предоставление субрегиональным представительствам права в дополнение к этому процессу мобилизовать ресурсы самостоятельно даст только позитивные результаты. |
His Government welcomed the recent appointment of a Special Adviser on the Prevention of Genocide as a complement to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Его правительство приветствует назначение Специального советника по вопросу о предупреждении геноцида как дополнение к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The present report should be seen as a complement to the report on funding options and modalities for development cooperation of the United Nations system, requested in paragraph 24 of resolution 59/250. |
Настоящий доклад следует рассматривать как дополнение к докладу о различных вариантах и процедурах финансирования сотрудничества системы Организации Объединенных Наций в целях развития, просьба о представлении которого изложена в пункте 24 резолюции 59/250. |
As a complement to the information supplied by the States, information based on the experience of individuals who had sought relief would also be needed. |
Кроме того, в дополнение к информации, представляемой государствами, будет также нужна информация, собранная на основе опыта лиц, предъявлявших иски. |
We hope that this resolution will set in motion a process that begins work sooner rather than later on what we see as a crucial complement to the existing multilateral arms control system. |
И мы надеемся, что эта резолюция положит начало процессу, в рамках которого скорее раньше, чем позже развернется работа над тем, что мы расцениваем как кардинальное дополнение существующей системы многостороннего контроля над вооружениями. |
For that, specialized external expertise in the areas of organizational culture assessments, process re-engineering and the introduction of lean enterprise structures are required to complement internally available knowledge and skills in change management. |
Для этой цели необходимы специальные услуги внешних экспертов в области оценки организационной культуры, перестройки процесса работы и внедрения упрощенных организационных структур в дополнение к имеющимся внутри подразделений знаниям и умениям в области руководства преобразованиями. |
The Government signalled its commitment to this by publishing an action plan to complement the earlier housing policy statement and setting out what the Government is doing to address the housing needs of people from ethnic minority communities. |
Правительство продемонстрировало свою приверженность решению этих вопросов, опубликовав план действий в дополнение к ранее сделанному заявлению о политике в области обеспечения жильем и рассказав о принимаемых им мерах по удовлетворению потребностей в жилье представителей этнических меньшинств. |
Several longer-term ideas for innovative sources of finance to complement ODA have been proposed, and an important initiative led by Brazil, Chile, France, Germany and Spain is currently exploring some of them. |
Был выдвинут ряд более долгосрочных предложений по освоению нетрадиционных источников финансирования в дополнение к ОПР, и некоторые из них в настоящее время изучаются в рамках важной инициативы, выдвинутой Бразилией, Германией, Испанией, Францией и Чили. |
To complement broader disaster preparedness and mitigation initiatives, I recommend the establishment of a worldwide early warning system for all natural hazards, building on existing national and regional capacity. |
В дополнение к более широким инициативам по обеспечению готовности к бедствиям и смягчению их последствий я рекомендую создать на базе существующих национальных и региональных возможностей всемирную систему раннего предупреждения обо всех стихийных бедствиях. |
The establishment of a special mechanism that could undertake monitoring of the implementation of the Minorities Declaration through country missions and deal with complaints and communications has been proposed to complement the Working Group on Minorities. |
Было предложено в дополнение к Рабочей группе по меньшинствам учредить специальный механизм, который мог бы предусматривать наблюдение за осуществлением Декларации о меньшинствах посредством проведения миссий в странах и рассмотрения жалоб и сообщений. |
States are adopting national strategies on crime prevention that place much greater emphasis on what can be done to prevent crime from occurring before the intervention of the criminal justice system and to complement the work of that system. |
В настоящее время в принимаемых странами национальных стратегиях предупреждения преступности значительно больше внимания уделяется тому, что следует делать, чтобы не допустить совершения преступлений, до принятия мер в рамках системы уголовного правосудия и в дополнение к ней. |
A Mass Media Communications Bill has been drafted to regulate print media in order to complement the Broadcasting Act. |
Для регулирования деятельности печатных средств массовой информации и в дополнение к Закону о теле- и радиовещании разработан законопроект о средствах массовой информации. |
These multilateral initiatives complement Spain's efforts at the bilateral level in support of the LDCs in sensitive areas such as health, literacy, primary education, gender equality, water and environmental sustainability. |
Эти многосторонние инициативы осуществляются в дополнение к усилиям, предпринимаемым Испанией на двустороннем уровне в поддержку НРС в таких уязвимых областях, как здравоохранение, повышение грамотности, начальное образование, гендерное равенство, устойчивость окружающей среды и водных ресурсов. |
As a complement, the United Nations has initiated a gender study to ensure that key gender concerns are properly integrated into the continuing recovery effort. |
В дополнение к этим усилиям Организация Объединенных Наций приступила к осуществлению гендерного исследования, чтобы при осуществлении усилий по восстановлению обеспечить должный учет основных гендерных проблем. |
And while most countries are able to mobilize sufficient resources to finance their own immunization programmes, some of the poorest nations will still need financial support for the foreseeable future to complement their own resources. |
И хотя большинство стран в состоянии мобилизовывать адекватные ресурсы для финансирования своих собственных программ иммунизации, некоторым из наиболее бедных государств в дополнение к их собственным ресурсам в обозримом будущем по-прежнему будет требоваться финансовая поддержка. |
This database would complement the existing Interpol database; |
Эта база данных использовалась бы в дополнение к существующей базе данных Интерпола; |
To complement those efforts, Nigeria had focused attention on training as a critical component in the fight against drug trafficking and related crimes and had established an international training centre in collaboration with UNODC. |
В дополнение к этим усилиям Нигерия сосредоточила внимание на обучении как ключевом компоненте борьбы против незаконного оборота наркотиков и связанных с ним преступлений и учредила международный учебный центр в сотрудничестве с ЮНОДК. |
Assistance through the common EC budget will therefore seek to complement and reinforce measures already undertaken by the international community - by supporting activities which enhance coordination, management, efficiency and effectiveness. |
Помощь, оказываемая по линии общего бюджета ЕС, будет по этой причине направлена на дополнение и активизацию мер, уже принимаемых международным сообществом, благодаря поддержке мероприятий, которые повышают уровень координации, управления и эффективности. |
This reflects Executive Board corporate programming arrangements, and the global programme has sought to ensure that its three modalities - policy advisory network, knowledge sharing and targeted projects - complement and build on each other. |
Она является отражением общеорганизационных процедур программирования, одобренных Исполнительным советом, и цель глобальной программы состоит в том, чтобы обеспечить взаимное дополнение и взаимодействие трех способов ее осуществления: сеть консультантов по вопросам политики, обмен знаниями и целевые проекты. |
If a graph has a skew partition, so does its complement. |
Если граф имеет косое разбиение, имеет такое разбиение и его дополнение. |
For the same reason, if the complement of a graph is disconnected, then with a corresponding set of three exceptions it must have a skew partition. |
По той же причине, если дополнение графа несвязно, то за исключением соответствующего множества из трёх случаев он должен иметь косое разбиение. |
These panels are a good complement of other public events, such as book launches, around the world as a way to disseminate the work of the UNU Research and Training Centres and Programmes, and to raise awareness on global issues. |
Эти семинары - хорошее дополнение другим открытым мероприятиям, проводимым по всему миру в порядке популяризации работы научно-исследовательских и учебных центров и программ УООН и повышению осведомленности в глобальных вопросах. |