Although the letter of assist procedure was initially created to complement existing memorandums of understanding for requirements that were unforeseen during mission planning, it has evolved and become a standard mode of procurement for peacekeeping missions, which the Department justified by the inability to obtain competitive bids. |
Хотя процедура предоставления писем-заказов была первоначально создана в дополнение к существующим меморандумам о взаимопонимании для удовлетворения потребностей, которые не были предусмотрены на этапе планирования миссии, она видоизменилась и стала стандартным методом осуществления закупок для миссий по поддержанию мира, который Департамент обосновывал неспособностью получения конкурентных оферт. |
To enhance United Nations capacity and collaboration in the subregion, and to complement existing activities, a United Nations office for West Africa should be established. |
В целях укрепления потенциала Организации Объединенных Наций и активизации сотрудничества в субрегионе, а также в дополнение к осуществляемым в настоящее время мероприятиям следует создать Отделение Организации Объединенных Наций по Западной Африке. |
With its extensive legal definitions and provisions for establishing a legal mechanism to prohibit and prevent unauthorized access to toxic chemicals by persons, groups and other entities, the Convention represents a necessary and effective complement to the provisions of the Council's resolution. |
Располагая обширными правовыми определениями и положениями на предмет установления правового механизма с целью воспретить и предотвратить несанкционированный доступ к токсичным химикатам со стороны лиц, групп и других субъектов, Конвенция представляет собой необходимое и эффективное дополнение по отношению к положениям резолюции Совета. |
To complement the work of the Global Programme of Action in the area of the marine environment, and to promote comprehensive coverage, the UNEP water policy and strategy will take into consideration related freshwater issues within its mandate. |
В дополнение к деятельности в рамках Глобальной программы действий и в целях поощрения применения всеобъемлющего подхода в политике и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов будут учтены входящие в сферу ее компетенции вопросы, касающиеся пресноводных ресурсов. |
In this regard, the International Conference on Financing for Development, scheduled to take place next year in Mexico, should provide an opportunity to consider the best means of mobilizing the necessary resources to complement development efforts in the disadvantaged countries. |
В этой связи намеченная на будущий год в Мексике Международная конференция по финансированию развития должна предоставить возможность для рассмотрения наилучших способов мобилизации необходимых ресурсов в дополнение к усилиям, предпринимаемым в обездоленных странах в целях обеспечения их развития. |
A United Nations Inter-Agency Donor Alert for the Drought in Djibouti 2001 was also prepared by the United Nations country team to complement the consolidated appeal. |
В дополнение к этому совместному призыву страновая группа Организации Объединенных Наций подготовила также межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций к донорам об оказании экстренной гуманитарной помощи Джибути в связи с засухой. |
States should complement legislative measures with more targeted and systematic measures to prevent and respond to violence against women migrant workers, taking into consideration the particular vulnerabilities and constraints migrant women may face. |
Государствам следует в дополнение к законодательным мерам принять более целенаправленные и систематические меры по профилактике насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов и меры реагирования в соответствующих случаях с учетом того, что женщины-мигранты могут оказываться в особо уязвимом и неблагоприятном положении. |
There was agreement that the "security belt" approach, whereby assistance was provided to the neighbouring countries of Afghanistan, should be maintained to complement the direct support being provided to the Interim Administration. |
Было выражено согласие с тем, что в дополнение к непосредственной поддержке, оказываемой Временной администрации Афганистана, следует и далее применять подход, связанный с сохранением "пояса безопасности", в соответствии с которым соседним с Афганистаном странам оказывается соответствующая помощь. |
To complement the campaign, the Social Welfare Department's Opportunities for the Elderly Project supports community projects aimed at helping elderly people to develop a sense of health and self-esteem; |
В дополнение к этой кампании, по линии специального проекта департамента социального обеспечения "Расширение возможностей для престарелых" поддерживается реализация программ на местах, имеющих целью помочь людям пожилого возраста усилить свое стремление к здоровой и достойной старости; |
Extensive development and review of concepts and methods is ongoing, and innovative indicators to complement the Millennium Development Goals indicators could be developed for wide use within a few years, including coverage of desirable interventions. |
Предпринимаются активные усилия по разработке и обновлению концепций и методов, и в течение нескольких лет могут быть разработаны принципиально новые показатели в дополнение к показателям, отражающим ход достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, для повсеместного внедрения, включая перечень необходимых мер. |
The Association's objective was to complement the efforts of the United Nations system in promoting the sustainable industrial development of developing countries and countries in transition by using the accumulated expertise of its members. |
Целью Ассоциации является дополнение усилий системы Организации Объединенных Наций по содействию устойчивому промышленному развитию в развивающихся странах и странах с переходной экономикой на основе использования опыта, накопленного ее членами. |
The Security Council reaffirms that actions undertaken within the framework of conflict prevention by the United Nations should support and complement, as appropriate, the conflict prevention roles of national governments. |
Совет Безопасности вновь подтверждает, что меры, принимаемые в рамках предотвращения конфликтов Организацией Объединенных Наций, должны быть ориентированы на поддержку и дополнение, в соответствующих случаях, роли национальных правительств в предотвращении конфликтов. |
The representative of Belgium pointed out that the training under Chapter 1.3 could also be useful to update drivers about ADR amendments during the period of validity of their certificates, and proposed that paragraph 1.3.2.4 be made applicable as a complement to Chapter 8.2 for driver training. |
Представитель Бельгии указал, что подготовка в соответствии с главой 1.3 может быть также полезной в рамках обновления имеющихся у водителей знаний о поправках к ДОПОГ в течение срока действия их свидетельства, и предложил применять в отношении подготовки водителей пункт 1.3.2.4 в дополнение к главе 8.2. |
His delegation welcomed the completion of the entire set of draft articles and commentaries on the responsibility of international organizations, which formed a valuable complement to the articles on responsibility of States for internationally/wrongful acts. |
Его делегация приветствует завершение работы над всей совокупностью проектов статей и комментариев об ответственности международных организаций, которая представляет собой ценное дополнение к статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Such support, which must include technical and financial resources, is needed to complement the national resources available to developing countries, as well as to enable United Nations agencies to scale up action to help countries prevent and control NCDs. |
Такая поддержка, которая должна включать технические и финансовые ресурсы, необходима как дополнение национальных ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, а также для того, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций могли наращивать действия для оказания странам помощи в профилактике НИЗ и борьбе с ними. |
As a complement to the efforts to liquidate Al Qaida, there remains a pressing and important need to build and foster national abilities and coordinate intelligence and security activities. |
В дополнение к усилиям по ликвидации «Аль-Каиды» перед нами стоит также неотложная и насущная задача по созданию и укреплению национального потенциала и по координации усилий разведывательных управлений и служб безопасности. |
In order to complement the first dialogue initiative and attempt to achieve national harmony to arrive at common denominators and realize the hopes of the Bahraini people, His Majesty the King proposed a National Consensus Dialogue. |
В дополнение к первоначальной инициативе по диалогу и попытке достичь национального согласия касательно достижения общих пониманий и реализовать чаяния народа Бахрейна Его Величество Король предложил провести диалог национального консенсуса. |
To complement the strengthening of the products and services of institutions, access to web-based information resources will be provided to both institutions and their small- and medium-sized enterprises clients. |
В дополнение к расширенному ассортименту продуктов и услуг учреждений как самим учреждениям, так и их клиентам из числа малых и средних предприятий будет предоставлен доступ к сетевым информационным ресурсам. |
Extrabudgetary resources are also necessary to complement regular budget resources for activities at headquarters, including development of tools and manuals, provision of training, advisory and programming missions as well as provision of specialized expertise. |
Внебюджетные ресурсы необходимы также в дополнение к ресурсам по линии регулярного бюджета для проведения мероприятий в штаб-квартире, включая разработку инструментария и пособий, организацию профессиональной подготовки, осуществление миссий по оказанию консультационных услуг и программированию, а также предоставление помощи квалифицированных специалистов. |
Such efforts could further complement or build on activities funded by the Peacebuilding Fund under its third priority area, which focus on the socio-economic revitalization of conflict-affected communities; |
Эти действия могут предприниматься в дополнение к мероприятиям, финансируемым Фондом миростроительства в рамках его третьей приоритетной области, связанной с оказанием социально-экономической помощи пострадавшим от конфликта общинам, или в развитие этих мероприятий; |
Maritime Transport Documents - evidence the movement of a consignment of goods between a seller and a buyer and complement, but are entirely separate from, the physical movement of the goods. |
Морские транспортные документы - подтверждают перемещение партии товаров между продавцом и покупателем и обращаются в дополнение, но на всецело раздельной основе, к физическому перемещению товаров. |
We underline the need for appropriate regional and international support to be deployed in a timely and targeted manner to complement least developed countries' efforts to this end, such as the support mechanisms designed and implemented by international financial institutions, including regional development banks and others. |
Мы подчеркиваем необходимость в своевременном и целенаправленном принятии надлежащих региональных и международных мер поддержки в дополнение к соответствующим усилиям наименее развитых стран, в том числе вспомогательных механизмов, разрабатываемых и внедряемых международными финансовыми учреждениями, включая региональные банки развития и другие институты. |
During the reporting period, a number of NHRIs interacted with special procedures mandate holders and submitted written contributions to the Human Rights Council to complement the mandate holders' country mission reports. |
В течение отчетного периода ряд НПЗУ взаимодействовали с мандатариями специальных процедур и представляли письменные материалы Совету по правам человека в дополнение к докладам о посещении мандатариями соответствующих стран. |
In particular, one advantage of maintaining partnership initiatives as a delivery tool to complement the legally binding instrument is that the partnership initiatives have the potential for more ambitious implementation measures that extend beyond meeting the obligations imposed by the instrument. |
В частности, одно из преимуществ сохранения партнерских инициатив в качестве инструмента реализации в дополнение к имеющему обязательную юридическую силу документу заключается в том, что эти инициативы имеют потенциал для более смелых мер по осуществлению, выходящих за рамки обязательств, налагаемых этим документом. |
With respect to encouraging voluntary contributions to peacebuilding in the immediate aftermath of conflict to complement work done by missions through assessed budgets, the Senior Advisory Group recommends that overheads charged by the Secretariat be aligned with the 7 per cent applied to multi-donor trust funds. |
Что касается привлечения добровольных взносов на деятельность по миростроительству непосредственно после конфликта в дополнение к работе миссий, финансируемой за счет начисленных взносов, то Консультативная группа высокого уровня рекомендует привести ставку накладных расходов, начисляемых Секретариатом, к уровню 7 процентов, применяемому к многодонорским целевым фондам. |