As national development plans in the region could not have anticipated the extent of pressure that would be placed on the local economies and infrastructure, the increased support to host communities in the Regional Response Plan was designed to complement the plans. |
Поскольку в национальных планах развития стран этого региона не удалось спрогнозировать величину той нагрузки, которая ляжет на плечи местных экономик и инфраструктуры, в рамках Регионального плана антикризисных мер в дополнение к этим планам были предусмотрены меры по оказанию поддержки принимающим общинам. |
UNRWA is developing a planning framework to complement its new medium-term strategy for the 2016-2021 period. First quarter of 2016 |
БАПОР разрабатывает рамочную основу планирования в дополнение к своей новой среднесрочной стратегии на период 2016 - 2021 годов. |
In 2013 OIOS launched an initiative to develop programme impact pathways to complement the Office's strategic framework and sharpen the focus of OIOS on results. |
В 2013 году УСВН приступило к осуществлению инициативы по разработке траекторий воздействия программ в дополнение к стратегическим рамкам Управления и в целях сосредоточения внимания УСВН на результатах. |
The renewed agreement opened 36 transport routes that run through 13 border crossings between the two countries, and introduced long-term multiple entry permits for the carriage of goods to complement the existing short-term single entry permits. |
Возобновленное соглашение открывает доступ к 36 транспортным маршрутам, проходящим через 13 пунктов пересечения границы между двумя странами, и предусматривает долгосрочные многократные въездные разрешения на перевозку грузов в дополнение к уже действующим краткосрочным одноразовым разрешениям. |
Work will also be undertaken to contribute to the efforts of the United Nations system to address the need for broader measures of progress to complement gross domestic product that take into consideration environmental sustainability to better inform policy decisions. |
Будет также вестись работа по обеспечению вклада в предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, связанные с необходимостью выработки более широких показателей прогресса, учитывающих аспекты экологической устойчивости, в дополнение к показателю валового внутреннего продукта в целях принятия более взвешенных стратегических решений. |
NaCC is also venturing into publicizing itself through radio, to complement what it is already doing on television, since radio programmes are particularly aimed at rural areas. |
Кроме того, в дополнение к популяризации своей деятельности на телевидении НКК начинает использовать для этой цели и радио, поскольку радиопередачи ориентированы в первую очередь на сельские регионы. |
ILO will also identify ways in which ICSE-93 could be modified and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to it, in order to better reflect contemporary realities and economic and social concerns. |
Она также определит методы, с помощью которых можно было бы внести изменения в МКСЗ-93 и/или разработать другие стандартные классификации и переменные в дополнение к ней, что позволило бы получить более полное представление о современных реалиях и экономических и социальных проблемах сегодняшнего дня. |
(b) Social networks should not be regarded as a substitute but as a complement to official electronic means of disseminating information; |
Ь) социальные сети стоит рассматривать не как замену официальных электронных средств распространения информации, а скорее как дополнение к ним; |
In information provided to the analysing group as a complement to its request, Chad indicated that the national demining centre reviewed and corrected some the data which appeared twice in the database. |
В информационных материалах, предоставленных анализирующей группе в дополнение к своему запросу, Чад указал, что национальный центр по разминированию пересмотрел и исправил некоторые данные, которые в базе данных встречаются дважды. |
Public places, such as schools, field hospitals, water points, markets, cemeteries and small shops, are also visited to complement interviews with direct observation. |
В дополнение к беседам ведется непосредственное наблюдение путем посещения общественных мест, таких как школы, полевые госпитали, пункты водоснабжения, рынки, кладбища и мелкие магазины. |
The Working Group discussed options to fill the legal gaps in achieving the objective of a world without nuclear weapons, including in the current international legal framework, through a multilateral legal instrument, or several instruments, that would complement existing ones. |
Рабочая группа обсудила возможные варианты устранения правовых лакун на пути достижения цели мира, свободного от ядерного оружия, в том числе в нынешней международно-правовой системе, за счет разработки многостороннего правового документа или нескольких документов в дополнение к тем документам, которые уже существуют. |
Work will also be undertaken to contribute to the United Nations system's efforts to address the need for broader measures of progress to complement gross domestic product in order to better inform policy decisions. |
Будет также оказываться содействие деятельности системы Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребности в более широких показателях прогресса в дополнение к валовому внутреннему продукту, что позволит принимать более обоснованные директивные решения. |
135.17 Adopt a national legislation on child protection and further strengthen its regional partnerships to complement national efforts to safeguard the rights of the child (the Philippines); |
135.17 принять национальное законодательство о защите детей и продолжать укреплять региональные связи в дополнение к национальным усилиям по обеспечению прав ребенка (Филиппины); |
In cases in which a private company is the operator of the extractive project, company grievance procedures should be established that complement the remedies provided by the State. |
Если какая-либо частная компания является оператором проекта по добыче полезных ископаемых, должен быть установлен порядок рассмотрения жалоб в этой компании в дополнение к средствам правовой защиты, предоставляемым государством. |
(c) Produce qualitative data to complement quantitative information in order to enhance knowledge of the level of well-being of people of African descent; |
с) подготавливать данные по качественным аспектам в дополнение к количественным данным с тем, чтобы расширить знания об уровне благосостояния лиц африканского происхождения; |
An important outcome of Rio+20 for the international statistical community was the recognition by meeting participants of the need for broader measures of progress to complement gross domestic product in order to better inform policy decisions. |
Одним из важных итогов Рио+20 для международного статистического сообщества является признание участниками необходимости выработки в дополнение к валовому внутреннему продукту более общих критериев прогресса в целях более эффективного информирования органов, ответственных за разработку политики. |
In order to complement efforts at the national level, The Government of Indonesia, along with the governments of Australia, initiated the Bali Process on People Smuggling and Combating Trafficking in Persons since 2002. |
В дополнение к мерам, принимаемым на национальном уровне, правительство Индонезии - совместно с правительством Австралии - с 2002 года развернули Балийский процесс по проблеме незаконного провоза и торговли людьми. |
To complement the constitutional provisions and labour regulations related to women and employment, the National Policy for the Advancement of Women was adopted in 2001. |
В дополнение к конституционным положениям и положениям о труде, касающимся женщин и занятости, в 2001 году была принята Национальная политика по улучшению положения женщин. |
AG recommended that the Government consider providing support and assistance to FBOs and NGOs to run quality vocational schools to complement the Kiribati Institute of Technology. |
АБЦ рекомендовали правительству рассмотреть возможность обеспечения поддержки и помощи конфессиональным организациям и неправительственным организациям, с тем чтобы они организовывали качественные профессионально-технические училища в дополнение к Технологическому институту Кирибати. |
166.290 Enact laws and measures necessary to complement the Government's efforts concerning migration (Myanmar); |
166.290 принять необходимые законы и меры в дополнение к усилиям, предпринимаемым правительством в сфере миграции (Мьянма); |
The Committee is further concerned at the lack of adequate employment programmes to complement the use of quotas to enable persons with disabilities to participate effectively in the open labour market. |
Комитет также обеспокоен отсутствием надлежащих программ в области занятости в дополнение к этой системе квот, чтобы открыть инвалидам возможность реального выхода на открытый рынок труда. |
5.1 Please provide information on what kind of temporary special measures are envisaged and when they will be introduced in order to complement those provided in the Constitution relating to women's representation in Parliament. |
5.1 Просьба представить информацию о том, какие временные специальные меры намечены и когда они будут приняты в дополнение к мерам, предусмотренным в Конституции и касающимся представленности женщин в парламенте. |
To complement the self-assessments and to promote their greater depth, peer-review visits were carried out in the 31 national statistical institutes of European Union member States and European Free Trade Association (EFTA) countries and in Eurostat over the period 2006-2008. |
В дополнение к самооценкам и для содействия их углублению в период 2006 - 2008 годов в 31 национальном статистическом управлении государств - членов Европейского союза и Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) и в Евростат были проведены коллегиальные обзоры. |
Distance Learning: Education Radio and Television process is providing instructional programs on different subjects to complement school teaching and provide general literacy support to those females that cannot attend schools. |
Дистанционное обучение: образовательное радио и телевидение транслирует учебные программы по различным предметам в дополнение к школьным занятиям и оказывает помощь в обучении грамоте тех женщин, которые не могут посещать школу. |
In that respect, it is urgent to complement negative security guarantees with the immediate launch of negotiations on a treaty to end the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosives, and substantive efforts to prevent an arms race in outer space. |
В этой связи настоятельно необходимо в дополнение к негативным гарантиям безопасности незамедлительно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств и предпринять активные усилия по предотвращению гонки вооружений в космосе. |