A complement to the Gateway project documentation is the recently established Forum on Internet Accessibility () which aims to promote exchanges of knowledge and experiences on Internet accessibility as both policy objective and technical standard. |
В дополнение к документации по проекту создания информационного узла недавно создан Форум по вопросам доступности материалов в Интернете (), цель которого состоит в содействии обмену знаниями и опытом по проблеме доступности Интернета, что рассматривается в качестве как стратегической задачи, так и технической нормы. |
South-South cooperation should be supported, as a complement to North-South cooperation, because it provided the basis for greater self-reliance and helped stimulate economic growth and development. |
Необходимо поощрять сотрудничество в направлении Юг-Юг в дополнение к сотрудничеству в направлении Север-Юг, поскольку оно способствует укреплению самообеспеченности и экономическому росту и развитию. |
United States bilateral programs will continue to strengthen collaboration with the restructured GEF as a complement to United States contributions to the core fund. |
Двусторонние программы Соединенных Штатов по-прежнему будут ориентироваться на укрепление сотрудничества с перестроенным ГЭФ в дополнение к взносам Соединенных Штатов в основной фонд. |
To complement the information referred to in paragraph 215, during the period 2002-2005 the Costa Rican Electrical Institute (ICE) installed 176 solar panels in residential projects, which are supplying electricity to 176 customers in various indigenous communities. |
В дополнение к информации, приведенной в пункте 215 выше, следует отметить, что Коста-риканский институт электроснабжения за период 2002-2005 годов установил в жилых районах 176 панельных солнечных батарей, которые обслуживают 176 клиентов в разных коренных общинах. |
To assist the Committee in its work and to avoid the misapplication of the resolution, the High Commissioner recommends that some "further guidance" to complement these guidelines be issued to assist States to comply with their international human rights obligations. |
Стремясь помочь Комитету в его работе и избежать искаженного применения этой резолюции, Верховный комиссар рекомендует опубликовать в дополнение к этим принципам определенные «дальнейшие руководящие принципы», которые помогали бы государствам соблюдать свои международные обязательства в области прав человека. |
To complement the TouchWiz interface, and as a response to Apple's Siri, this version introduces S Voice, Samsung's intelligent personal assistant. |
В дополнение к интерфейсу TouchWiz, и в ответ на Siri от Apple эта версия представляет собой S Voice, интеллектуальный личный помощник Samsung. |
His guitar riffs would often serve as the basis of the group's songs, with the other members writing their parts to complement his guitar work. |
Его гитарные риффы обычно были основой песен группы, остальные участники группы писали свои партии в дополнение к его гитарной работе. |
One can also say that the diagonalizable matrices form a dense subset with respect to the Zariski topology: the complement lies inside the set where the discriminant of the characteristic polynomial vanishes, which is a hypersurface. |
Можно также сказать, что диагонализируемые матрицы образуют плотное подмножество в рамках топологии Зарисского: дополнение к этому подмножеству лежит множестве, в котором дискриминант характеристического многочлена обнуляется, то есть на гиперповерхности. |
On August 17, 2011 he announced Jumo was merging with the GOOD organization, providing a social engagement platform to complement their magazine content. |
17 августа 2011 года он объявил о слиянии Jumo с компанией GOOD, предоставляющей интернет-платформу для социального участия в дополнение к издаваемому журналу. |
If L is recursively enumerable, then the complement of L is recursively enumerable if and only if L is also recursive. |
Если L рекурсивно перечислим, то дополнение к L рекурсивно перечислимо если и только если L также рекурсивен. |
The High Commissioner has played a catalytic role in cooperating with development agencies to complement ongoing assistance or in phasing out her assistance once durable solutions have been reached. |
Верховный комиссар играет каталитическую роль в сотрудничестве с учреждениями, занимающимися вопросами развития, в дополнение к текущей помощи или при сокращении ее помощи после достижения долгосрочных решений. |
In a first stage, the members of the Commission will review and update the information that is available from all sources and carry out its own investigations in Rwanda to complement those already undertaken by the Special Rapporteur. |
На первом этапе члены Комиссии рассмотрят и дополнят последними данными информацию, поступающую из всех источников, и осуществят собственные мероприятия по расследованию в Руанде в дополнение к тем, которые уже проведены Специальным докладчиком. |
The mechanism should include the provision of advice to all UNEP units as well as other organizations inside and outside the United Nations system on funding opportunities to complement and multiply the impact of the Environment Fund. |
Этот механизм должен предусматривать предоставление консультаций всем подразделениям ЮНЕП, а также другим организациям как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами относительно возможностей финансирования в дополнение к средствам Фонда окружающей среды и для повышения эффективности последнего. |
We also wish to recognize the valuable technical assistance and advisory services which the United Nations and other multilateral and bilateral agencies can provide to complement the activities of national Governments. |
Мы хотели бы также отметить большое значение технической помощи и консультативных услуг, которые Организация Объединенных Наций и другие многосторонние и двусторонние учреждения могли бы оказывать в дополнение к усилиям, предпринимаемым национальными правительствами. |
UNHCR provided food items to complement the WFP programme and logistical support to air and land routes for the delivery of food and non-food items, including contributions from other agencies. |
УВКБ предоставляло продовольственные товары в дополнение к программе МПП и осуществляло материально-техническое обеспечение воздушных и автотранспортных перевозок, связанных с доставкой продовольственных и непродовольственных товаров, включая предметы помощи, предоставляемые другими учреждениями. |
We also attach the utmost importance to the establishment of a special grant programme for the indigenous populations, separate from the one already existing in the area of advisory services and as a complement to it. |
Мы также придаем большое значение разработке программы специальных субсидий для коренного населения помимо и в дополнение тех программ, которые уже существуют в области консультативных услуг. |
Various other initiatives, such as tariff reforms, have also been undertaken by ASEAN countries to complement and supplement trade liberalization towards attainment of the objectives of AFTA. |
Страны АСЕАН выдвинули также другие различные инициативы, такие, как реформа тарифов, которые направлены на дополнение и расширение мер по либерализации торговли в интересах достижения целей ЗСТА. |
As a complement to this conceptual approach, INSTRAW has carried out case studies in four countries - Bangladesh, Brazil, Burkina Faso and Tahiti - on the major environmental problems affecting women and the actions being taken at different levels to solve them. |
В дополнение к этому концептуальному подходу МУНИУЖ провел конкретные исследования в четырех странах: Бангладеш, Бразилии, Буркина-Фасо и Таити, - по основным экологическим проблемам, затрагивающим интересы женщин, и по предпринимаемым на различных уровнях мерам по их решению. |
External assistance, which could play an important role in initiating or helping to set up a programme, should be seen as a complement to national efforts. |
Внешнюю помощь, которая может играть важную роль с точки зрения развертывания или содействия в разработке той или иной программы, следует рассматривать как дополнение национальных усилий. |
It is designed to assist primarily in filling vacancies at the senior levels as a complement to the existing system of circulating paper and electronic texts of vacancy announcements and seeking candidates. |
Она предназначается прежде всего для содействия заполнению вакантных должностей высокого уровня в дополнение к существующей системе распространения текстов объявлений о вакансиях в печатной и электронной форме и поиска кандидатов. |
support and complement, at the initiative of the business chambers concerned, practical training provided on the job. |
поддержку и дополнение, по предложению соответствующих профессиональных объединений, обучения специальности на предприятиях. |
A recently approved supplementary contribution from Canada is designed to strengthen the Office's local operational and travel capacity as a complement to the institution's own efforts. |
Недавно утвержденный очередной взнос Канады предназначен для расширения оперативных возможностей ПЗПЧ и ее возможностей в плане обеспечения мобильности ее подразделений на местах в дополнение к усилиям, которые должно предпринимать это учреждение. |
development of new systems to complement the existing legal frameworks |
новых правовых основ или разработки новых систем в дополнение |
Comprehensively and effectively to address urgent problems, voluntary measures, which may be implemented as a complement to, or independently of, legally binding instruments, should be considered and pursued. |
Всеобъемлющее и эффективное решение насущных проблем требует рассмотрения и претворения в жизнь добровольных мер, которые могут осуществляться как в дополнение к юридически обязательным документам, так и независимо от них. |
(b) Governments should develop economics instruments to complement their hazardous waste legislation in order to provide the necessary incentives for industry and consumers to shift towards cleaner processes and products. |
Ь) правительствам следует разрабатывать в дополнение к их законодательным актам в отношении опасных отходов экономические инструменты, которые обеспечивали бы необходимые стимулы для перехода промышленности и потребителей к более чистым процессам и продуктам. |