Those frameworks are not academic exercises; they are essential tools in providing added value. Thirdly, on civilian capabilities, an existing deficit of readily qualified and deployable civilian capabilities should be addressed in greater depth as a complement to increased emphasis on national ownership. |
В-третьих, что касается гражданского потенциала, то в дополнение к необходимости делать больший упор на обеспечении национальной ответственности следует более углубленно рассмотреть вопрос о существующем дефиците квалифицированных и готовых к размещению гражданских кадров. |
To complement this, WFP has begun food-for-education activities in chronic food-deficit areas, providing wheat to students and teachers to stem the disastrous dropout rates in the primary school years. |
В дополнение к этому МПП приступила к осуществлению проекта стимулирования получения образования посредством предоставления продуктов питания в районах, испытывающих хроническую нехватку продовольствия, осуществляя раздачу пшеницы учащимся и учителям в целях предотвращения катастрофически широкого отсева учащихся начальных классов. |
To complement the general debate at the Conference this Round Table presented seven first-person accounts of men and women who have overcome difficult conditions to succeed in business. |
В дополнение к общим прениям на Конференции была организована встреча за "круглым столом"; на ней своим личным опытом поделились семь человек, которым пришлось преодолеть трудности, прежде чем они добились успеха в своей предпринимательской деятельности. |
Fiafia Sports will be used to complement the health and physical education curriculum once it is finalised. |
Когда спортивная программа "Фиафиа" будет окончательно доработана, ее предполагается использовать как дополнение к учебной программе санитарно-медицинского просвещения и физической подготовки. |
In Mali, the demonstration of appropriate sanitation facilities in Niono to complement a $15.72 million project by the Bank has yielded positive results. |
В Мали к положительным результатам привела демонстрация соответствующих санитарных сооружений в Нионо, созданных в дополнение к финансируемому Банком проекту стоимостью 15,72 млн. долл. США. |
Otherwise, devaluing countries are exporting capital as the necessary complement of their success on the goods market and not as an autonomous resource transfer. |
В противном случае, страны, где снижается курс валюты, экспортируют капитал как необходимое дополнение к их успешной торговле на рынке товаров, а не как автономный перевод ресурсов. |
The BWC workshop will complement the Geneva-based BWC program of work through assisting countries in the region to enact effective BWC legislation. |
Этот практикум будет проведен в дополнение к мероприятиям женевской программы работы по осуществлению Конвенции о биологическом оружии, призванной оказывать странам региона помощь в принятии законов по введению в силу положений этой Конвенции. |
The term complement overlaps in meaning with object: all objects are complements, but not vice versa. |
Термин комплемент связан с понятием «дополнение»: дополнение всегда является комплементом, но не наоборот. |
It would not be far-fetched to suggest that the fact that the economic reforms that have been put in place have enjoyed only limited success is apparently due to lack of adequate support from the international community to complement our genuine efforts to revamp our respective economies. |
Будет уместно предположить, что начатые экономические реформы достигли лишь ограниченного успеха отчасти из-за отсутствия адекватной поддержки международного сообщества в дополнение к нашим искренним усилиям по активизации нашей экономики. |
We need access to markets and require both public and private foreign financing to complement our own domestic efforts, which have now been made even more complicated by the unprecedented rise in the price of fuel. |
Нам нужны доступ к рынкам, а также государственные и частные капиталовложения в дополнение к нашим собственными внутренним усилиям, которые сегодня осложняются беспрецедентным повышением цен на топливо. |
To complement routine immunization services, campaigns are being supported in high-risk areas, involving the provision of three properly spaced rounds of tetanus toxoid vaccine to all women of childbearing age. |
В дополнение к обычным услугам в области иммунизации в районах высокого риска проводятся кампании по проведению вакцинации тремя противостолбнячными прививками с надлежащими интервалами для всех женщин детородного возраста. |
This new Galant model was more curvaceous, influenced by contemporary "coke bottle styling", and featured a range of larger 'Astron' engines developing up to 125 PS in 2000 cc form to complement the 'Saturn' units. |
Новая модель Galant попала под влияние так называемого «Стиля бутылки Коки», и дополнил ряд двигателей Astron'ом, мощностью 125 л.с. при 2000 куб.см, в дополнение к двигателям Saturn. |
Major cities often have "alternative weeklies" to complement the mainstream daily paper(s), for example, New York City's Village Voice or Los Angeles' L.A. Weekly, to name two of the best-known. |
Крупные города часто имеют «альтернативные еженедельники» - в дополнение к ежедневным газетам (например, в Нью-Йорке это The Village Voice, а в Лос-Анджелесе - LA Weekly). |
To complement the previous law, another piece of legislation, Law No. 11 of 1988, was passed to regulate social insurance contributions by expatriates and those who come under similar categories. |
В дополнение к предыдущему закону был принят еще один законодательный акт - Закон Nº 111988 года для регулирования взносов по социальному страхованию для экспатриантов или лиц аналогичных категорий. |
They complement the technical measures, and are vital in order to achieve the level of effectiveness sought through the application of such measures. |
Они являют собой дополнение по отношению к необходимым техническим мерам, подлежащим реализации, с тем чтобы суметь достичь уровня эффективности, предусматриваемого реализацией последних. |
The paper will also identify ways in which either ICSE-93 could be modified, and/or other standard classifications and variables could be developed as a complement to status of employment, in order to reflect contemporary realities and economic and social concerns. |
В документе будут также выявлены способы внесения изменений в МКСЗ-93 и/или разработки других стандартов классификаций и показателей в дополнение к статусу в занятости, для того чтобы корректно отражать современные реалии и актуальные экономические и социальные вопросы. |
For the purpose of controlling other STDs, four syndromic care algorithms have been developed as a complement to clinical and etiologic methods, which are still implemented in reference centres and hospitals. |
Осуществление контроля за распространением других ИППП позволило разработать и принять четыре алгоритма синдромного подхода к лечению основных ИППП в дополнение к клинико-этиологическим подходам, которые продолжают применяться в базисных медицинских центрах и больницах. |
This is an ideal complement to our extensive product guide in English with detailed datasheets for each of our AFM tips†Roessger said. |
Это - идеальное дополнение к нашему обширному справочнику прдуктов на английском языке с детальными спецификациями для каждой из наших АСМ игл , сказала Roessger. |
In The Verge's review of Incredibles 2, Tasha Robinson described Bao as an "extremely emotional little film" and a "perfect complement" to the main feature. |
В обзоре The Verge, посвященном «Суперсемейке 2», Таша Робинсон описывает «Бао» как «чрезвычайно эмоциональный маленький фильм» и «идеальное дополнение» к главному фильму. |
CNES and the Directorate General for Civil Aviation (DGAC) are behind the GNSS concept (Global Navigation Satellite System), which consists in using geostationary satellites to complement the GPS to enhance availability, integrity and precision of navigational signals. |
КНЕС и Генеральный директорат по делам гражданской авиации (ГТГА) являются разработчиками концепции ГНСС (Глобальная навигационная спутниковая система), которая состоит в использовании геостационарных спутников в дополнение к спутникам ГПС в целях расширения возможностей получения, уменьшения искажений и увеличения точности навигационных сигналов. |
It is therefore necessary that all actions undertaken by United Nations entities and international non-governmental organizations at the country level should always be designed to support and complement the protection and rehabilitation roles of national authorities, and not supplant them. |
Поэтому необходимо, чтобы все действия, которые осуществляются учреждениями Организации Объединенных Наций и международными неправительственными организациями на страновом уровне, были всегда направлены не на подмену, а на поддержку и дополнение прилагаемых правительствами стран усилий по защите и восстановлению. |
The support of development partners is needed to complement the efforts of landlocked developing countries to establish and maintain effective transit transport systems, integration into the world economy, structural transformation of their economies and enhancement of their productive capacities. |
Необходимо обеспечить оказание партнерами по процессу развития в дополнение к усилиям, прилагаемым развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, содействия в создании и обслуживании эффективных систем транзитных перевозок, интеграции в мировую экономику, осуществлении структурных преобразований в экономике и наращивании их производственного потенциала. |
19.20 During the biennium 2014-2015, estimated extrabudgetary resources amounting to $50,131,500 will be utilized to complement resources from the programme budget to provide practical, on-the-ground experience to feed into the core normative and analytical work of ESCAP. |
19.20 В двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов в целях осуществления практической деятельности на местах для накопления опыта, который будет использоваться в основной нормотворческой и аналитической работе ЭСКАТО, в дополнение к ресурсам из бюджета по программам предполагается задействовать внебюджетные ресурсы в объеме 50131500 долл. США. |
Guidelines were also needed regarding the use of regular-interval sample surveys to complement information obtained from population registers; |
Необходимо также выработать руководящие принципы в отношении проведения через регулярные промежутки времени выборочных обследований в дополнение к информации, получаемой из реестров населения; |
If a case meets the requirements, restorative justice can be used to replace formal justice processes by means of diversion, or to complement them as part of a court proceeding, as a sentence or as a dimension of the child's reintegration. |
В отношении дел, соответствующих этим требованиям, восстановительное правосудие можно использовать вместо обычного судопроизводства для применения альтернативного вида исправительного воздействия или в дополнение к нему в рамках судебного разбирательства, вынесения наказания или в качестве одного из аспектов реинтеграции ребенка. |