To complement those troops, the meeting confirmed that the United Nations would provide backstopping and command and control structures for an expanded peacekeeping presence in Darfur. |
На совещании было также подтверждено, что в дополнение к этим войскам Организация Объединенных Наций обеспечит для расширенного миротворческого присутствия в Дарфуре оказание поддержки и структуры управления и контроля. |
With regard to formed police units, three additional units will deploy by the end of 2008 to complement two units already deployed as at 30 September. |
Что касается сформированных полицейских подразделений, то к концу 2008 года в дополнение к двум подразделениям, уже развернутым по состоянию на 30 сентября, будут развернуты еще три подразделения. |
In April 2008, I approved the convening of an inter-agency working group to study the possibility of establishing a rapidly deployable rule of law capacity to complement the Standing Police Capacity. |
В апреле 2008 года я одобрил создание межучрежденческой рабочей группы для изучения возможности создания в дополнение к постоянному полицейскому компоненту компонента быстрого развертывания в сфере верховенства права. |
The Department of Peacekeeping Operations is exploring the possibility of establishing a rapidly deployable capacity in other rule of law areas, to complement the standing police capacity. |
Департамент операций по поддержанию мира рассматривает возможность создания механизма быстрого реагирования в других сферах верховенства права в дополнение к постоянным полицейским силам. |
Given the high number of orphaned and vulnerable children, we are developing a comprehensive regional programme to complement impact mitigation efforts carried out by member States. |
Ввиду большого числа детей-сирот и находящихся в бедственном положении детей мы разрабатываем всеобъемлющие региональные программы в дополнение к предпринимаемым государствами-членами усилиям по смягчению последствий ВИЧ. |
The Inspectors are of the view that NGOs should be present, not to substitute for the Government, but to complement it. |
Инспекторы считают, что НПО следует привлекать не в качестве подмены правительства, а в дополнение к нему. |
Since 2001, several initiatives to increase funding for malaria control have emerged to complement our Government expenditure on health and other bilateral and multilateral arrangements in individual countries. |
С 2001 года, в дополнение к нашим государственным расходам на здравоохранение и к другим двусторонним и многосторонним механизмам отдельных стран, был принят ряд инициатив по наращиванию финансирования на цели борьбы с малярией. |
These measures have become an essential component of a network of cooperative regional, subregional and bilateral agreements, which were developed to complement to security institutions. |
Эти меры стали важнейшим компонентом сети совместных региональных, субрегиональных и двусторонних соглашений, которые были разработаны в дополнение к структурам по обеспечению безопасности. |
This route can complement existing tourist destinations in the ASEAN region and those of the Indonesia, Malaysia and Thailand Growth Triangle. |
Этот маршрут мог бы стать еще одним туристским направлением в регионе АСЕАН, в дополнение к уже существующим маршрутам в Индонезии, Малайзии и Таиландском «треугольнике роста». |
This was done in an effort to complement the ongoing educational sessions conducted at the antenatal sites, workplaces, schools, and community-based organizations. |
Это было сделано в дополнение к текущим учебно-просветительским занятиям, проводимым в женских консультациях, на рабочих местах, в школах и на базе организаций местного уровня. |
The UPR was an important complement to the work of treaty bodies, since it facilitated dialogue with States that might not be signatories to certain human rights instruments. |
УПО представляет собой важное дополнение к работе договорных органов, поскольку он способствует диалогу с государствами, которые, в случае некоторых договоров по правам человека, не обязательно являются их подписантами. |
They aim to provide leadership and/or complement other efforts of strategic partners or multipliers, on issues and challenges that the Working Group has identified as priorities in its efforts to support the effective dissemination and implementation of the Guiding Principles. |
Они нацелены на обеспечение руководства и/или дополнение других усилий стратегических партнеров или средств повышения эффективности по вопросам и задачам, которые рабочая группа выявила в качестве приоритетных в рамках ее усилий в поддержку эффективного распространения и осуществления Руководящих принципов. |
As a complement to the open debate on post-conflict peacebuilding held in July 2012, an interactive dialogue on this topic discussed proposals to meet the Peacebuilding Commission's full potential and to bring all partners together around common strategies. |
В дополнение к открытому обсуждению по вопросу о постконфликтном миростроительстве, проведенному в июле 2012 года, был организован интерактивный диалог на эту тему, в ходе которого были обсуждены предложения в отношении всестороннего использования потенциала Комиссии по миростроительству и привлечения всех партнеров к реализации общих стратегий. |
As a complement to this, an impact assessment model is being developed that will be tested with a view to supporting the proper design of new projects and initiatives. |
В дополнение к этому разрабатывается и готовится к тестированию система оценки эффективности проектов, которая поможет обеспечить надлежащий формат для осуществления новых проектов и инициатив. |
GoJ GoJ: Establish a mechanism enabling ODA to complement private sector's activities contributing to African development |
ПЯ: создание механизма использования ОПР в дополнение к деятельности частного сектора, способствующей развитию Африки |
South-South cooperation can therefore play a role, but only as a complement to North-South obligations. |
Поэтому сотрудничество по линии Юг-Юг может сыграть свою роль, но лишь как дополнение к обязательствам по линии Север-Юг. |
To complement efforts to institute a legal framework that protects basic rights on an equal basis, a national focal machinery has been designated by government. |
В дополнение к усилиям по созданию правовой системы, защищающей основные права на основе равенства, правительством были внедрены национальные координационные механизмы. |
With respect to soliciting nominations, notes verbales are customarily sent to Member States to complement the efforts of the Secretary-General and to help compile a list of candidates that is broader and more balanced, both in terms of geographical distribution and gender representation. |
Когда наступает время обращаться с просьбами о выдвижении кандидатур, в дополнение к усилиям, прилагаемым самим Генеральным секретарем, государствам-членам обычно направляются вербальные ноты, ответы на которые помогают составить список кандидатов, имеющий более широкий и более сбалансированный характер в плане географического распределения и гендерной представленности. |
In this regard, the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, "The future we want", recognizes the need for broader measures of progress and well-being to complement GDP in order to better inform decision-making on policy. |
В связи с этим в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию под названием «Будущее, которого мы хотим» признается необходимость более широких мер оценки прогресса благосостояния в дополнение к ВВП, чтобы принимать более взвешенные стратегические решения. |
Attempting to complement resources, some States have promoted the involvement of both private banks and non-governmental organizations (NGOs) in supplying low-income households with microcredit, in addition to the State subsidy. |
Чтобы мобилизовать дополнительные ресурсы, некоторые государства стремятся привлечь частные банки и неправительственные организации (НПО) к микрокредитованию домохозяйств с низким уровнем дохода в дополнение к государственным субсидиям. |
To complement these initiatives, the organization has invested in its own audio-visual production capacities that enable it to produce live webcasts, interviews, promotional and training films and short features, as well as content for use with e-learning and other educational tools. |
В дополнение к этим инициативам Организация осуществляет инвестиции для развития своего собственного потенциала по производству аудиовизуальных материалов, с тем чтобы иметь возможность подготавливать прямые онлайновые трансляции, интервью, рекламные и учебные фильмы и короткие ролики, а также материалы для электронного обучения и другие учебные пособия. |
It expresses appreciation for the dialogue held with the large delegation of the State party and thanks it for the information provided orally to complement the report. |
Он выражает удовлетворение в связи с диалогом, который состоялся с многочисленной делегацией государства-участника, и благодарит ее за информацию, представленную в устной форме в дополнение к докладу. |
In order to further increase its visibility and improve its credibility and deterrent effect, UNISFA will complement its two civilian helicopters with the deployment of two tactical helicopters once the necessary construction work on the airstrips is completed. |
ЗЗ. Для того чтобы еще лучше обозначить свое присутствие, утвердить авторитет и усилить сдерживающий эффект, ЮНИСФА в дополнение к своим двум гражданским вертолетам собираются развернуть два тактических вертолета после завершения необходимых строительных работ на взлетно-посадочных площадках. |
Slovenia would like to provide additional information on the implementation of Security Council resolution 1540 (2004) to complement its national reports and addendums of 2004, 2005 and 2008. |
Словения хотела бы предоставить дополнительную информацию об осуществлении резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности в дополнение к своим национальным докладам и добавлениям к ним от 2004, 2005 и 2008 годов. |
(a) The importance of providing as much hands-on practice as possible, to complement the conceptual and theoretical training; |
а) важность организации практических занятий в как можно больших масштабах в дополнение к понятийной и теоретической подготовке; |