A special effort must be devoted to obtaining fresh resources to complement regional resources to be used for the prompt implementation of the priorities that have been set. |
Для скорейшего решения поставленных приоритетных задач следует предпринять особые усилия по привлечению новых ресурсов в дополнение к тем, которые имеются в регионе. |
The results of these developments could demonstrate the value of establishing a coordinating mechanism to complement the existence of a separate, reliable source of project finance. |
Результаты этих событий, возможно, свидетельствуют о целесообразности создания координационного механизма в дополнение к наличию отдельного надежного источника финансирования проектов. |
The array will provide the subsurface data to complement the surface observations obtainable from satellites for the GODAE experiment and will eventually become part of GOOS. |
Эта система обеспечит подповерхностные данные в дополнение к наблюдениям за поверхностью, получаемым со спутников для эксперимента ГОДАЕ, и, в конечном счете, станет частью ГСОН. |
To complement this effort, the Leadership Exchange Programme (LEGS) of EUROSTAT has started a cooperative framework utilizing the expertise of national statistical offices. |
В дополнение к этим усилиям Программа обменов на высоком уровне Евростата создала механизм сотрудничества, использующий экспертный опыт национальных статистических бюро. |
frameworks or the development of new systems to complement |
работки новых систем в дополнение к существующим |
broad participation by private sector encouraged as a complement to domestic actions |
стимулируется широкое участие частного сектора в дополнение к национальным мерам |
However, it is now widely accepted as a necessary complement to capital investment and as an indispensable instrument for ensuring a truly sustainable development process. |
Тем не менее теперь она широко признается как необходимое дополнение к капиталовложениям и как исключительно важное средство для того, чтобы сделать процесс развития действительно устойчивым. |
Lastly, she welcomed the idea of community schools as a complement to formal education and noted the very rapid increase in the number of those schools. |
Наконец, она приветствует идею создания общинных школ в дополнение к системе формального образования и отмечает весьма быстрый рост количества таких школ. |
In areas seriously affected by illicit crops, achieving long-term elimination requires provision of sustainable lawful livelihoods for farmers as a complement to drug law enforcement. |
В тех районах, где возделывание запрещенных культур является серьезной проблемой, для долгосрочного искоренения такого культивирования в дополнение к мерам по обеспечению соблюдения законов о наркотиках необходимо принимать меры по обеспечению фермеров устойчивыми и законными средствами к существованию. |
Detailed information by modes of transport will be produced on a transaction basis (in complement to the FOB-FOB basis). |
Подробная информация в разбивке по видам транспорта будет готовиться на трансакционной основе (в дополнение к основе ФОБ/ФОБ). |
Parental leave: In 1999 the Government of Liechtenstein adopted the EEA directive on the introduction of parental leave as a complement to maternity leave). |
Родительский отпуск: в 1999 году правительство Лихтенштейна приняло директиву Европейской комиссии об установлении отпуска для родителей в дополнение к отпуску по беременности). |
There are various private initiatives that seek to complement the official providers, including the web portal of the global information clearing house mentioned in paragraph 69 above. |
Существуют различные частные инициативы, направленные на дополнение деятельности официальных провайдеров, в том числе веб-портал Глобального информационного центра, упомянутый в пункте 69 выше. |
It is our duty to intensify dialogue with regional organizations and to explore areas where such organizations provide the ideal complement to the activities of the United Nations. |
Мы должны активизировать диалог с региональными организациями и исследовать те области, в которых такие организации обеспечивают идеальное дополнение деятельности Организации Объединенных Наций. |
It was also agreed that the current work was intended to complement those texts, not to replace them. |
Было также решено, что проводимая в настоящее время работа должна быть направлена на дополнение этих текстов, а не на их замену. |
Invites the Director-General to seek out extrabudgetary resources to complement the budget of the regular programme of UNESCO in this field. |
предлагает Генеральному директору изыскать внебюджетные ресурсы в дополнение к бюджету регулярной программы ЮНЕСКО в этой области. |
ITDB data may be used only as an auxiliary tool to complement other evidences to be established according to national law. |
Данные МБД МДП могут использоваться исключительно в качестве вспомогательного средства в дополнение к другим доказательствам, требующимся в соответствии с национальным законодательством. |
In the field of reconstruction, there are many measures that multinational corporations could take together with their local partners in order to rally broad economic sectors and complement United Nations reconstruction efforts. |
В области восстановления многонациональные корпорации могли бы предпринимать многочисленные меры вместе со своими местными партнерами в целях мобилизации широких экономических кругов в дополнение к усилиям Организации Объединенных Наций по восстановлению. |
Transit operations will be facilitated if the rules agreed through regional or bilateral agreements to complement international convention provisions were harmonized throughout the region. |
Согласование норм на основе региональных или двусторонних соглашений в дополнение к положениям международных конвенций облегчило бы транзитные перевозки. |
A total of 72 United Nations Volunteers were deployed to complement the international staffing requirements in the areas of civil affairs and technical support. |
В дополнение к требующемуся международному персоналу в области гражданских вопросов и технической поддержки было развернуто в общей сложности 72 добровольца Организации Объединенных Наций. |
The following indicators are submitted by the Chair of the IIWG to complement the work accomplished by the IIWG. |
Приведенные ниже показатели представлены Председателем ММРГ в дополнение к проделанной ММРГ работе. |
Finally, innovative approaches such as joint evaluations and the elaboration of country profiles to complement the national reports should be further pursued. |
В заключение было отмечено, что следует и далее применять инновационные подходы, предусматривающие, в частности, проведение совместных оценок и выработку кратких страновых характеристик в дополнение к национальным докладам. |
It is important that the limitations of peace operations be understood and that other resources be available to complement them. |
Важно, чтобы ограниченность возможностей миротворческих операций осознавалась всеми и чтобы в дополнение к ним выделялись и другие ресурсы. |
All hospitals and most health houses have now been provided with high-capacity generators to replace or complement the smaller ones that were acquired last winter as an emergency measure. |
В настоящее время всем больницам и большинству оздоровительных центров поставлены мощные генераторы взамен менее мощных, которые были приобретены прошлой зимой в качестве чрезвычайной меры, или в дополнение к ним. |
Thus, given the magnitude of the disaster, we must rely on the support of the international community to complement the actions taken by our Government. |
Поэтому, учитывая масштаб этого стихийного бедствия, в дополнение к мерам, принимаемым нашим правительством, нам приходится полагаться на поддержку со стороны международного сообщества. |
To complement action at national and local levels, the European Conference calls upon participating States, as appropriate, to promote: |
В дополнение к действиям на национальном и местном уровнях Европейская конференция призывает участвующие государства, в соответствующих случаях, содействовать: |