Английский - русский
Перевод слова Complement
Вариант перевода Дополнение

Примеры в контексте "Complement - Дополнение"

Примеры: Complement - Дополнение
Recognizing the need for continued international support and cooperation as a complement to national efforts, the text reaffirms that external cooperation plays an important role in the consolidation of the peace process, the strengthening of democracy and sustainable development. Признавая необходимость и далее обеспечивать международную поддержку и сотрудничество в дополнение к национальным усилиям, Генеральная Ассамблея подтверждает, что внешнее содействие играет важную роль в деле укрепления мирного процесса, демократизации и устойчивого развития.
The CD should come in where there is a need to complement and fill the gaps in the existing regimes as regards aspects of security, the military and weaponization, including the strengthening of existing instruments and the possibility of negotiating further or new international legislation. КР следует подключаться там, где ощущается необходимость произвести дополнение и восполнение пробелов в существующих режимах в том, что касается аспектов безопасности, военного строительства и вепонизации, включая укрепление существующих документов и возможность переговоров по дальнейшему или новому международному законодательству.
The elaboration of universal principles on the objectives and application of competition policy, to complement the Set's provisions, would assist competition authorities in advocating competition at the national level. Разработка универсальных принципов, касающихся целей и применения политики в области конкуренции, в дополнение к положениям Комплекса окажет содействие органам по вопросам конкуренции в их усилиях по стимулированию конкуренции на национальном уровне.
Positive measures could also be employed to complement trade measures and to reduce or obviate the necessity for trade measures to secure compliance with MEAs; Позитивные меры могли бы также использоваться в дополнение к торговым мерам и для снижения степени или устранения необходимости принятия торговых мер с целью обеспечить соблюдение МПС;
To complement the Policy Coordination Group, four Executive Committees had been set up in the sectoral areas of peace and security, humanitarian affairs, economic and social affairs, and development operations, each with its own designated convenor. В дополнение к Группе по координации политики было создано четыре исполнительных комитета в следующих секторальных областях: мир и безопасность, гуманитарные вопросы, экономические и социальные вопросы и деятельность в целях развития - в рамках каждого из которых назначен организатор работы.
In order to complement the agenda of negotiations, the second line of UNCTAD's activities should be directed at helping countries to implement the results thereof. В дополнение к работе по подготовке повестки дня для переговоров вторым направлением деятельности ЮНКТАД должно стать оказание содействия странам в осуществлении результатов, достигнутых в ходе переговоров.
(b) Promote multilateral arrangements that encourage the exchange of essential information for effective monitoring of the international trade in precursors, to complement similar bilateral or regional agreements, with special emphasis on devising practical systems for sharing information on individual transactions. Ь) содействовать заключению многосторонних соглашений, поощряющих обмен информацией, имеющей важное значение для эффективного мониторинга международной торговли прекурсорами, в дополнение к аналогичным двусторонним или региональным соглашениям, делая особый упор на разработку практических систем обмена информацией об отдельных сделках.
The Conference is expected to continue its negotiations on effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons and to discuss a ban on the transfer of anti-personnel landmines to complement the recently concluded Ottawa Convention. Предполагается, что Конференция продолжит обсуждение эффективных международных соглашений о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия и обсудит вопрос о запрещении передачи противопехотных наземных мин в дополнение к недавно заключенной Оттавской конвенции.
At the same time, the support of the international community - including the United Nations system, the international financial institutions, as well as other multilateral and bilateral donors - is required to complement the efforts of the developing countries. Наряду с этим, в дополнение к усилиям развивающихся стран необходима поддержка международного сообщества, в том числе системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений, а также других многосторонних и двусторонних доноров.
Continue to complement monitoring activities by more systematic research into the ATS problem, including more detailed examinations of the complex interplay between demand for and supply of ATS in different contexts, and studies to establish the prevalence and identify the risks of ATS use. Продолжать проводить в дополнение к мероприятиям по мониторингу более систематические исследования по проблеме САР, включая более подробное изучение сложной взаимосвязи между спросом на САР и их предложением в разных условиях и проведение исследований с целью оценки распространенности и выявления рисков потребления САР.
The information could be made available as an alternative to completing a set of questions relating to money-laundering in any new reporting instrument on money-laundering or as additional information to complement data received from Member States. Вместо того чтобы собирать новую информацию с помощью отдельного вопросника по проблеме отмывания денег, можно пользоваться сведениями, которые были собраны в ходе ранее проводившихся оценок, или использовать их в дополнение к данным, представляемым государствами-членами.
Extensive development and review of concepts and methods is ongoing here, and innovative indicators to complement the Millennium Development Goals indicators could be developed for wide use within a few years, including coverage of desirable interventions. В настоящее время широко прорабатываются и изучаются концепции и методы в этой области, и в дополнение к показателям осуществления Декларации тысячелетия в течение нескольких лет, возможно, будут разработаны новые показатели для широкого использования, в том числе показатели охвата желательными мероприятиями.
For adaptation to be successful at the subnational level, adaptation planning needs to address the local needs identified by communities by taking participatory approaches that complement any existing top-down efforts to implement national strategy and action plans. Чтобы адаптация на субнациональном уровне была успешной, необходимо при планировании адаптационных действий учитывать выявленные сообществами местные потребности путем применения партиципативных подходов в дополнение к любым предпринимаемым нисходящим усилиям по реализации национальных стратегии и планов действий.
3.88 To complement the proposed staffing establishment to be funded from regular budget resources, five posts will be provided through non-reimbursable secondments by other United Nations system organizations and eight posts) are proposed to be funded from extrabudgetary resources. 3.88 В дополнение к предлагаемым штатным должностям, финансируемым из регулярного бюджета, пять должностей будут предоставлены путем безвозмездного откомандирования другими организациями системы Организации Объединенных Наций и восемь должностей) предлагается финансировать за счет внебюджетных ресурсов.
To further complement this effort, UNHCR has over a period of two years carried out 57 financial management workshops covering 1,172 staff members, where the importance of implementing partner financial monitoring was emphasized. В дополнение к этому УВКБ на протяжении двух лет провело 57 практикумов по вопросам финансового управления с участием 1172 сотрудников, в ходе которых подчеркивалось значение использования партнерами средств финансового контроля.
In several of these cases, such as Haiti, Nicaragua and Peru, the Electoral Assistance Division provided technical assistance or advisory services as a complement to the observation undertaken by the regional organization. В ряде таких случаев, например в Гаити, Никарагуа и Перу, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов оказал техническое содействие или консультационные услуги в дополнение к работе по наблюдению, проводимой региональными организациями.
There was thus a need for resources and assistance from United Nations funds and programmes to bolster South-South cooperation, to be viewed as a complement to North-South cooperation, not a substitute for it. Таким образом, сохраняется необходимость в ресурсах и помощи со стороны фондов и программ Организации Объединенных Наций, призванных поддержать сотрудничество Юг-Юг, которое следует рассматривать не как замену, а как дополнение к сотрудничеству Север-Юг.
However, in the short term, the utilization of capital controls, preferably price-based measures (as opposed to quantity-based or regulatory measures), might be considered as a complement to measures aimed at longer-term structural reform. Однако в краткосрочной перспективе использование механизмов контроля за движением капитала, предпочтительно в форме тарифно-ценовых мер (в противоположность количественным или регулирующим мерам), можно было бы рассматривать как дополнение к мерам, направленным на проведение более долгосрочных структурных реформ.
The PPP-adjusted GDP numbers are essential as complement to GDP measures in constant prices, complementary in the sense of providing comparisons in space in addition to the more familiar comparisons in time. Скорректированные по ППС данные о ВВП имеют важное значение как дополнение к показателям ВВП в неизменных ценах в том смысле, что они позволяют проводить сопоставление в пространстве в дополнение к более привычным сопоставлениям во времени.
In the case of the Democratic Republic of the Congo, the Kingdom of Swaziland believes that the United Nations has a role to play as peacemaker to complement the efforts of SADC and the OAU. Что касается Демократической Республики Конго, то Королевство Свазиленд считает, что в дополнение к усилиям САДК и ОАЕ должна сыграть свою миротворческую роль и Организация Объединенных Наций.
In the area of crime prevention and criminal justice, the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had been adopted as a complement to the drug control conventions of 1961, 1971 and 1988. Что касается предупреждения преступности и уголовного правосудия, то в дополнение к конвенциям о контроле над наркотиками 1961, 1971 и 1988 годов была принята Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
Mr. Pierre pointed out that innovative finance was not just about taxes and that it should be taken as a complement to official development assistance, rather than as an alternative. Г-н Пьер указал, что инновационное финансирование сводится не только к налогам и что его следует рассматривать как дополнение к ОПР, а не в качестве его альтернативы.
He had taken steps to strengthen the management and development capacity of the web site by creating a new and separate Internet Service to complement the Department's Press Service and Radio and Television Service. Г-н Тарор предпринимает шаги по укреплению возможностей управления веб-сайтом и его развитию, создав новую самостоятельную Интернет-службу в дополнение к Службе прессы и Службе радиовещания и телевидения Департамента.
On a positive note, we can be more effective by contributing in our own small ways at home to building strong, holistic partnerships in our own countries to complement international partnerships. На позитивной ноте скажу, что мы можем быть более эффективными за счет содействия в меру своих скромных возможностей созданию прочных, сплоченных партнерств в собственных странах в дополнение к партнерствам международным.
To complement that effort, UNDCP will also work closely with Governments to upgrade the licit control system in the region and to address the problems of weak control systems for the licit production and distribution of pharmaceutical products. В дополнение к этому ЮНДКП будет также тесно взаимодействовать с правительствами с целью модернизации системы контроля за законной деятельностью в регионе и решения проблем слабых систем контроля за законным производством и распространением фармацевтической продукции.