UN-Habitat and AfDB are also collaborating on water and sanitation projects in Zanzibar and Kenya, with UN-Habitat providing capacity-building to complement AfDB support for infrastructure improvements. |
ООН-Хабитат и АФБР также сотрудничают в осуществлении проектов по водоснабжению и санитарии на Занзибаре и в Кении, где ООН-Хабитат обеспечивает создание потенциала в дополнение к поддержке, оказываемой АФБР проектам по усовершенствованию инфраструктуры. |
(a) The Statistical Commission for Africa should provide a platform in the region to discuss and inform Africa's position on the programme of work on measures to complement GDP. |
а) Статистическая комиссия для Африки должна обеспечить площадку в регионе для обсуждения и информационной поддержки позиции африканских стран по программе работы над показателями оценки в дополнение к ВВП. |
It had been emphasized that the proposed study would complement and run in parallel with the Sixth Committee's deliberations, and that the Commission was in a good position to examine the technical aspects of the topic. |
При этом было подчеркнуто, что предлагаемое исследование будет проводиться в дополнение к работе, осуществляемой Шестым комитетом, и параллельно с ней и что Комиссия располагает необходимым потенциалом для изучения технических аспектов данной темы. |
(e) Capacity development, in particular development of satellite modules for all United Nations mandates to complement the UN-Women e-module; |
ё) укрепление потенциала, в частности путем разработки вспомогательных моделей для всех мандатов Организации Объединенных Наций в дополнение к электронному модулю Структуры «ООН-женщины»; |
Prominent emerging demands also include the development of broader measures of progress to complement gross domestic product and new measures to underpin the integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Наиболее значимые из возникающих потребностей включают в себя, в том числе разработку более широких количественных показателей прогресса в дополнение к валовому внутреннему продукту и новых количественных показателей, которые могли бы стать основной оценки интеграции экономического, социального и экологического аспекта устойчивого развития. |
The Forum will aim to broaden and complement the discussion in this field by addressing issues related to the full range of minority rights and security of religious minorities beyond their right to freedom of religion or belief. |
Целью Форума будет расширение и дополнение обсуждения в этой области посредством рассмотрения вопросов, касающихся всего комплекса прав меньшинств и защиты религиозных меньшинств, помимо их права на свободу религии или вероисповедания. |
In Guerrero, Mexico, indigenous communities created an inter-community local police force, whose aim is to complement the work of the State police and to prevent, prosecute and punish offences and crimes committed in the communities. |
В Герреро, Мексика, коренные жители создали межобщинные местные полицейские силы в дополнение к государственной полиции для преследования и наказания за совершение правонарушений и преступлений, совершаемых в общинах, и их предупреждения. |
Measuring job quality with labour law indicators based on the changes in labour legislation could be a useful complement to the conventional way of measuring quality of work based on traditional surveys, like the LFS. |
В дополнение к обычным методам измерения качества занятости на основе традиционных обследований, таких, как ОРС, целесообразно измерить качество занятости с использованием показателей, отражающих существующие трудовые нормы, при учете изменений, вносимых в законодательство о труде. |
In view of this, the following classification is suggested on an optional basis, as a complement to the classification recommended in paragraph above: |
С учетом этого для факультативного использования предлагается следующая классификация в дополнение к классификации, приведенной выше в пункте 546: |
It welcomes the presence of a large multisectoral delegation and expresses its appreciation for updated information that the delegation provided verbally to complement the report, taking into account the list of themes identified by the Rapporteur. |
Он приветствует присутствие крупной многопрофильной делегации и выражает свою признательность за обновленную информацию, которая была представлена в устной форме членами делегации в дополнение к докладу с учетом перечня тем, определенных Докладчиком. |
The study identified the following additional conventions for consideration by member countries to complement the conventions recommended in resolution 48/11: |
В исследовании перечислены следующие конвенции, предлагаемые к рассмотрению в странах-членах, в дополнение к конвенциям, рекомендованным в резолюции 48/11: |
In addition, the concept and tools for departmental self-monitoring in the area of human resources management are being tested to complement standard monitoring activities of the Office of Human Resources Management. |
Кроме того, проверяются на практике концепции и механизмы самоконтроля, осуществляемого департаментами в области управления людскими ресурсами в дополнение к обычным мероприятиям по контролю, осуществляемым Управлением людских ресурсов. |
Besides, NGOs, community groups and women's organisations have launched programmes and activities at both the community and neighbourhood levels to complement the Government's efforts in strengthening community support network and enhancing public awareness of domestic violence. |
К тому же НПО, общественные группы и женские организации в дополнение к государственным усилиям по укреплению сети общественной поддержки и повышению информированности общественности о проблеме насилия в семье осуществляют различные программы и мероприятия как на общинном, так и районом уровнях. |
A comprehensive approach to peacekeeping and peacebuilding in that country must therefore include a willingness on the part of the international community to complement the substantial investment in peacekeeping with a decisive input for sustainable development in order to avoid the re-emergence of conflict. |
Всеобъемлющий подход к вопросам миротворчества и миростроительства в этой стране должен в этой связи предусматривать готовность международного сообщества в дополнение к существенным инвестициям в деятельность по поддержанию мира внести решающий вклад в обеспечение устойчивого развития во избежание повторения конфликта. |
The Women's Affairs Bureau, in participatory mode, has formulated a plan to complement the existing 5 year National Plan of Action for Women with due regard to relevance in relation to content and geographic location. |
В качестве участника Бюро по делам женщин подготовило план в дополнение к существующему пятилетнему Национальному плану действий по улучшению положения женщин с должным учетом значимости его содержания и географического применения. |
These cross-border agreements do not replace enactment of the UNCITRAL Model Law as a means of facilitating cross-border cooperation and coordination, but may be used in conjunction with enactment of the Model Law and, in fact, complement its enactment. |
Такие соглашения о трансграничной несостоятельности не заменяют принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ как средства содействия трансграничному сотрудничеству и координации, но могут использоваться в дополнение к нему, поскольку фактически они дополняют его принятие. |
(j) Participants at the workshops also emphasized that opportunities for sharing country experience and regional partnership or joint efforts could serve to complement national actions. |
участники семинаров-практикумов также подчеркнули, что возможности для распространения национального опыта и налаживания региональных партнерских связей или реализации совместных усилий можно было бы использовать в дополнение к национальным мероприятиям. |
The Steering Committee supported, moreover, the development of a separate analysis of policy integration in the EECCA and South-East European countries at a later date to complement the EECCA Overview. |
Кроме того, в дополнение к "Обзору по ВЕКЦА" Руководящий комитет поддержал предложение о разработке на более позднем этапе отдельного аналитического документа о комплексной политике в странах ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
The classes should complement work training or employment and may take place during or outside working hours in order to enhance the employment opportunities of the third-country national. |
В целях расширения возможностей граждан других стран в плане трудоустройства занятия должны проводиться в дополнение к производственной стажировке или труду и могут планироваться в рабочее или другое время. |
To complement this exercise, funds have also been provided under the OHCHR project for the summarizing and translation of the report into local languages, as well as for the printing and distribution of an abridged version of it. |
В дополнение к этой деятельности в рамках проекта УВКПЧ были также выделены средства для подготовки резюме и перевода доклада на местные языки, а также для издания и распространения его сокращенного варианта. |
The trade liberalization agenda needed to be complemented by aid for trade, to complement aid for development, and by debt relief. |
В сфере задач по либерализации торговли необходимо в дополнение к помощи в целях развития добавить задачу помощи торговле и помощи в облегчении долгового бремени. |
To complement that action plan, domestic legislation in the area of children's rights has been enacted, the most important of which is the landmark Child Care and Protection Act, adopted in 2004. |
В дополнение к этому плану действий было принято законодательство в области защиты прав детей, в рамках которого важнейшее значение имеет закон об уходе за ребенком и защите детей, принятый в 2004 году. |
We emphasize "at the international level" because we believe that there is still a tendency to underestimate the international nature of the problem, as well as the need for legally binding international instruments to complement national and regional efforts. |
Мы подчеркиваем слова «на международном уровне», поскольку мы считаем, что все еще существует тенденция недооценивать международный характер этой проблемы, а также необходимость принятия юридически обязательных международных документов в дополнение к национальным и региональным усилиям. |
To complement national efforts, we call on the international financial and development institutions to increase their support for private foreign investment in infrastructure development and other priority areas, including projects to bridge the digital divide. |
В дополнение к национальным усилиям мы призываем международные финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития, активизировать свои усилия по содействию направлению частных иностранных инвестиций на развитие инфраструктуры и в другие области, имеющие приоритетное значение, включая проекты по наведению мостов через «цифровую пропасть». |
The government-owned company, Water Authority Cayman, and the private Cayman Water Company provide water and sewage services, which complement residents' private wells and cisterns. |
Общественная компания «Уотер осорити Кайман» и частная компания «Кайман уотер компани» предоставляют услуги в области водоснабжения и удаления сточных вод в дополнение к использованию жителями личных колодцев и водоемов6. |