The time had come for the international donor community to join in the effort to identify operationally and financially viable instruments to complement existing aid flows. |
Настало время, чтобы международное сообщество доноров объединило свои усилия в целях определения инструментов в дополнение к существующим потокам помощи, которые могут оказаться эффективными в оперативном и финансовом плане. |
The tenth anniversary may be the occasion to call for global and regional efforts to complement and support national and local-level actions. |
Десятая годовщина может стать поводом для того, чтобы обратиться с призывом предпринимать глобальные и региональные усилия в дополнение к действиям на национальном и местном уровнях и в их поддержку. |
To complement this, a series of post cards referring to women's human rights were distributed through IME and Mexican consulates in the United States. |
В дополнение к этому через посредство ИМЕ и мексиканских консульских отделов в США была распространена серия почтовых открыток с информацией о правах человека женщин. |
17.6.1 To complement the education policy and plans, other supportive measures introduced include: |
17.6.1 В дополнение к политике и планам в области образования осуществлялись и вспомогательные меры, в том числе: |
Several organizations presented updated information on their own performance appraisal systems, including on recent or ongoing reforms, to complement the information provided by the secretariat. |
Несколько организаций представили обновленную информацию о своих системах служебной аттестации, в том числе о недавно завершенных или проводимых реформах, в дополнение к информации, представленной секретариатом. |
First, regional and other international organizations are often being called upon to provide expert assistance and advice to complement the efforts of the United Nations. |
Во-первых, региональные и другие международные организации часто призываются оказать экспертную и консультативную помощь в дополнение к усилиям Организации Объединенных Наций. |
Postcards are used in advertising as an alternative to or to complement other print advertising such as catalogs, letters, and flyers. |
Такие почтовые карточки используются в рекламе в качестве альтернативы или в дополнение к другой печатной рекламе, такой как каталоги, письма и листовки. |
To complement our elements, we also supply a large range of high temperature components and accessories for all types of heating applications. |
В дополнение к нашим элементам мы поставляем широкий спектр высокотемпературных компонентов и аксессуаров для всех типов применения инфракрасных нагревателей. |
To complement those activities, FAO has developed a project to improve the collection and dissemination of gender-disaggregated data on agriculture and rural development by means of agriculture censuses and surveys. |
В дополнение к этим мероприятиям ФАО разработала проект для совершенствования сбора и распространения данных с разбивкой по признаку пола относительно развития сельского хозяйства и сельских районов путем проведения переписей населения, занятого в сельском хозяйстве, и соответствующих обзоров. |
This would ensure that consultants are hired only to perform specialized duties to complement the skills and knowledge of regular staff members (para. 245). |
Это обеспечит привлечение консультантов лишь к выполнению специальных обязанностей в дополнение к опыту и знаниям штатных сотрудников (пункт 245). |
Its natural complement, the agenda for development, optimistically reflects mankind's new concerns and offers us great opportunities to work dynamically in building the new millennium. |
Ее естественное дополнение - Повестка дня для развития - наилучшим образом отражает новые задачи человечества и предоставляет нам большие возможности для динамичной работы в плане построения нового тысячелетия. |
It must be emphasized also that South-South cooperation should not be viewed as a replacement for North-South cooperation, but as a complement to it. |
Необходимо также подчеркнуть, что сотрудничество Юг-Юг следует рассматривать не как альтернативу, а как дополнение к сотрудничеству Север-Юг. |
Regionalism is a critical priority, but in today's world it must be conceived as a natural and essential complement to wider international cooperation. |
Регионализм является главным приоритетом, но в современном мире он должен рассматриваться как естественное и важнейшее дополнение к более широкому международному сотрудничеству. |
The General Assembly may therefore wish to consider that the term "complement" should not apply to extrabudgetary funded programmes. |
Поэтому Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять решение о том, что термин "дополнение" не должен относиться к программам, финансируемым из внебюджетных ресурсов. |
As a complement to the analysis of labour migration flows in Asia, a database including all the information available on such flows has been prepared. |
В дополнение к анализу миграционных потоков трудовых ресурсов в Азии подготовлена база данных, включающая в себя всю имеющуюся информацию о таких потоках. |
As a complement to these measures, regular contacts are maintained between the police services and the representatives of the various communities involved, so as to encourage mutual understanding and reduce tension. |
В дополнение к этим мерам налажены регулярные контакты между полицейскими службами и представителями различных заинтересованных общин для расширения взаимной информированности в целях ослабления напряженности. |
Extraregional States should respect regional agreements on disarmament and arms limitation and, where appropriate, consider entering into binding undertakings to complement such regional agreements. |
Государства, расположенные за пределами региона, должны уважать региональные соглашения в области вооружения и ограничения вооружений и, по мере возможности, рассматривать вопрос о принятии на себя гарантийных обязательств в дополнение к таким региональным соглашениям. |
Multilateral funding constitutes an important complement to bilateral ODA for the LDCs and it is crucial that the base of this multilateral funding be sufficiently broadened. |
Многостороннее финансирование представляет собой важное дополнение к ОПР, предоставляемой НРС на двусторонней основе, и крайне важно в достаточной степени расширить основу указанного многостороннего финансирования. |
While outside expertise is always useful to complement local capacity, there has to be a conscious policy of nurturing domestic expertise. |
Хотя всегда полезно привлекать специалистов из других стран в дополнение к местным специалистам, необходимо проводить осознанную политику подготовки национальных кадров. |
Several African delegations expressed regret over present resource constraints and stressed the need for increased financial support from the international community to complement domestic efforts to prioritize human development. |
Делегации ряда африканских стран выразили сожаление по поводу нынешнего дефицита ресурсов и указали на необходимость расширения финансовой поддержки международного сообщества в дополнение к внутренним усилиям по уделению приоритетного внимания развитию людских ресурсов. |
We hope that if the recommendation is accepted funds will be available from the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) to complement what will be found locally. |
Мы надеемся, что, если примут эту рекомендацию, будут получены средства от Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) в дополнение к тем, которые будут найдены на местах. |
Through our membership in these trade organizations, we are trying to open up more regional markets to complement those we have established overseas. |
В рамках нашего членства в этих торговых организациях мы пытаемся шире открывать региональные рынки в дополнение к тем, которые мы учредили за рубежом. |
In addition to human rights training for HNP members, MICIVIH designed a training module on the use of force to complement firearms instruction. |
Помимо организации подготовки сотрудников ГНП по вопросам прав человека МГМГ разработала учебный план об использовании силы в дополнение к инструкции об огнестрельном оружии. |
There was a general awareness that legislation per se was not enough to prevent violations of children's rights, and that Governments needed to complement legislative measures with effective action. |
Всем известно, что самого по себе законодательства недостаточно для предотвращения нарушения прав детей и что правительствам необходимо в дополнение к законодательным мерам предпринимать эффективные практические усилия. |
Owing to similarity in terms of forest types, institutions and culture, there is a considerable potential for South-South cooperation to complement North-South cooperation in technology transfer. |
В силу сходства с точки зрения видов лесов, организационных структур и культуры имеется значительный потенциал для сотрудничества в рамках Юг-Юг в дополнение к сотрудничеству между Севером и Югом в передаче технологий. |