| Also they had a greater connection with the local community and a greater commitment to the well-being of the local community. | Кроме того, их связи с местным населением являются более тесными, и они проявляют большую заботу о благополучии местного населения. |
| The proportion of houses that are destroyed within a community provides a more accurate measure of that community's potential to cope and recover than just total damage numbers; hence, it constitutes a better indicator of where assistance should be directed. | Доля разрушенных домов в том или ином районе представляет собой более точный показатель потенциальной способности местного населения справиться с ситуацией и устранить последствия, чем общие данные об ущербе; таким образом, она является более точным показателем того, куда следует направить помощь. |
| There was a need to build cities that promoted citizenship by building community spaces, simple but workable community information systems and community recreation and public spaces. | Необходимо строить такие города, где культивируется гражданский подход путем создания единых пространств для местного населения, простых, но функциональных систем информирования жителей, а также мест отдыха и собраний горожан. |
| The HA will also continue to enhance the training for family physicians and other community health-care staff to improve community health care. | АБ также продолжит улучшать профессиональную подготовку семейных врачей и другого местного медико-санитарного персонала для повышения качества медицинской помощи по месту жительства. |
| Projects also support local governance to promote inclusive community participation and engagement in local development initiatives. | Проекты также направлены на поддержку систем местного самоуправления для обеспечения участия всего населения в местных инициативах в области развития. |
| Responsible for UNRWA education programmes from elementary to community college cycles. | Ответственная за осуществление образовательных программ БАПОР от начальной школы до местного колледжа. |
| In addition, there has been greater emphasis on including local populations and community groups in identifying and planning mountain development activities. | Кроме того, больше внимания стало уделяться вопросу привлечения местного населения и общинных групп к определению и планированию мероприятий в области развития горных районов. |
| Steps should be taken to prevent any adverse effects of cost inflation on both the local community and the foreign entities. | Необходимо предпринять шаги во избежание негативных последствий роста расходов как для местного населения, так и для иностранных организаций. |
| It aims at strengthening local administrative capacities, community organization and the reduction of housing deficits. | Он нацелен на укрепление местного административного потенциала, организации общин и решения проблемы нехватки жилья. |
| President Bush is calling for an unprecedented expansion of community health clinics - neighbourhood medical facilities that traditionally serve low-income populations. | Президент Буш призывает к беспрецедентному расширению сети общинных клиник - медицинских учреждений местного уровня, которые традиционно обслуживают группы населения с низким уровнем доходов. |
| The local demands are often expressed through the political processes and in participatory meetings at community and national levels. | Воздействие факторов местного значения часто реализуется через политические процессы и совместные совещания на общинном и национальном уровнях. |
| The HDI approach to community organization holds promise for creating a system of local governance that promotes development, empowerment and equity. | Используемый в рамках ИРПЧ подход в отношении общинной организации содержит в себе потенциал для создания системы местного управления, поддерживающей развитие, расширение возможностей и равенство. |
| The rule of law was a paramount consideration for the participation of the local community in the justice system. | Верховенство закона является важнейшим условием участия местного населения в работе системы правосудия. |
| But the Council must always recognize that peacekeepers do not operate in isolation from the local community. | Однако Совет должен всегда признавать, что миротворцы не действуют в изоляции от местного населения. |
| These efforts targeted institutions at the national, provincial, municipal and local community levels. | Эти усилия были нацелены на учреждения национального, провинциального, муниципального и местного (общинного) уровня. |
| It is only with enthusiastic support from the local community that this practice can eventually be eliminated. | В конечном счете искоренить ее можно только при активной поддержки со стороны местного населения. |
| Expansion is hampered by limited space available, high costs and burdens for the local community. | Расширение инфраструктуры не всегда возможно из-за ограниченности имеющегося пространства, высоких издержек и негативного воздействия на условия жизни местного населения. |
| NGOs are playing their role in building community awareness and local capacities. | Неправительственные организации играют свою роль в повышении осведомленности общин и создании местного потенциала. |
| It also has an impact on fertility reduction and long-term effects on the capacity of community organization to better respond to environmental and social challenges. | Этот процесс влияет также на сокращение рождаемости и имеет долгосрочные последствия для способности местного населения решать экологические и социальные задачи. |
| Members of Advisory Committees are themselves drawn from a wide cross-section of the local community. | В свою очередь члены консультативных комитетов избираются с охватом широких слоев местного населения. |
| The DSWD develops policies and standards for the guidance of local government social welfare units and non-governmental agencies on family and community welfare and development services. | МСОР разрабатывает стратегии и стандарты, служащие руководством для органов местного самоуправления по социальному обеспечению и неправительственных учреждений в отношении деятельности служб, занимающихся вопросами семейного и общинного благосостояния и развития. |
| Most Governments and donors believe that participatory management through community involvement at the local level is essential to ensure sustainability and to build local capacity. | Большинство правительств и доноров считают, что управление на основе участия населения с привлечением общин на местном уровне имеет существенно важное значение для обеспечения устойчивости и наращивания местного потенциала. |
| Greater investment is needed to strengthen local community capacities and resilience to meet the demands of man-made and natural emergencies. | Необходимо направлять больше средств на то, чтобы повысить у местного населения способность и готовность справляться с экстремальными ситуациями антропогенного и стихийного происхождения. |
| These challenges require joint efforts by the family, the local community and the Government. | Для решения этих задач требуются совместные усилия семьи, местного населения и правительства. |
| The goals of the Unit are to coordinate resources and actions of government departments and develop partnerships with local authorities through the mechanism of safer community councils. | Задачи этого подразделения заключаются в том, чтобы координировать ресурсы и деятельность правительственных министерств и развивать партнерские отношения с органами местного управления на основе создания советов по обеспечению безопасности в общинах. |