Английский - русский
Перевод слова Community
Вариант перевода Местного

Примеры в контексте "Community - Местного"

Примеры: Community - Местного
A new premises was inaugurated by high-level officials from the United Nations and the Government of Peru at a ceremony attended by the local diplomatic community on 1 December 1999. 1 декабря 1999 года состоялась торжественная церемония открытия новых помещений Центра, в которой приняли участие высокопоставленные должностные лица из Организации Объединенных Наций, правительства Перу и представители местного дипломатического корпуса.
This will not only help to improve public access, but also foster the creation of local information content that can facilitate linkages between government and citizens, community groups and private sector actors. Это не только поможет улучшить доступ для населения, но и будет способствовать созданию местного контента (информационного наполнения), которое облегчит установление связей между правительством и гражданами, общинными группами и участниками частного сектора.
It has also encouraged the active involvement of parents and local government officials in assessing needs in the school environment, such as the heating system, and mobilizing community resources to help bring about improvements. Этот подход также способствовал активному привлечению родителей и должностных лиц органов местного самоуправления к деятельности по оценке потребностей школьных учреждений, в области, в частности, теплоснабжения и мобилизации ресурсов общин на цели оказания содействия проведению улучшений.
Finally, the viability of carbon sequestration as a GHG mitigation strategy depends on public and policy acceptance, which will require an informed global community that is engaged in an open dialogue on the issues at both local and international levels. Наконец, эффективность связывания углерода как стратегии смягчения последствий выбросов ПГ, зависит от их принятия со стороны общественности и директивных органов, для достижения которого потребуется информирование мирового сообщества и открытый диалог по проблемам местного и международного уровня.
Some reports state that capacity-building sessions have been organized on community resource management strategies to ensure that local people participate effectively in and assume responsibility for desertification control at the national and local level. В некоторых докладах говорится о том, что в целях обеспечения эффективного и ответственного участия местного населения в процессе борьбы с опустыниванием на национальном и местном уровнях были организованы совещания по вопросам укрепления потенциала, посвященные проблеме управления общинными ресурсами.
Agenda 21 is a United Nations programme to promote sustainable development, in the sense of improving the quality of life of the community, while striking a balance between the natural environment and local economic capacities. Программа 21 - это программа Организации Объединенных Наций, ориентированная на устойчивое развитие, понимаемое как повышение уровня жизни общины в условиях баланса природного капитала и местного экономического потенциала.
This is necessary to allay community fears of ethnic bias, to promote transparency in local government, and to improve the climate of security by ensuring that those culpable of human rights violations no longer exert political, economic, or social control. Это обусловливается необходимостью рассеять опасения общин в отношении дискриминации по этническому признаку, повышения транспарентности на уровне местного управления и улучшения обстановки в плане безопасности посредством обеспечения того, чтобы лица, виновные в нарушениях прав человека больше не могли осуществлять политический, экономический или социальный контроль.
11.33 In 1996 a Diet Action Plan was published for Scotland which is designed to initiate action amongst many interests in Scotland, including the farming community, producers, retailers, schools and local authorities. 11.33 В 1996 году был опубликован шотландский План действий по улучшению питания, направленный на проведение различных мероприятий среди многих социальных групп и кругов в Шотландии, включая фермеров, производителей, розничных торговцев, школы и органы местного самоуправления.
In the Philippines, the Department of Social Welfare and Development has worked closely with the Office of Civil Defense and grass-roots non-governmental organizations to broaden the social aspects of community support and to build local capacities for disaster risk reduction. На Филиппинах Департамент социального обеспечения и развития тесно работал с Управлением гражданской обороны и низовыми неправительственными организациями над расширением социальных аспектов поддержки сообществ и формированием местного потенциала для целей уменьшения риска бедствий.
A major step forward in the process of increasing indigenous and local community participation in the work of the Convention is the establishment of the Ad Hoc Open-ended Inter-sessional Working Group on the Implementation of Article 8 (j) and Related Provisions. Важным шагом по пути более широкого привлечения общин коренного и местного населения к деятельности в связи с Конвенцией о биологическом разнообразии является создание специальной межсессионной группы открытого состава по осуществлению статьи 8(j) и сопутствующих положений.
Like a small community bank, each group had its own seed capital that provided loans to members, mainly women, through a revolving fund established with pooled savings and Agency support. У каждой группы как и у небольшого местного банка был свой собственный стартовый капитал, из которого его членам, главным образом женщинам, предоставлялись займы через фонд оборотных средств, созданный благодаря общим сбережениям и поддержке Агентства.
Mr. Mejía Monzón said that, in addition to the literacy initiatives described in the fifth periodic report, his Government was using community radio to provide literacy training in the country's most remote regions. Г-н Мехья Монсон говорит, что помимо инициатив в области расширения грамотности, которые указаны в пятом периодическом докладе, его правительство использует каналы местного радио для обучения грамоте населения в отдаленных районах.
Much of the discontent arose from claims that the authorities responsible for planning the dam had not adequately consulted the local community when they revived plans for the dam in 2006. Недовольство местного населения вызвано в значительной степени мнением, что власти, отвечающие за планирование строительства плотины, не провели достаточных консультаций с местной общиной, когда они в 2006 году возобновили планы строительства.
In the two affected southern municipalities, Kosovo Serb representatives will be appointed to municipal assemblies in line with the proportion of the local population that their community represents. В двух южных затронутых общинах представители косовских сербов будут назначены в состав общинных скупщин с учетом той доли, которую косовские сербы составляют от численности местного населения.
It sets out a new regulatory framework to allow the development of digital terrestrial broadcasting, which will increase the number of channels available and give further opportunities for local and community broadcasting. Он устанавливает новые нормативные рамки регламентации цифрового наземного вещания, в результате чего увеличится число имеющихся каналов и будут обеспечены дополнительные возможности для местного и общинного вещания.
These all attempted to address the issue of school quality in a more holistic manner, incorporating measures for health and child protection as a support to school-based learning, and most pursued this through stronger community and school partnerships. Все эти проекты направлены на применение более комплексного подхода к улучшению качества школьного обучения посредством принятия мер по охране здоровья и защите ребенка в дополнение к непосредственному обучению в школе, и большинство из этих проектов осуществлялись при активном участии местного населения и при поддержке школ.
Article 1, paragraph 2, of the Law of 29 August 1997 on Communal Guards provides that the Guard fulfils an auxiliary role towards the local community, fulfilling its duties with due respect to the dignity and rights of citizens. Пунктом 2 статьи 1 Закона об общественной охране от 29 августа 1997 года предусматривается, что охранники играют вспомогательную роль в интересах местного сообщества, выполняя свои обязанности с должным уважением достоинства и прав граждан.
The institutional arrangements consist essentially of a series of committees and a specialized administrative unit linking the public sector with NGOs, external funding agencies and communities at the national, parish and community levels. В организационные механизмы входят главным образом ряд комитетов и специализированное административное подразделение, связующее государственный сектор с неправительственными организациями, агентства, занимающиеся внешним финансированием, и организации местного населения на национальном, приходском и общинном уровнях.
In this context, the dissemination of and education in fundamental human rights and freedoms, a community-based approach to peace and development and a vigorous effort at local capacity-building are examples of practical actions that the international donor community should support. В этой связи можно упомянуть о таких примерах практических действий, которые должны быть поддержаны международным сообществом доноров, как пропаганда основополагающих прав человека и свобод и ознакомление с ними, деятельность в интересах мира и развития на уровне общин и энергичные действия по созданию местного потенциала.
In African communities where oil is extracted, conflict has often arisen over local complaints that the community does not adequately reap the benefit of such resources, or suffers excessively from the degradation of the natural environment. Среди африканский общин, где добывается нефть, часто возникают конфликты из-за жалоб местного населения на то, что община в недостаточной мере получает выгоду от этих ресурсов или в чрезмерной степени страдает от деградации природной среды.
Government policy promotes the inclusion of students with special needs in their local schools, and schools, parents, community agencies and government are working towards this goal. Правительство проводит политику поощрения приема учащихся со специальными потребностями в местные школы, и школы, родители, органы общин и местного самоуправления работают над достижением этой цели.
The operational and management seminar took place from 29 May to 1 June 2001 and was attended by representatives of the Government and the local diplomatic community, civil society organizations and the UNAMSIL leadership. С 29 мая по 1 июня 2001 года был проведен семинар по оперативным и управленческим аспектам работы, на котором присутствовали представители правительства и местного дипломатического корпуса, организаций гражданского общества и руководства МООНСЛ.
However, it was agreed that the definition of a city or community should be left to the local actors and that the local context defined who the key stakeholders were. Вместе с тем было решено, что вопрос об определении города или общины следует оставить на усмотрение местных деятелей и что ключевые заинтересованные лица будут определяться исходя из местного контекста.
During its visit, the mission met with Timorese leaders, non-governmental organizations, and representatives of the local diplomatic community and the World Bank, in addition to engaging in extensive discussion with all components of UNMISET. Во время этого визита миссия встретилась с тиморскими руководителями, представителями неправительственных организаций, местного дипломатического сообщества и Всемирного банка, помимо проведения широких обсуждений со всеми компонентами МООНПВТ.
This has to be combined with interventions at the early stages of emergency and reconstruction, so that an appropriate basis is set for the development of innovative initiatives, the involvement of the community and the strengthening of local government structures. Это следует сочетать с принятием мер на ранних стадиях чрезвычайной ситуации и восстановительного периода, с тем чтобы создать базу для развития передовых инициатив, участия общества и укрепления структур местного управления.