Table 40: Indicators of medical staff provision for women aged 15 and over in women community health care services, 2002 |
Показатели обеспеченности женщин в возрасте 15 лет и старше медицинским персоналом на уровне местного медицинского обслуживания женщин, 2002 год |
It is situated at the grass-roots level and is usually the first level of contact between the community and the health system. |
Речь идет о медицинском учреждении низового уровня, на котором, как правило, происходит первый контакт местного населения с системой здравоохранения. |
In India, the number of children immunized in settlement areas with community mobilization committees was consistently higher than in areas where committees did not exist. |
В Индии в населенных районах, где существуют комитеты по мобилизации местного населения, показатели охвата детей иммунизацией стабильно выше, чем в тех районах, где таких комитетов нет. |
In Bolivia, Ecuador, Peru and the Bolivarian Republic of Venezuela, UNIFEM financed a project on a regional radio network, to train community radio journalists on the prevention of violence against women. |
В Боливии, Боливарианской Республике Венесуэла, Перу и Эквадоре ЮНИФЕМ финансировал проект по созданию региональной сети радиовещания, в рамках которого осуществлялась подготовка журналистов местного радио по вопросам предотвращения насилия в отношении женщин. |
The mobilization of specific stakeholders groups, such as parliamentarians, mayors and local authorities, had significantly raised the profile of disaster risk reduction in the development sphere and community planning. |
Мобилизация таких специальных групп заинтересованных лиц, как парламентарии, мэры и органы местного самоуправления, способствовала значительному повышению роли мер по уменьшению опасности бедствий в сфере развития и общественного планирования. |
In the Republic of Macedonia the Roma population has its own local self-government, schools, media and everything that makes for the normal life of a community. |
В Республике Македония цыганское население наделено правами местного самоуправления, школами, средствами массовой информации и всем, что необходимо для нормальной жизни общины. |
As part of this project, municipalities can benefit from the Agency's counselling and assistance on social inclusion issues, including help with community planning, advice on ways to address the needs of local people, as well as examples of good practice. |
Частью данного проекта было оказание Агентством консультационных услуг и поддержки муниципалитетам по вопросам социальной интеграции, в том числе помощь в общественном планировании, рекомендации по способам удовлетворения потребностей местного населения, а также примеры передовой практики. |
Positive changes have also occurred in the missions, as exemplified by the contingent in Bunia that separated its troops from the local community and provided recreational outlets for them. |
Кроме того, положительные изменения имеют место и в миссиях, как это продемонстрировал контингент в Буниа, который отделил своих военнослужащих от местного населения и предоставил своим военнослужащим возможности для активного отдыха. |
Rural men and women are participating in local development planning and budgeting for their community's development through various training programs and workshops carried out by the Department of Local Governance. |
Благодаря различным программам подготовки и семинарам, проводимым Департаментом по вопросам местного управления, сельские мужчины и женщины принимают участие в разработке планов развития своей общины на местном уровне и формировании ее бюджета. |
Moreover, as a result of the agreement, the local community now had considerably higher revenues that could be invested in local development projects, and a number of safeguards had been put in place to minimize the environmental risks. |
В результате было достигнуто соглашение, позволившее намного увеличить доходы местной коммуны, которые можно инвестировать в проекты местного развития, и предусматривающее гарантии охраны окружающей среды. |
According to article 6 of the Law, when the Technical Committee convenes to evaluate an environmental impact assessment study, a representative of the local authority of the community where the project will be implemented is invited to express his opinions. |
В соответствии со статьей 6 этого Закона на совещание Технического комитета, созываемое для проведения анализа результатов исследования по оценке воздействия на окружающую среду, приглашается представитель местного органа власти той общины, в которой будет осуществляться проект, с тем чтобы он мог высказать свое мнение. |
The Act also stipulates that the Government shall adopt a programme of measures in cooperation with self-governing local communities and the Council, in order to ensure concerted exercise of the special rights of the members of the Roma community. |
В Законе также говорится, что государство - в сотрудничестве с органами местного самоуправления общин и Советом - должно принять программу мер, имеющих целью совместными усилиями обеспечить осуществление особых прав представителей общины рома. |
Rule of law activities must not focus solely on determining the role of markets, but must also take into account the rights of workers and the community. |
Деятельность по обеспечению верховенства права не должна сводиться только к определению роли рынков, а должна также учитывать права работников и местного населения. |
These will include the maximization of available capacity by creating useful coalitions with regional and local institutions; the use of local resources through practical initiatives such as cost-sharing; and the participation of communities in the process of policy and legislation reforms to strengthen community safety. |
К таким мерам относится максимальное задействование имеющегося потенциала за счет налаживания связей с региональными и местными учреждениями; использование местных ресурсов на основе софинансирования и других практических инициатив, а также привлечение местного населения к процессу пересмотра политики законодательства в области общественной безопасности. |
A referral framework is being developed by the Rule of Law Unit in order to ensure that urgent and immediate needs of the local community can be referred to partner offices and agencies as the Office establishes its presence in Darfur. |
Группа по соблюдению законности разрабатывает систему обращения за помощью, с тем чтобы можно было адресовать срочные и безотлагательные потребности местного населения подразделениям и учреждениям-партнерам в период, когда Отдел обустраивается в Дарфуре. |
These interests often centre around social, environmental and economic issues for the local community which must be understood by managers and designers in particular, but also by inspectors and consultants. |
Эти интересы местного населения нередко связаны с социальными, экологическими и экономическими вопросами, которые должны находить понимание, в частности, со стороны руководящих работников и проектировщиков, а также инспекторов и консультантов. |
Social reform homes and institutions shall be organized in a manner which is in keeping with the local community environment and which: |
Социальные центры и учреждения по реабилитации должны быть организованы таким образом, чтобы, помимо учета интересов местного населения: |
For example, a partnership can benefit from the project management and logistical expertise of the investing company, the strategic coordination and the ability to source funding of public services of the local government and the capacity to mobilize community participation of local NGOs and community groups. |
Например, налаживанию партнерских отношений могут способствовать управление проектами и опыт и знания в области материально-технического обеспечения инвестиционной компании, стратегическая координация и способность изыскивать источники финансирования деятельности общественных служб местного правительства и потенциал в плане привлечения к участию в жизни общин местных неправительственных организаций и общинных групп. |
The councils maintained cooperation between the schools and the local community, promoted the role of the school within the local environment, and made optimal use of the resources of both the school and the local community. |
Эти советы поддерживали сотрудничество между школами и местными общинами, пропагандировали роль школы в жизни местного населения, а также обеспечивали оптимальное использование ресурсов, которыми располагают как школы, так и местные общины. |
In some counties, a Roma representative was assigned in every community acting as a permanent link between the Roma community and the chief of local police forces. |
в ряде округов был выбран представитель из числа рома по каждой из общин для выполнения функций «связующего звена» между соответствующей общиной рома и главой местного аппарата полиции; |
In 2011, over 2.5 million children were treated for malaria, pneumonia and diarrhoea by community health workers in six countries, bringing the four-year total, as of that date, to over 4 million children treated. |
В 2011 году более 2,5 миллиона детей прошли курс лечения от малярии, пневмонии и диареи при участии местного медико-санитарного персонала в шести странах, в результате чего за четыре года по состоянию на эту дату медицинская помощь была оказана более чем 4 миллионам детей. |
Empowering communities: strengthening and building the capacity of community radio in Bangladesh from September 2010 to December 2011, supported by UNICEF Bangladesh |
расширение прав и возможностей общин: укрепление и развитие потенциала местного радиовещания в Бангладеш с сентября 2010 года по декабрь 2011 года при поддержке ЮНИСЕФ в Бангладеш; |
And one of the early innovations, which still continues, is to create ownership in the community to the problem, and then engage with them as a partner, |
Одна из наших ранних инноваций, которая внедряется до сих пор, - вызвать у местного населения чувство сопричастности к проблеме, а затем вовлечь их в качестве партнёров. |
While some of these challenges can also arise in the context of IDP camps, IDPs who live within the community will be especially affected given their level of dependency on informal community support. |
Хотя некоторые из этих проблем могут возникать и в условиях лагерей ВПЛ, живущие среди местного населения ВПЛ будут затронуты ими в первую очередь из-за их большой зависимости от неформальной поддержки местного населения. |
The paper-smart approach was an important and visible element of a more sustainable and integrated approach towards conference management, which could lead to social benefits for the local community and environmental improvements in general, in addition to financial advantages and a positive image for conference organizers. |
Концепция разумного бумагопользования является важным и заметным элементом более экологичного и комплексного подхода к конференционному обслуживанию, результатом которого могут стать социальные выгоды для местного населения и улучшение состояния окружающей среды в целом, а также финансовые преимущества и позитивный имидж организаторов конференции. |