It is less common nowadays that the various acts of consenting to a treaty occur simultaneously, therefore it is not possible for an orally presented reservation to come to the knowledge of all contracting parties. |
В наше время не часто случается, чтобы различные акты процесса заключения договора совершались одновременно, поэтому оговорка, представленная в устной форме, не может быть доведена до сведения всех договаривающихся сторон. |
In extreme cases which alas are all too common - people belonging to such groups are forced from their homes, or even massacred, because it is claimed that their very presence threatens another people's security. |
Встречаются - и, увы, слишком часто - и такие крайности, когда люди, принадлежащие к этим группам, изгоняются из своих домов или даже уничтожаются, поскольку, как утверждают, само их присутствие угрожает безопасности других людей. |
The appearance of exclusionary clauses in conventions concluded by the Council of Europe is also common: |
Столь же часто встречаются клаузулы изъятия в конвенциях, заключенных в рамках Совета Европы. |
Despite the success of the special session formidable challenges remained in terms of availability of adequate resources, lack of political commitment and support at national and international levels and the all too common environment of gender inequality. |
Несмотря на успех специальной сессии, сохраняются трудные задачи, обусловленные отсутствием адекватных ресурсов, политической приверженности и поддержки на национальном и международном уровнях и все еще слишком часто встречающимися случаями неравенства женщин. |
For example, in some jurisdictions, it was common for a bank to ask an individual to provide his or her mother's birth surname when setting up a bank account. |
Например, в некоторых странах банки при открытии счета часто просят клиентов сообщить девичью фамилию матери. |
Although models with time dummies are common in hedonic analysis, the approach used in the CPI is what a recent book has called the Indirect Method. |
Хотя модели с фиктивным временем часто используются в гедоническом анализе, в ИПЦ используется метод, названный в одной из недавних монографий "косвенным методом". |
In favour of dealing with anti-suit injunctions under draft article 17, it was stated that these injunctions were becoming more common and served an important purpose in international trade. |
В поддержку охвата запретов возбуждать иски в проекте статьи 17 было указано, что подобные запреты встречаются все более часто и что они служат важной цели в области международной торговли. |
The consolidated appeals process brings the United Nations humanitarian community together to develop common strategies for complex emergencies in the most acute crises, often characterized by political or economic failure in the State concerned. |
В рамках процесса совместных призывов гуманитарное сообщество Организации Объединенных Наций совместными усилиями вырабатывает общие стратегии деятельности в сложных чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате наиболее острых кризисов, которые часто характеризуются политическим или экономическим коллапсом в пострадавшем государстве. |
The regional approach has been particularly effective because neighbouring States often share a common language and cultural roots, and they often have similar legal systems and similar levels of policy development and implementation. |
Региональный подход доказал свою особую эффективность, поскольку соседние государства часто используют один и тот же язык и имеют общие культурные корни, а также часто обладают сходными правовыми системами и находятся на сходных уровнях с точки зрения разработки и осуществления соответствующей политики. |
According to the Quality of Work Life Survey, the use of rows of successive contracts is quite common for fixed-term female employees, especially in public sector. |
Как свидетельствуют результаты обследования качества трудовой жизни, среди женщин, работающих по срочным контрактам, особенно в государственном секторе, довольно часто встречается перезаключение таких контрактов. |
Such coercive economic measures undermine international free trade and technology transfers, which are the common heritage of mankind: inventions may be conceived in one country but are very often developed in another. |
Такие принудительные экономические меры подрывают свободную международную торговлю и обмен технологиями, которые являются общим достоянием человечества: открытия могут зарождаться в одной стране, но они очень часто реализуются в другой. |
Mandatory open access rules are common in the telecommunication sector of those countries where the historical public service provider provides services in competition with other providers while controlling essential parts of the network. |
Обязательные нормы, гарантирующие открытый доступ, часто встречаются в секторе телекоммуникаций, в котором исторический поставщик общедоступных услуг, как правило, предоставляет услуги в конкуренции с другими поставщиками, контролируя при этом важнейшие участки сети. |
In most successful transitions, the first step toward forging the unity required to create an interim government is taken when the diverse groups begin to meet more often, develop common strategies, and issue collective statements. |
В большинстве случаев успешного перехода первый шаг в направлении скрепления единства, необходимого для создания временного правительства, предпринимается, когда различные группы начинают встречаться более часто, разрабатывать общую стратегию и выпускать совместные заявления. |
The legal instruments promulgated in recent years, to which the Special Rapporteur will refer below, have not been successful in eliminating the use of torture, which apparently continues to be common among the judicial police forces. |
Разработанные в последние годы юридические документы, на которых Специальный докладчик остановится ниже, не привели к искоренению практики пыток, которые, как представляется, по-прежнему часто применяются сотрудниками судебной полиции. |
He noted that in the case of common premises, frequently, there were initial capital costs, including for refurbishment and repair, and as a result often there was an increase in costs rather than a decrease. |
Он отметил, что при совместном использовании помещений зачастую возникают первоначальные капитальные расходы, в том числе на переоборудование и ремонт, и в результате объем расходов часто увеличивается, а не уменьшается. |
Mr. Jiang Jie said that he took the point, but doubted whether, in practice, the provision would often apply, as it was not common for a proposal to be amended. |
Г-н Джанг Джи говорит, что он понимает эту точку зрения, но сомневается, будет ли это положение часто применяться на практике, так как вносить поправки в предложение не принято. |
Many of his proposals could have been bold steps forward for this Organization, but we, the Member States, seem too often to prefer the lowest common denominator. |
Многие из его предложений могли бы стать смелыми шагами для этой Организации, но мы, государства-члены, похоже, слишком часто предпочитаем наименьший общий знаменатель. |
4.4 The State party contends that this is a frequent situation in many States and that it is equally common to have procedures for waiving the immunity of certain persons in public posts when they face criminal charges. |
4.4 Государство-участник утверждает, что подобного рода ситуации часто возникают во многих государствах, равно как нередки случаи, когда возбуждаются процедуры по лишению неприкосновенности отдельных лиц, занимающих государственные должности, если установлена их ответственность за уголовные деяния. |
The Committee was further informed that consultants are often required to provide the expertise for ICSC research and studies, which is often not available within the common system. |
Комитету было далее сообщено, что консультанты часто необходимы для оказания экспертной помощи в проведении исследований и обзоров КМГС - помощи, которую зачастую невозможно получить в рамках общей системы. |
In this respect there was often a problem in civil law countries that common law countries might not have. |
В этой связи в странах римского права часто возникает проблема, которой может не быть в странах общего права. |
The expression of autistic is very common when describing the behaviour of political opponents in the negative sense, in order to describe bad and ignorant behaviour or to mock other persons. |
Очень часто, когда нужно негативно отозваться о поведении политического оппонента, дать понять, что человек ведет себя скверно и невежественно, или высмеять кого-либо, такого человека называют аутистом. |
Another common theme was the protection of rights in general, particularly those of children, women, persons with disabilities and vulnerable members of society. |
Еще одной из часто упоминавшихся тем была защита прав в целом, особенно прав детей, женщин, инвалидов и уязвимых членов общества. |
However, ERRC reported that despite legal provisions emphasising non-prosecution of trafficking victims, it was common among law enforcement personnel to bring criminal charges against them to "promote" their cooperation. |
Однако, как сообщил ЕЦПР, несмотря на предусмотренные законом положения об освобождении жертв торговли людьми от ответственности, сотрудники правоохранительных органов часто предъявляют им обвинения, чтобы "подтолкнуть" их к сотрудничеству. |
There was certainly a need to address mixed flows and to ensure that the mixtures that were now so common did not lead to people being deprived of their rights or opportunities when seeking to repair their damaged lives. |
Настоятельно необходимо рассмотреть проблему смешанных миграционных потоков и обеспечить, чтобы смешение мигрантов, которое так часто происходит в настоящее время, не лишало людей их прав или возможностей, когда они начинают пытаться улучшить свое тяжелое положение. |
It is quite common that criminal codes contain provisions criminalizing behavioural problems of children, such as vagrancy, truancy, runaways and other acts, which often are the result of psychological or socio-economic problems. |
Довольно часто уголовные кодексы содержат положения, устанавливающие уголовную ответственность за поведенческие проблемы детей, такие, как бродяжничество, уклонение от посещения школы, побег из дома и другие акты, которые нередко являются результатом психологических или социально-экономических проблем. |