(c) International organizations in the field of commercial law will cooperate with UNCITRAL. |
с) международные организации в области права торговли будут сотрудничать с ЮНСИТРАЛ. |
Rules and regulations governing carriers' liability for transport must be adapted to respond adequately to the challenges raised by the current technological and commercial developments and create certainty and predictability. |
Нормы и правила, регулирующие ответственность перевозчиков за осуществление перевозки, должны быть скорректированы с надлежащим учетом задач, порождаемых нынешними тенденциями в области технологии и торговли, и для обеспечения определенности и предсказуемости. |
Bearing all the above comments in mind it is suggested that the commercial parties should: |
В свете всех приведенных выше замечаний предлагается, чтобы участники торговли: |
Policies related to diversification accordingly need to be anchored in the commercial reality that globalized production has become very sophisticated in tapping local inputs, exploiting skill and wage differentials, or jumping trade barriers. |
Соответственно, политика, проводимая в связи с диверсификацией, должна базироваться на реальном положении дел в сфере торговли: в условиях глобализации производства накоплен весьма изощренный арсенал инструментов, позволяющих эксплуатировать местные ресурсы, использовать разницу в уровне квалификации и заработной платы или обходить торговые барьеры. |
Violating its distributors' commercial freedom of action through the imposition of a mandatory sales price; |
ущемления свободы торговли для сбытовых предприятий путем установления обязательной цены перепродажи; |
These programmes have all had a multidimensional aspect encompassing, inter alia, economic and commercial liberalization measures, improving financial management and modernizing taxation systems. |
Все эти программы имели многогранный характер и включали, в частности, меры по либерализации экономики и торговли, улучшению финансового управления и модернизации систем налогообложения. |
But in addition to long-term commercial policies, interim assistance for commodity producers of cotton, for instance, would also be required. |
Однако в дополнение к долгосрочным политическим программам в области торговли также необходимо оказывать содействие странам - производителям сырьевых товаров, например хлопка, в среднесрочном плане. |
More generally, the Government has been pursuing plans aimed at strengthening various areas of the economy, including the industrial, commercial and service sectors. |
В общем, правительство стремится к выполнению планов, направленных на укрепление различных секторов экономики, в том числе промышленности, торговли и сферы услуг. |
Therefore, trade facilitation measures are crucial in reducing trade transaction costs relatively quickly and inexpensively by simplifying requirements, harmonizing procedures and documentation, standardizing commercial practices and regulating the presentation of information. |
Поэтому меры по содействию развитию торговли имеют решающее значение для сравнительно быстрого снижения операционных издержек при малых затратах путем упрощения требований, согласования процедур и документации, стандартизации коммерческой практики и регулирования процедур представления информации. |
Among others, these policies will encompass trade and commercial issues, currency and monetary issues, and a banking system. |
Такая политика будет, в частности, распространяться на вопросы торговли и коммерции, валютные и кредитно-денежные вопросы и банковскую систему. |
Such ad hoc regimes tend to become commercial and economic barriers to normal trade and therefore to the social and economic development of States, particularly developing countries. |
Такие специальные режимы обычно превращаются в коммерческие и экономические барьеры на пути нормальной торговли и социально-экономического развития государств, особенно развивающихся стран. |
It heard statements to the effect that the rising incidence of commercial fraud posed a considerable and growing obstacle to the growth of international trade. |
Она заслушала заявления о том, что все более многочисленные случаи коммерческого мошенничества представляют собой существенное и серьезное препятствие росту международной торговли. |
Since its inception, ICC has facilitated the creation by business of commercial rules which have become part of the legal fabric of international commerce. |
С момента своего создания МТП способствовала выработке деловыми кругами коммерческих норм, которые превратились в составную часть юридической базы международной торговли. |
A series of legal and commercial measures had been taken to promote domestic and international trade and speed up the country's overall economic development. |
Принят ряд законодательных и коммерческих мер для развития внутренней и международной торговли и ускорения общего экономического развития страны. |
In the banking, commercial services and retail sectors, there are relatively large disparities in men's and women's pay. |
В сфере банковской деятельности, коммерческих услуг и секторе розничной торговли существует относительно заметное расхождение в оплате труда мужчин и женщин. |
However, this number would considerably underestimate the actual use of UNECE standards that are used daily by producers and traders in thousands of commercial contracts. |
Однако этим будет существенно занижено значение показателя фактического применения стандартов ЕЭК ООН, которые ежедневно применяются производителями и участниками торговли при заключении тысяч коммерческих контрактов. |
For example, China and India use their export - import banks as channels for providing finance and promoting commercial interests in trade and investment. |
Например, Китай и Индия используют свои экспортно-импортные банки в качестве каналов для финансирования и продвижения коммерческих интересов в сфере торговли и инвестиций. |
The Inter-American Development Bank created a $6 billion emergency liquidity facility for commercial banks, and increased the size of its trade finance facilitation programme. |
Межамериканский банк развития сформировал чрезвычайный фонд поддержания ликвидности для коммерческих банков в размере 6 млрд. долл. и расширил свою программу упрощения процедур финансирования торговли. |
(c) The International Finance Corporation Global Trade Liquidity Programme and lending to commercial banks. |
с) Глобальная программа финансирования торговли Международной финансовой корпорации и предоставление кредитов коммерческим банкам. |
With the development of international trade, finance and investments exchanges, the need for common tools to assess the value of commercial entities required international recognition of these standards. |
С развитием международной торговли, потоков финансов и инвестиций выработка общих инструментов для оценки стоимости коммерческих предприятий потребовала международного признания этих стандартов. |
The fixing of minimum wages applies to intellectual, industrial, farming, forestry, livestock and commercial activities, services and other production activities. |
Минимальная заработная плата устанавливается для интеллектуального труда, промышленного производства, сельского хозяйства, лесного хозяйства, животноводства, торговли, обслуживания и других сфер производственной деятельности. |
Saudi businesswomen owned approximately 30 per cent of liquid assets deposited in banks, and were very active in the commercial and economic sectors. |
Саудовские женщины-предприниматели владеют приблизительно 30 процентами вложенных в банк денежных средств и проявляют большую активность в сферах торговли и экономики. |
Despite its immense potential for hydropower and the nation's continuous efforts to promote clean and renewable energy, Nepal's service, transport, industry, commercial and urban residential sectors were dependent on fossil fuels, obtained mainly from traditional biomass sources. |
Несмотря на огромный гидроэнергетический потенциал страны и непрекращающиеся усилия по содействию чистой и возобновляемой энергетике, секторы услуг, транспорта, промышленности, торговли и городского жилищного хозяйства Непала зависят от ископаемых видов топлива, получаемого преимущественно из традиционных источников на основе биомассы. |
The present rules had been drawn up in the 1970s and had changed little since then, whereas the commercial world had changed a great deal. |
Действующие правила были разработаны в 1970е годы и с тех пор практически не изменились, в то время как сектор торговли претерпел существенные изменения. |
(e) Open up isolated regions by extending the rail and highway networks in order to increase commercial activity; |
ё) преодоление изоляции отдаленных районов посредством расширения сети железных и автомобильных дорог и развития торговли; |