Increased risks also generally lead commercial banks, which are the main providers of trade finance, to reduce their supply of trade credit unless some form of guarantees can be provided to them. |
Увеличение рисков обычно ведет к тому, что коммерческие банки, являющиеся основными поставщиками средств для финансирования торговли, сокращают объемы предоставления торговых кредитов, если им не будут предоставляться гарантии в какой-либо форме. |
The Agreement on the Establishment of a Free-Trade Area, signed at the Summit, is expected to play a special role in improving the economic conditions and the more efficient use of the commercial potential of the GUUAM participating States. |
Особую роль в улучшении экономических условий и наиболее эффективном использовании торгового потенциала государств - участников ГУУАМ призвано сыграть Соглашение о создании зоны свободной торговли, подписанное в ходе Саммита. |
In addition, the countries involved should, as stated by the Mechanism, prevent UNITA's commercial representatives from illegally operating from their territories to help disrupt UNITA's external sales programme. |
Кроме того, как отмечается в докладе Механизма, вовлеченным странам необходимо ограничить незаконную деятельность торговых представителей УНИТА на их территории, с тем чтобы подорвать программу внешней торговли УНИТА. |
This represents an important step towards closer cooperation among the Trade Points for the purpose of strengthening commercial ties within and ultimately also among the different regions. |
Это является важным шагом к укреплению сотрудничества между центрами по вопросам торговли в целях усиления коммерческих связей внутри различных регионов, а также, в конечном счете, между ними. |
Despite the general acceptance of the benefits of free trade, the international division of labour is greatly influenced by commercial policies which favour products and markets in which more advanced countries have a competitive edge. |
Несмотря на всеобщее признание выгод свободной торговли, международное разделение труда находится под сильным влиянием торговой политики, отдающей предпочтение тем товарным секторам и рынкам, где более развитые страны имеют конкурентный выигрыш. |
As the purpose of commercial standardization is trade facilitation, the work greatly benefits from the attendance of a wide range of importing and exporting countries as well as regional and international organizations. |
Поскольку цель разработки коммерческих стандартов состоит в упрощении процедур торговли, большое значение для обеспечения эффективности работы имеет присутствие широкого круга стран-импортеров и стран-экспортеров, а также региональных и международных организаций. |
This is evident as more than 50 per cent of HEART training programmes are female-specific, for example, garment construction, art and craft, hospitality, cosmetology and commercial skills. |
Это тем более очевидно, что свыше 50% программ профессиональной подготовки ХАРТ ориентированы на женщин, например, программы в области швейного производства, искусств и ремесел, гостиничного хозяйства, косметологии и сферы торговли. |
I am pleased to inform you that the Chamber will canvass all relevant companies and commercial establishments, especially airlines and travel agencies, and will urge them to contact the Ministry of Commerce for any further information they may require. |
С удовлетворением хочу сообщить Вам о том, что Палата уведомила все соответствующие компании и коммерческие учреждения, особенно авиакомпании и туристические агентства, и призвала их поддерживать контакты с министерством торговли по поводу любой дополнительной информации, которая может им понадобиться. |
Significant advances were made within the framework of the project regarding commercial trade of and illicit trafficking in firearms, their parts and ammunition, undertaken by the Centre in cooperation with the United Nations University for Peace, CICAD/OAS, and the International Criminal Police Organization. |
Был достигнут значительный прогресс в рамках проекта в области законной торговли огнестрельным оружием, его компонентами и боеприпасами, а также их незаконного оборота, который осуществляется Центром в сотрудничестве с Университетом мира Организации Объединенных Наций, СИКАД-ОАГ и Международной организацией уголовной полиции. |
The services they provide tend to benefit from FDI by developed country firms or directly from the commercial presence of firms from developed countries. |
Развитию их торговли услугами, как правило, способствуют ПИИ фирм развитых стран или непосредственное коммерческое присутствие фирм из развитых стран. |
Trade in commercial services still accounts for less than 20 per cent of world trade, which is importantly lower than the share of services in gross output. |
На долю торговли коммерческими услугами все еще приходится менее 20% объема мировой торговли, что значительно ниже доли услуг в валовых показателях. |
The invention relates to the sphere of commerce with fast-moving consumer goods, primarily foodstuffs and other goods in daily demand, and can be used for the remote commercial servicing of a municipal population. |
Изобретение относится к сфере торговли товарами народного потребления, преимущественно продовольственными и другими товарами повседневного спроса, может быть использовано для дистанционного торгового обслуживания городского населения. |
UNDP support to promote and develop the private sector also includes strengthening the legal and regulatory system for financial services and introducing commercial banking to promote commerce and trade. |
Поддержка ПРООН в целях поощрения и развития частного сектора также включает работу по укреплению правовой и нормативной системы финансовых служб и внедрению коммерческого банковского дела в целях поощрения торговли и коммерции. |
C. Regarding the issue of foreigners who engage in commercial activities, the Minister of Trade, Industry and Handicrafts drew attention to the national legislation in effect on that issue, including the procedure of prior authorization. |
С) Касаясь осуществления коммерческой деятельности иностранцами, министерство торговли, промышленности и ремесел напомнило о положениях действующего национального законодательства, регулирующего этот вопрос, и в частности о процедуре получения предварительного разрешения. |
High-level parallel events, round-table meetings, announcements of important initiatives, commercial deals, the conclusion of international instruments and the demonstration of the use of information technology and best practices in trade facilitation should be organized during the midterm review to raise its profile. |
Для повышения значимости этого мероприятия следует организовать в ходе среднесрочного обзора проведение параллельных мероприятий высокого уровня, работу совещаний за круглым столом, объявление о важных инициативах, заключение коммерческих сделок, подписание международных документов и демонстрацию использования информационных технологий и передовых практических методов в деле содействия развитию торговли. |
The President has since ordered the restitution of contested properties in Nimba County to their rightful owners and requested UNMIL to assist in repairing roads designated for commercial activities in the area. |
После этого президент распорядилась вернуть спорную собственность в графстве Нимба ее законным владельцам и просила МООНЛ оказать помощь в ремонте дорог, которые используются в этом районе для ведения торговли. |
The awareness that we have a responsibility in this common fight has led us to cooperate with the two other great forest areas - the Amazon and in Borneo - to promote better forestry and commercial practices. |
В результате осознания нашей ответственности за эту общую борьбу мы начали сотрудничество с представителями двух других самых крупных лесных территорий - Амазонки и Борнео - с целью улучшения мер по ведению лесного хозяйства и торговли. |
The Government did not necessarily accept the evidence presented in the United Nations report, but it nevertheless agreed to implement its recommendations, in particular on commercial trade and food aid. |
Правительство согласилось отнюдь не со всеми представленными в докладе Организации Объединенных Наций свидетельствами, однако пошло на выполнение содержащихся в нем рекомендаций, в частности в отношении торговли и продовольственной помощи. |
From the commercial point of view the "value" of the transport document is its ability to ensure the commercially desirable "constructive delivery". |
С точки зрения торговли "ценность" транспортного документа заключается в его способности обеспечивать необходимую для торговли "конструктивную доставку". |
With regard to commercial fraud, which was a growing obstacle to the growth of international trade, the Commission had been requested to use its unique ability to marshal the necessary public and private interests in order to further efforts to combat it effectively. |
В отношении коммерческого мошенничества, которое становится все большим препятствием для роста международной торговли, Комиссию просили использовать свою уникальную возможность привлечь необходимые государственные и частные интересы для содействия усилиям, направленным на эффективную борьбу с ним. |
UNECE standards harmonize existing national commercial quality standards for perishable produce to: - Facilitate fair international trade and prevent technical barriers to trade; - Improve producers' profitability and encourage production of high-quality produce; - Protect consumer interests. |
Стандарты ЕЭК ООН обеспечивают согласование существующих национальных коммерческих стандартов качества на скоропортящиеся продукты в целях: - содействия развитию справедливой международной торговли и предотвращения возникновения технических барьеров в торговле; - повышения рентабельности производителей и стимулирования производства высококачественной продукции; - защиты интересов потребителей. |
The existence of common international standards which have been incorporated into national legislation on the arms trade will simplify bureaucratic procedures, unify applicable criteria and allow commercial operations to be carried out through a single procedure, reducing the volume of work for public officials and companies. |
Существование общих международных стандартов, включенных в национальное законодательство в области торговли оружием, упростит бюрократические процедуры, сделает единообразными применимые критерии и позволит проводить коммерческие операции в рамках одной процедуры, сокращая объем работы для государственных служащих и компаний. |
It was suggested that UNCITRAL was well-positioned to consider the issue of commercial fraud, since it presented the unique combination of a governmental perspective with recognized expertise in international commerce and a tradition of collaboration with other international organizations. |
Было выражено мнение, что Комиссия является подходящим органом для рассмотрения явления коммерческого мошенничества, поскольку в ее работе уникальным образом сочетается правительственный подход, использование признанных на международном уровне специальных знаний в сфере международной торговли и традиция сотрудничества с другими международными организациями. |
Thus, Morocco has committed itself to promoting commercial trade with the countries of the West African Economic and Monetary Union and is about to conclude a free-trade agreement with the States members of that organization to strengthen trade and investment cooperation. |
Таким образом, Марокко привержено содействию развитию торговых отношений со странами Западноафриканского экономического и валютного союза и готово заключить в ближайшее время соглашение о свободной торговле с государствами-членами этой организации с целью укрепления сотрудничества в области торговли и инвестиций. |
Simultaneously, in his State of the Territory address, he stressed the Government's pledge to create 1,500 new jobs in the financial, commercial and e-commerce area within the next two years, with a particular focus on St. Croix. |
Одновременно с этим в своем послании о положении в территории он подтвердил обязательство правительства создать в течение следующих двух лет 1500 новых рабочих мест в финансовом и коммерческом секторах и в секторе электронной торговли, уделив особое внимание острову Санта-Крус. |