The success of international trade largely depends on whether the relevant rules and regulations adequately respond to the challenges raised by the current technological and commercial developments and succeed in creating certainty and predictability. |
Успех международной торговли зависит в основном от того, насколько полно соответствующие правила и положения учитывают проблемы, возникающие в процессе происходящих изменений в технической и коммерческой сферах, и способны ли они обеспечить определенность и предсказуемость. |
Despite its limited resources, the UNCITRAL secretariat operated an extensive training and assistance programme, which was particularly useful for developing countries lacking expertise in the areas of trade and commercial law. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, у секретариата ЮНСИТРАЛ есть широкая программа по подготовке кадров и оказанию помощи, которая особенно полезна для развивающихся стран, не имеющих опыта в области торговли и торгового права. |
TNCs, with their vast potential, can facilitate universal access to information technology and the capacity to embrace new methods of commercial transactions, including e-commerce. |
ТНК, обладающие колоссальным потенциалом, могут способствовать обеспечению всеобщего доступа к информационной технологии и созданию потенциала для использования новых методов заключения коммерческих сделок, в том числе электронной торговли; |
The Task Force considered that this would help to reduce confusion by making clear that foreign affiliates statistics were not a part of international trade in services but were relevant to describing the commercial presence mode of supply and related market access issues. |
Целевая группа пришла к мнению, что путаницу можно устранить четким указанием того, что статистика деятельности зарубежных филиалов не является частью статистики международной торговли услугами, но пригодна для описания способа предоставления услуг посредством коммерческого присутствия и смежных вопросов доступа на рынки. |
For example, the area of commercial law and electronic commerce is one frequently identified as an important area to address in adapting to electronic commerce. |
Например, область торгового права и электронной торговли часто упоминается в качестве одной из важных областей для проведения работы по адаптации к электронной торговле. |
Its commercial diplomacy, TRAINMAR and TRAINFORTRADE programmes have a major potential to help countries cooperate to meet developmental needs through the conduct of their own training in the field of trade-supporting services. |
По линии ее программ торговой дипломатии ТРЕЙНМАР и ТРЕЙНФОРТРЕЙД имеются крупные потенциальные возможности для того, чтобы помочь странам сотрудничать в целях удовлетворения потребностей в области развития на основе организации собственной подготовки кадров в области услуг по поддержке торговли. |
It was felt that the Secretariat's proposals were relevant in respect to electronic commerce for Trade Points and that UNCTAD should be a promoter of such e-commerce through, inter alia, the development of pilot projects, utilizing available commercial and/or public domain products. |
Было отмечено актуальное значение предложений секретариата относительно электронных коммерческих операций для центров по вопросам торговли и указано, что ЮНКТАД следует поощрять такую электронную торговлю, в частности посредством разработки экспериментальных проектов и использования имеющихся коммерческих и/или публичных продуктов. |
The liberalization of trade in services, notably through commercial presence, can make a major contribution to the achievement of developmental and social goals, if certain prerequisites are met. |
Либерализация торговли услугами, особенно через каналы коммерческого присутствия, может внести огромный вклад в достижение целей развития и решение социальных задач при соблюдении определенных предварительных условий. |
Inclusion of the HS-code and commercial value of the goods into the TIR Carnet would make it possible to disclose and prevent Customs fraud and would contribute to improving international trade. |
Внесение в книжку МДП сведений о коде и стоимости товара позволит предупреждать и выявлять способы мошенничества и будет способствовать оздоровлению международной торговли. |
The general commercial acceptance of the advantages and economies of modelling documents on the United Nations Layout Key has brought about a major degree of standardisation of the format of bills of lading. |
Общее признание участниками торговли преимуществ и экономии, связанных с составлением документов на основе формуляра - образца Организации Объединенных Наций привело к значительной стандартизации формы коносаментов. |
In paragraph 1, China proposes to add the words "and taking into account their legitimate security or commercial concerns," after the words "applicable to them". |
Китай предлагает добавить в тексте пункта 1 после слов "применимым к ним" слова "и с учетом их законных интересов в области безопасности или торговли". |
Regarding the Agreement on Textiles and Clothing, the programme of integration did not have significance in terms of trade, since the commercial value of already integrated products was very low. |
Что касается Соглашения по текстильным изделиям и одежде, то предусмотренная в нем программа интеграции этого сектора не оказывает существенного влияния на условия торговли, поскольку товары, уже интегрированные в систему многосторонней торговли, обладают очень низким весом в торговле. |
There is no record of commercial transactions in arms or military materiel by Brazilian nationals or companies which might involve persons or organizations mentioned in the list related to resolution 1390. |
Пока не выявлено никаких случаев торговли оружием и военным имуществом между бразильскими гражданами и компаниями и лицами и организациями, указанными в перечне, о котором говорится в резолюции 1390. |
There were fewer women than men in all occupations, except in the commercial and service sectors where female workers comprised 63.9%. |
В численном отношении мужчины превосходили женщин во всех профессиональных областях за исключением сферы торговли и услуг, в которых женщины составляли 63,9 процента. |
It was important to establish the Commission's intent with regard to the scope of application and to reflect it in the official commentary, since otherwise each Contracting State could apply its own interpretation, undermining commercial predictability. |
Важно определить намерение Комиссии отно-сительно сферы применения и отразить его в офи-циальном комментарии, поскольку в противном случае каждое договаривающееся государство может применять свое собственное толкование, подрывая тем самым предсказуемость в области торговли. |
That notification included, among other things, a list of those United States laws and regulations that imposed an economic, commercial and financial blockade against Cuba, with an indication of the main negative trade effects. |
Это уведомление, в частности, содержало перечень тех законов и положений Соединенных Штатов, которые вводили экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы с указанием основных негативных последствий для торговли. |
Her delegation welcomed the progress made during the fortieth session of UNCITRAL with regard to procurement of goods, construction and services, arbitration, insolvency, electronic commerce, commercial fraud, and technical assistance. |
Делегация ее страны приветствует прогресс, достигнутый в ходе работы сороковой сессии ЮНСИТРАЛ в отношении закупок товаров, работ и услуг, арбитража, несостоятельности, электронной торговли, коммерческого мошенничества и технической помощи. |
That could be judged from the available figures on cases of trafficking in women for purposes of commercial exploitation: there had been 5 recorded cases in 1997, 6 in 1998 and 15 in 1999. |
Об этом можно судить по имеющимся в распоряжении цифрам о выявленных случаях торговли женщинами с целью их коммерческой эксплуатации: 5 в 1997-м, 6 в 1998-м и 15 - в 1999 году. |
However, the trends in other modes of supply, especially commercial presence and cross-border trade, as discussed below, may be reducing the motivation for patients to travel abroad, or may shorten the length of their stay in foreign countries. |
Однако тенденции развития других способов поставок услуг, особенно коммерческого присутствия и трансграничной торговли (о чем речь пойдет ниже), по всей вероятности, снижают стимулы к получению медицинских услуг за рубежом или приводят к сокращению сроков пребывания пациентов в зарубежных странах. |
They will cover issues related to the preparation and delivery of training programmes and formal courses on specific subjects such as commercial diplomacy, investment negotiations, technology, trade efficiency, etc., and the use of distance learning for human resource development. |
При этом будут охватываться вопросы, касающиеся подготовки и осуществления учебных программ и официальных курсов по таким специфическим предметам, как коммерческая дипломатия, переговоры по вопросам инвестиции, технология, эффективность торговли и т.д., и использования возможностей заочного образования в интересах развития человеческого потенциала. |
We are participating actively in the negotiations aimed at creating a free-trade area throughout the Americas, and we continue to maintain a policy of openness and commercial links among the Latin American countries. |
Мы принимаем активное участие в переговорах, направленных на создание зоны свободной торговли на американском континенте, и мы продолжаем поддерживать политику открытости и коммерческих связей с латиноамериканскими странами. |
We reaffirm that only a comprehensive approach can lead to the achievement of sustainable development, because this requires a consolidation of the process of the opening and liberalization of trade, as well as commercial and environmental policies that are mutually supportive. |
Мы вновь заявляем о том, что только на основе всеобъемлющего подхода мы сможем достичь целей устойчивого развития, поскольку для этого необходимы укрепление процесса открытой торговли и ее либерализации, а также разработка коммерческой и экологической стратегий, которые взаимно поддерживали бы друг друга. |
The training on legal issues such as trade, investment or environment rules raises different methodological challenges as compared with the dynamic political economy of commercial diplomacy. |
В работе по подготовке кадров по правовой тематике, например по правилам в области торговли, инвестиций и окружающей среды, возникают иные методологические задачи по сравнению с теми, которые следует решать в работе по динамичным политэкономическим аспектам коммерческой дипломатии. |
Mr. Rosand (United States of America) said that UNCITRAL had continued to provide the tools needed by States to upgrade their commercial law regimes so that they could expand the base of their economies and participate in the growth of global trade. |
Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ЮНСИТРАЛ по-прежнему обеспечивает государствам необходимые инструменты для обновления их режимов коммерческого права, чтобы они могли расширять базу своей экономики и принимать участие в развитии глобальной торговли. |
It was also suggested that the risks of commercial fraud arising in electronic commerce is a topic that the Commission may wish to address in due course. |
Было также высказано мнение о том, что в свое время Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть и тему рисков коммерческого мошенничества в сфере электронной торговли. |