Most of the countries replying reported that formal as well as informal cooperation with the commercial sector, including shippers, shipping agents, forwarding agents, ports operators, and their respective national Customs Administration was regularly taking place. |
Большинство представивших свои ответы стран сообщили, что их соответствующие национальные таможенные службы на регулярной основе осуществляют официальное, а также неофициальное сотрудничество с сектором торговли, в том числе с грузоотправителями, судовыми агентами, экспедиторами и операторами портов. |
Discussions which the Special Rapporteur had recently on this issue suggest that there is a small group of ethnic Chinese living in the Democratic People's Republic of Korea and many are involved in the commercial sector. |
Исходя из бесед, которые Специальный докладчик недавно имел на эту тему, можно предположить, что в Корейской Народно-Демократической Республике проживает небольшая группа этнических китайцев и многие из них задействованы в секторе торговли. |
The emergence of the earliest education systems, committed to training industrial and commercial labour, gave rise to worldwide schooling models and concepts that focused on the eradication of differences among students and the idea of creating standardized consumers and workers. |
С появлением первых систем образования, вызванным необходимостью подготовки кадров для промышленности и торговли, всеобщее развитие получили концепции и модели школьного обучения, нацеленные на устранение различий между учащимися и основанные на идее создания и популяризации стандартизированного образа потребителей и трудящихся. |
It had also noted with satisfaction that in order to ensure effective and efficient implementation of the medium-term programme framework for 2008-2011, UNIDO had initiated specific activities in poverty reduction through productive capacities, strengthening commercial capacities, and environment and energy. |
Она также с удовлетворе-нием отмечает, что для эффективного и действен-ного осуществления рамок среднесрочной программы на 2008-2011 годы ЮНИДО разрабо-тала конкретные мероприятия по сокращению мас-штабов нищеты на основе создания произ-водственных мощностей, расширения возмож-ностей в области торговли, охраны окружающей среды и развития энергетики. |
These persons working for families were not regarded as workers on a par with those employed in the commercial, industrial, or agricultural sectors and they did not benefit from the legislative safeguards contemplated in the Code. |
Эти люди, работавшие в семьях, не считались такими же работниками, что и работники торговли, промышленности и сельского хозяйства, и на них не распространялись предусмотренные этим Кодексом законодательные льготы. |
Is it not high time to put an end to this restrictive commercial practice that runs counter to the present global trend favouring dialogue and international economic cooperation? |
Не пора ли положить конец подобной практике ограничения свободы торговли, которая противоречит нынешней глобальной тенденции в направлении налаживания диалога и международного экономического сотрудничества? |
Technological developments had profoundly changed the commercial landscape; it was vital for the international legal community to keep pace with those developments and ensure that the legal frameworks in place could accommodate the new commercial environment. |
Технологические достижения сопряжены с глубокими изменениями в условиях ведения торговли; для международного правового сообщества чрезвычайно важно поспевать за этими изменениями и обеспечивать, чтобы имеющаяся правовая основа могла учитывать новые условия ведения торговли. |
An insolvency law is a part of an overall commercial legal system and is heavily reliant for its proper application not only on a developed commercial legal system, but also on a developed institutional framework for administration of the law. |
Законодательство о несостоятельности является частью общей правовой системы в области торговли и в силу своего применения в данной области в значительной степени зависит не только от развитой правовой системы в области торговли, но и от разработанных институциональных основ применения законодательства. |
Among other obligations, the Trafficking in Persons Protocol requires States to take measures to prevent commercial carriers from being used to commit trafficking offences, and to provide victims with assistance and protection. |
В числе других обязательств Протокол о торговле людьми предписывает государствам принимать меры по предотвращению использования коммерческих перевозчиков в совершении преступления торговли людьми и обеспечивать пострадавшим помощь и защиту. |
Free movement of people and goods has led to commerce and the commercial network is expanding and improving its links with the rural economy through supplies of manufactured products and greater supplies of agricultural produce in the major consumer centres. |
В области торговли - детища свободного передвижения лиц и товаров - происходило расширение торговой сети и ее адаптация к экономике сельских районов путем их снабжения продукцией фабричного производства, а также увеличение предложения сельскохозяйственных продуктов в крупных потребительских центрах. |
In addition, the Economic Development Administration of the United States Department of Commerce provided a $2.1 million grant for a new marketplace facility, called the Pago Pago commercial center, in Fagatogo, which was inaugurated in July 2008. |
Кроме того, Управление по экономическому развитию Министерства торговли Соединенных Штатов предоставило субсидию в 2,1 млн. долл. США на новый рыночный механизм, называемый Коммерческим центром Паго-Паго в Фагатого, который был открыт в июле 2008 года. |
We agree that fostering South-South trade and investment contributes to the complementarities of developing economies and to the identification of new opportunities for economic and commercial exchanges. |
соглашаемся с тем, что поощрение торговли и инвестиций по линии Юг-Юг содействует взаимодополняемости развивающихся экономик и выявлению новых возможностей для экономического и торгового обмена. |
Its Government was taking concrete and results-oriented actions on trade and transport facilitation issues, including modernization of existing infrastructures, increasing the commercial efficiency of transport services and removal of physical and non-physical barriers to development of transit transportation. |
В настоящее время правительство этой страны принимает конкретные и ориентированные на практические результаты меры по оказанию содействия рассмотрению вопросов торговли и транспорта, включая модернизацию существующих элементов инфраструктуры, повышение коммерческой эффективности транспортных услуг и устранение физических и нефизических барьеров на пути развития транзитных перевозок. |
The trade needs to know the conditions under which its commercial transactions will be processed, including the assessment of duties and taxes, and the level of applicable fees and charges. |
Участникам торговли необходимо знать условия осуществления их коммерческих операций, включая порядок взимания пошлин и налогов, а также размеры соответствующих сборов и платежей. |
The Government of Honduras neither promulgates nor applies unilateral economic or commercial laws or measures against other States that affect the free development of international trade, in accordance with its obligations under the Charter of the United Nations and international law. |
Правительство Гондураса не принимает и не применяет никакие законы или односторонние меры экономического и торгового характера против других государств, которые затрагивали бы свободу развития международной торговли, выполняя тем самым свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
The Bolivarian Republic of Venezuela firmly rejects the unilateral implementation of economic, commercial and financial measures against Cuba that affect the development of international trade and that constitute an offensive extraterritorial application of one country's domestic legislation against another. |
Боливарианская Республика Венесуэла решительно осуждает одностороннее применение экономических, торговых и финансовых мер против Кубы, которые негативно сказываются на развитии международной торговли и представляют собой вопиющий пример экстерриториального применения внутреннего законодательства одной страны к другой стране. |
Ms. Hong (Singapore) said that harmonization of the legal rules applicable to cross-border commercial transactions reduced uncertainties, and thus transactional costs, and promoted the growth of international trade. |
Г-жа Хун (Сингапур) говорит, что согласование правовых норм, регулирующих трансграничные коммерческие сделки, позволяет уменьшить неопределенность и, соответственно, операционные расходы, связанные с предпринимательской деятельностью, и содействует развитию международной торговли. |
These texts have helped developing States enhance their legal structures, which in turn facilitates trade and promotes good governance and adherence to the rule of law, in addition to promoting domestic and international commerce through modernizing commercial laws. |
Эти документы помогают развивающимся странам укреплять свои правовые структуры, что в свою очередь облегчает торговлю и способствует благому правлению и соблюдению принципа верховенства права, а также содействуют развитию внутренней и международной торговли посредством модернизации законодательства в коммерческой области. |
(b) Governments should be proactive in their efforts to ensure a secure international trade environment, by encouraging and supporting cooperative partnerships between their drug law enforcement agencies and the commercial sector, whose business is based upon the management and transport of commercial sea containers; |
Ь) правительствам следует прилагать решительные усилия для обеспечения безопасных условий международной торговли путем налаживания и поддержания партнерских отношений между национальными органами по обеспечению соблюдения законов о наркотиках и коммерческими структурами, деятельность которых заключается в обработке и перевозке коммерческих морских контейнеров; |
(a) It is observed that commercial exemptions or concessions granted to certain neighbouring countries have proved to be the most effective and practical method of affording relief to the third States which have intensive commercial relations with the target State. |
а) Как показывает опыт, установление преференциального и льготного режима торговли с некоторыми соседними государствами является самой эффективной и применяемой с практической точки зрения формой оказания помощи третьим государствам, ведущим активную торговлю с государством объектом санкций. |
Sri Lanka sought to become the major ICT and knowledge hub in its region and ICT would be key to transforming Sri Lanka into a global hub for the shipping, aviation, commercial and energy sectors. |
Шри-Ланка стремится завоевать позицию ведущего центра ИКТ и соответствующих знаний в своем регионе, и ИКТ станут средством трансформации Шри-Ланки в глобальный центр морских перевозок, авиации, торговли и энергетики. |
(c) For the purposes of this Law, "enterprise" shall mean any economic enterprise in the industrial, commercial and agricultural sectors. |
с) для целей настоящего Закона под "предприятием" понимается любое хозяйственное предприятие в секторах промышленности, торговли и сельского хозяйства. |
Persons born abroad are mainly concentrated in the areas of agriculture, livestock, forestry and fishing, constituting 18 per cent, followed by the commercial sector, at 16.5 per cent. |
Иностранцы заняты в основном в сфере сельского хозяйства, животноводства, лесного хозяйства и рыболовства (18%), а на втором месте находится сектор торговли - 16,5%. |
(a) Create and maintain a complete set of International standards to address all safety risks and commercial needs for earth-moving machines to promote global harmonization of machine requirements; |
а) создание и поддержание полного набора международных стандартов для учета всех рисков безопасности и удовлетворения потребностей торговли в технике для земляных работ с целью содействия глобальной гармонизации требований к ней; |
Recent decrees had established the normative frameworks both for the national strategy for the development of manufacturing industry and for the national policy for the development of exports, external integration, economic and commercial promotion and effective access to markets. |
Ряд последних декретов создали нормативную основу для разработки как национальной стратегии развития обрабатывающей промышленности, так и нацио-нальной политики расширения экспорта, и инте-грации в мировую экономику, развития националь-ного хозяйства и торговли, а также обеспечения эффективного доступа на рынки. |