The ratio of women among university students did reflect remnants of old stereotypes, since large numbers of women chose occupations, such as teaching and nursing and the commercial fields, that required only three-year programmes instead of the six-year university programmes. |
Доля женщин среди студентов высших учебных заведений действительно свидетельствует о наличии стереотипных представлений, поскольку многие женщины выбирают профессии учителей или медсестер либо работу в сфере торговли, для чего необходимо пройти трехлетнее обучение вместо шестилетнего в вузе. |
On food aid, while there is general understanding that food aid should not cause commercial displacement, what constitutes "genuine food aid" remains to be defined. |
Что касается продовольственной помощи, то, несмотря на общее понимание того, что она не должна приводить к вытеснению торговли, определение того, что является «собственно продовольственной помощью», еще не разработано. |
He has served as a Deputy Minister of Finance, a president of a commercial bank, chair of several corporations, Deputy Prime Minister and Minister of Commerce. |
В прошлом он занимал должности заместителя министра финансов, президента коммерческого банка, председателя советов директоров ряда корпораций, заместителя премьер-министра и министра торговли. |
The Government of Malaysia opposes all forms of unilateral economic, commercial and financial sanctions and embargoes that contravene the norms of international law and contradict the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the rule-based multilateral trading system. |
Правительство Малайзии выступает против любых односторонних экономических, торговых и финансовых санкций и блокад, которые противоречат нормам международного права и идут вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и правилами системы многосторонней торговли. |
These were subsequently consolidated into six measures, with the chambers of commerce and commercial opportunities confidence-building measures merged into trade, commerce and investment opportunities. |
Эти области были впоследствии сведены в шесть областей: меры по укреплению доверия в отношениях между торговыми палатами и в сфере торговли были объединены с мерами по расширению возможностей в сферах торговли, коммерции и инвестиций. |
The wholesaling process is an intermediate step in the distribution of merchandise; wholesalers act as marketing intermediaries that neither produce nor consume the finished product, but instead sell to retailers, other merchants, and/or to industrial, institutional, or commercial users. |
Процесс оптовой торговли является промежуточным этапом в распределении товара; предприятия оптовой торговли выступают в качестве торговых посредников, которые не производят и не потребляют конечный продукт, а продают товар предприятиям розничной торговли, другим торговым компаниям, и/или промышленным, институциональным или коммерческим пользователям. |
These processes are determined primarily by the commercial terms of business, product characteristics and individual countries' rules and regulations, including trade security considerations that affect the physical processes as well as the information flows that support them. |
Эти процессы определяются главным образом условиями торговли, характеристиками продукта и нормативно-правовой базой отдельных стран, включая аспекты безопасности торговли, которые в своей совокупности определяют ход материальных процессов, а также формирование сопровождающих их информационных потоков. |
In the area of trade negotiations and commercial diplomacy, extensive training and capacity-building activities undertaken by UNCTAD have contributed to national and international efforts to improve LDCs' participation and engagement in multilateral trade negotiations as well as complex trade issues of interest to them. |
В области торговых переговоров и торговой дипломатии проводимая ЮНКТАД широкая деятельность по подготовке кадров и укреплению потенциала являлась вкладом в национальные международные меры, направленные на расширение участия НРС в многосторонних торговых переговорах, а также на решение сложных проблем в области торговли, представляющих для них интерес. |
In addition to these actions which are rooted in legitimate transactions, even though they are misused or distorted, there is a species of transaction that mirrors the world of legitimate commerce but which has no commercial dimension. |
В дополнение к таким действиям, которые своими корнями уходят в законные сделки, даже если они используются ненадлежащим образом или искажены, существуют виды сделок, которые отражают мир законной торговли, но не имеют коммерческого измерения. |
Their importance is particularly pronounced with respect to employment creation, contribution to development and overall economic efficiency, provision of significant "spillovers" into related commercial activities, and increased trade in goods and other services. |
Они имеют особенно важное значение с точки зрения расширения занятости, вклада в процесс развития и повышения общей эффективности экономики, существенного побочного воздействия на смежные виды коммерческой деятельности и расширения торговли товарами и другими услугами. |
Regarding electronic commerce, his delegation applauded the work of the Working Group on electronic commerce and the progress made in drafting an international instrument dealing with certain issues of electronic contracting, which would facilitate the use of modern means of communication in cross-border commercial transactions. |
В отношении электронной торговли делегация Мексики положительно оценивает деятельность Рабочей группы в области электронной торговли и достигнутые успехи в подготовке международного инструмента, регламентирующего некоторые вопросы электронного заключения договоров, который будет способствовать широкому использованию современных средств связи в трансграничных торговых операциях. |
The Commission and its Working Groups had recognized that, despite liberalization of trade through agreements, many cross-border transactions either did not take place or took place under unfavourable terms because of the failure to upgrade commercial laws. |
Комиссия и ее рабочие группы признали, что, несмотря на либерализацию торговли на основе различных соглашений, многие трансграничные сделки или вообще не заключаются, или заключаются на неблагоприятных условиях из-за того, что торговое законодательство не обновлено. |
The South African Department of Trade and Industry is responsible for driving the economic and commercial relationship with Cuba and the Deputy Minister of that Department visited Cuba in November 2004 to investigate further possibilities for increased cooperation between the two countries. |
Министерство торговли и промышленности Южной Африки отвечает за развитие экономических и торговых отношений с Кубой, а заместитель министра этого министерства посетил Кубу в ноябре 2004 года, с тем чтобы рассмотреть дополнительные возможности расширения сотрудничества между обеими странами. |
My delegation reaffirms its call for United Nations Member States to support an immediate lifting of the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against Cuba, as that embargo violates the norms of free trade and navigation. |
Моя делегация еще раз призывает государства-члены Организации Объединенных Наций поддержать немедленное снятие экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы, поскольку такая блокада нарушает нормы свободной торговли и судоходства. |
While actual commercial activities will continue to be competitively outsourced, it is clear that new core staff to be recruited in the Commercial Activities Service will need to have certain retail, marketing, strategy and management experience in order to drive the reform process forward. |
Хотя фактические коммерческие виды деятельности будут по-прежнему передаваться на внешний подряд на конкурсной основе, ясно, что новый основной персонал, набираемый в Службу коммерческой деятельности, должен будет обладать определенным опытом в области розничной торговли, маркетинга, стратегии и управления в целях продвижения вперед процесса реформы. |
Although the assertion of extraterritorial jurisdiction through national laws in the commercial sphere has engendered substantial resistance, in certain fields, such as competition law/antitrust law, there is some indication that such measures are slowly gaining acceptance. |
Хотя установление экстерриториальной юрисдикции через посредство национальных законов в сфере торговли вызывает существенное сопротивление, в определенных областях, таких, как законодательство о конкуренции/антимонопольное законодательство, есть некоторые признаки того, что такие меры постепенно получают признание. |
Founded in 1989 SIC Divisione Elettronica srl is one of the leading manufacturers of marine electronics, safety lights and components of fuel management systems for commercial, leisure and defence markets. |
Основанная в 1989 году SIC Divisione Elettronica srl является одним из ведущих производителей морской электроники, огней безопасности и компонентов топливных систем для рынков морской торговли, морского отдыха и для рынка оборонных изделий. |
Owners of real estate and retailers, interested in coming on new markets, met on The First Real Estate Conference in the commercial area in Bulgaria, organized by International Council of Shopping Centers (ICSC)organization. |
На Первой конференции недвижимости в сфере торговли в Болгарии, организованной организацией International Council of Shopping Centers (ICSC), встретились собственники недвижимости и ритейлеры, заинтересованные в выходе на новые рынки. |
Recognizing the need to strengthen commercial cooperation links among the States of the zone with a view to encouraging exchange of information regarding trade in relevant sectors within the zone; |
признавая необходимость укрепления сотрудничества в области торговли между государствами зоны в целях содействия обмену информацией в отношении торговли в соответствующих секторах в рамках зоны, |
The border control mechanism can be strengthened by strictly implementing the existing resolutions concerning commercial trade across Croatia's international borders, as the Council called for in its resolution 988 (1995), by focusing on paragraph 12 of resolution 820 (1993). |
Механизм контроля за границами может быть укреплен путем строгого соблюдения существующих резолюций, касающихся торговли через международные границы Хорватии, как это предусматривается Советом в его резолюции 988 (1995), с уделением особого внимания пункту 12 резолюции 820 (1993). |
In order of importance, the commercial sector follows, with 19.1 per cent, and then the services sector with 18.6 per cent. |
В порядке значимости далее следует сектор торговли - 19,1 процента и сектор услуг - 18,6 процента. |
Different domestic interest groups (commercial interest groups, non-governmental groups pursuing specific political objectives etc.) try to influence the policy decision-making process. |
Имеющиеся в стране группы, представляющие различные интересы (группы, представляющие интересы торговли, неправительственные группы, преследующие конкретные политические цели, и т.д.), пытаются оказать влияние на процесс принятия политических решений. |
c/ Courses are offered to post-secondary-level students in the technical, commercial, electronics, computer science and paramedical fields. |
с/ Курсы по подготовке специалистов в области техники, торговли, электроники, вычислительной техники и младшего медицинского |
Nevertheless, it can be argued that increasing food staples trade holds several advantages for developing countries, particularly the poorest and those with relatively undeveloped commercial infrastructure, as is the case of many African countries. |
Вместе с тем можно утверждать, что расширение торговли основными продовольственными продуктами сулит ряд преимуществ развивающимся странам, в особенности беднейшим странам и странам с относительно неразвитой коммерческой инфраструктурой, что справедливо для многих стран Африки. |
Although it is well known that commerce and technology often advance ahead of the law and that historically the law has adapted to serve commercial and financial demands and to facilitate trade, it is equally true that technology needs to take into account relevant legal requirements. |
Хотя торговая практика и технологии, как известно, зачастую опережают развитие права и исторически право видоизменялось в зависимости от потребностей коммерческой и финансовой деятельности и в интересах развития торговли, верно и то, что в сфере технологий необходимо учитывать соответствующие правовые требования. |