Sustaining growth in services trade through outsourcing would to a large extent depend on ensuring that companies from developing countries would be able to choose the relevant mode of services supply on the basis of their own commercial considerations. |
Устойчивый рост торговли услугами в форме внешнего подряда во многом будет зависеть от того, смогут ли компании развивающихся стран выбирать соответствующие способы поставки услуг исходя из своих коммерческих соображений. |
The Group has been able to review the paper trail of the entire pipeline of one such commercial activity, the gold export trade, involving actors in different countries with varying degrees of complicity. |
Группа смогла проанализировать ход движения документов по одному из каналов такой коммерческой деятельности, а именно экспортной торговли золотом с участием замешанных в различной степени субъектов в различных странах. |
Member States were asked to provide information on legislative or other measures to prevent, to the extent possible, commercial carriers from being used for the purposes of trafficking in persons. |
Государствам-членам было предложено представить информацию о законодательных и других мерах, направленных на предупреждение, насколько это возможно, использования коммерческих перевозчиков в целях торговли людьми. |
It takes an integrated approach towards trade, investment and development issues and focuses on different aspects that are subject to international economic negotiations, including financial, commercial (market access, commodities, services, etc.), investment- and environment-related ones. |
Она основывается на комплексном подходе к вопросам торговли, инвестиций и развития с заострением внимания на различных аспектах, являющихся предметом международных экономических переговоров, включая финансовые, коммерческие (доступ к рынкам, сырьевые товары, услуги и т.д.), инвестиционные и экологические вопросы. |
The representative of the International Trade Centre (ITC) said that ITC had developed tools, targeted at SMEs and Governments, to promote awareness of the commercial implications of GATS for services trade, including tourism. |
Представитель Международного торгового центра (МТЦ) отметил, что МТЦ разработал инструментарий, ориентированный на потребности МСП и правительств, в целях улучшения их информированности о коммерческих последствиях ГАТС для торговли услугами, включая туризм. |
It should also review and disseminate information about international discussions on issues related to the technological, commercial, legal or financial aspects of ICT, e-business and e-commerce; |
Ей следует также рассматривать и распространять информацию об итогах обсуждения на международном уровне проблем, касающихся технологических, коммерческих, правовых или финансовых аспектов ИКТ, электронного бизнеса и электронной торговли; |
The emergence of a domestic entrepreneurial class, the strengthening of production and commercial exchange capacity and the provision of lasting debt relief are essential to allow trade to play its due role in alleviating poverty in the least developed countries. |
Важное значение для превращения торговли в двигатель прогресса в смягчении остроты проблемы нищеты в наименее развитых странах имеет становление отечественного предпринимательского класса, укрепление производственного и торгового потенциала и долговременное облегчение долгового бремени. |
Chile maintains normal relations with Cuba and, in accordance with paragraph 2 of resolution 59/11, there are no economic or commercial laws being promulgated in Chile against Cuba that would impede the freedom of trade and navigation between the two countries. |
Чили поддерживает нормальные отношения с Кубой, и в соответствии с пунктом 2 постановляющей части резолюции 59/11 никогда не принимала никаких направленных против Кубы экономических и торговых законов, которые препятствовали бы свободе торговли и судоходства между двумя странами. |
The embargo has obliged Cuba to search for new commercial partners, although in a normal situation Cuba and the United States would be natural economic partners, obtaining mutual benefits from trade. |
Эмбарго вынудило Кубу искать новых торговых партнеров, хотя при обычных условиях Куба и Соединенные Штаты Америки могли бы быть естественными экономическими партнерами, пользуясь взаимными выгодами от торговли. |
There was a long discussion on this issue and delegations agreed that only varieties of commercial importance for international trade should be included in the standard, as the main goal of the standards was to facilitate exchanges between countries. |
По этому вопросу состоялось продолжительное обсуждение, и делегации согласились с тем, что в стандарт следует включать лишь те разновидности, которые имеют большое значение с точки зрения международной торговли, поскольку основная цель стандартов состоит в упрощении процедур торговли между странами. |
As a member of the Group of Twenty, Guatemala continues to be part of the struggle taking place in the commercial sector on behalf of predominantly agriculture-dependent countries. |
Гватемала, будучи членом Группы двадцати, продолжает принимать участие в борьбе, которая происходит в секторе торговли, на стороне стран, в которых преобладает сельскохозяйственный сектор экономики. |
One of the methodologies being used in the Panel's investigations is an analysis of the commercial chains for specific commodities originating from the Democratic Republic of the Congo. |
Один из методов, используемых в ходе проводимых Группой расследований, состоит в анализе цепочек торговли конкретными видами сырьевых товаров, поступающих из Демократической Республики Конго. |
Smith Corp. (AOS), an electric motor and water heater manufacturer, clearly expressed that it would purchase Yueyang Zhongmin Special Electrical Machinery Co., Ltd., a manufacturer of hermetic motors for compressors used in household and commercial ACs. |
Smith Corp.(AOS), штаб-квартира которой расположена в Милуоки, штат Висконсин, США, производящая электромоторы и нагреватели воды, четко заявила о своем намерении купить Yueyang Zhongmin Special Electrical Machinery Co., Ltd., производителя герметических моторов и компрессоров для домохозяйств и торговли ACs. |
The two leaders agree that expanded bilateral economic ties and commercial cooperation can make a significant contribution to strengthening United States-Ukrainian relations and developing free markets, economic growth and jobs in the two countries. |
Оба руководителя соглашаются с тем, что расширение двусторонних экономических связей и сотрудничества в области торговли может внести существенный вклад в укрепление американо-украинских отношений и развитие свободных рынков, экономический рост и обеспечение занятости в двух странах. |
On the contrary, in a wide range of forums we have rejected unilateral coercive measure that affect the well-being of peoples, hamper free trade, and are alien to universally recognized commercial practices. |
Как раз наоборот, в различных международных органах мы отрицали односторонние принудительные меры, которые сказываются на благосостоянии народов, мешают свободной торговле и чужды международно признанной практике торговли. |
Their preference for liquid assets and short-term credits leads them to provide self-liquidating loans for commercial activities and services, averaging between 55 and 60 per cent of the bank's lending. |
Отдавая предпочтение ликвидным активам и краткосрочным кредитам, они предоставляют автоматически погашаемые ссуды на деятельность в сфере торговли и обслуживания, которые составляют в среднем 55 и 60 процентов от общего объема банковских кредитов. |
On the demand side are the labour, industrial, commercial and technological ministries, public and private sector employing establishments, and other key policy actors such as employers' associations and workers' organizations. |
К сфере спроса относятся министерства труда, промышленности, торговли и технологий, государственные и частные учреждения по вопросам найма, а также такие другие основные участники, как ассоциации предпринимателей и организации рабочих. |
These policy measures should be aimed at modernizing transport infrastructure, creating an environment to improve the productivity of existing facilities, improving the commercial capabilities of national operators, implementing trade facilitation recommendations, reviewing the legal framework, and promoting foreign investment and the transfer of knowledge. |
Меры в рамках такой политики должны быть нацелены на модернизацию транспортной инфраструктуры, создание условий для повышения продуктивности существующих объектов, наращивание коммерческих потенциалов национальных операторов, осуществление рекомендаций по упрощению процедур торговли, пересмотр нормативно-правовой базы и поощрение иностранных инвестиций и передачи знаний. |
In addition to electronic contracting and authentication of electronic records, an area that deserves special attention is the resolution of commercial disputes arising in the context of e-commerce. |
В дополнение к электронной форме заключения контрактов и удостоверению подлинности электронных записей, одна из областей, которая заслуживает особого внимания, заключается в разрешении коммерческих споров, возникающих в контексте электронной торговли. |
The lack of transparency in any centre except Belgium and the legal requirements of commercial confidentiality in diamond centres have made the task of gathering evidence, and substantiating the often detailed information available, close to impossible. |
Отсутствие транспарентности во всех центрах торговли алмазами, за исключением Бельгии, и действие в них правовых требований об охране коммерческой тайны почти исключают возможность сбора доказательств и подтверждения зачастую весьма подробной имеющейся информации. |
While improvement of transport infrastructure is a long-term project, trade facilitation measures are crucial in reducing trade transaction costs by simplifying the requirements, harmonizing the procedures and documentation, standardizing commercial practices and introducing agreed codes for the representation of information elements. |
Тогда как совершенствование транспортной инфраструктуры представляет собой долгосрочную задачу, меры по оказанию содействия развитию торговли играют исключительно важную роль с точки зрения сокращения операционных торговых издержек за счет упрощения требований, согласования документации и процедур, стандартизации коммерческой практики и принятия согласованных правил представления элементов данных. |
Technical changes in the way in which international trade was conducted had led to new methods of concluding commercial contracts and that, in turn, had been reflected in arbitral agreements which did not fully satisfy the requirements of a written agreement. |
Произошедшие технические изменения в сфере осуществления международной торговли способствовали возникновению новых форм заключения коммерческих договоров, которые соответственно отразились и на арбитражных соглашениях, форма которых не удовлетворяет в полной мере понятию «письменное соглашение». |
During a visit to China in 2010, UAE Minister of Foreign Trade Sheikha Lubna Al Qasimi expressed that the UAE was keen on strengthening its strategic partnership with China and developing commercial and investment cooperation. |
Во время визита в Китай в 2010 году министр внешней торговли ОАЭ шейха Лубна аль-Касими выразила заинтересованность ОАЭ в укреплении стратегического партнёрства с Китаем и развитии торгово-инвестиционного сотрудничества. |
In October 2007, the US Department of Commerce and the Afghanistan Ministry of Commerce and Industry signed a joint agreement to establish a forum for commercial cooperation including establishing intellectual property rights protection and enforcement. |
В октябре 2007 года Министерство торговли США и Министерство торговли и промышленности Афганистана подписали совместное соглашение о создании форума для коммерческого сотрудничества, включая создание охраны и защиты прав интеллектуальной собственности. |
To achieve this objective trade facilitation aims at transparency on all commercial and regulatory rules concerning trade procedures in order to allow the trading community to prepare and comply. |
Для достижения этой цели упрощение процедур торговли предполагает поддержание транспарентности по линии всех коммерческих и регулятивных правил, касающихся торговых процедур, чтобы торговое сообщество могло обеспечить свою готовность и соблюдать установленные нормы. |