Ms. Miller, speaking on behalf of the Nordic countries, said that UNCITRAL's achievements showed that the expansion of cooperation and awareness in the sphere of international trade law was generally accepted as the key to success in the commercial world and economic development. |
Г-жа Миллер, выступая от имени стран Северной Европы, говорит о достигнутых ЮНСИТРАЛ результатах, которые свидетельствуют о том, что расширение сотрудничества и более глубокое понимание принципов международного торгового права играют ключевую роль в развитии мировой торговли и экономическом развитии стран. |
To assist developing countries to achieve their goals on the basis of their commercial, financial and developmental needs, development must be placed at the core of international concerns, which must include the social responsibilities of companies. |
В целях оказания развивающимся странам помощи в деле достижения стоящих перед ними целей на основе их потребностей в области торговли, финансов и развития вопросы развития должны быть поставлены на первое место в ряду озабоченностей международного сообщества, которые должны также включать вопрос социальной ответственности компаний. |
In general, the organ responsible for issuing an authorization was within the Ministry of the Interior, commercial ministries or departments, specific departments for that sector or the police. |
Обычно орган, отвечающий за выдачу разрешений, входит в состав Министерства внутренних дел, министерств или департаментов торговли, специальных департаментов по данному сектору или полиции. |
The Joint FAO/WHO Meeting on Pesticide Specifications (JMPS) develops international quality criteria for pesticides used in agriculture and public health so that the quality of products can be judged either for regulatory purposes or in commercial dealings. |
Совместное совещание ФАО и ВОЗ по характеристикам пестицидов (ССХП) разрабатывает международные критерии качества для пестицидов, применяемых в сельском хозяйстве и здравоохранении, таким образом, чтобы можно было судить о качестве продуктов как для целей государственного регулирования, так и для целей торговли. |
The discussion of this agenda item was deferred to a joint session of GE. and GE. on the legal and commercial aspects of trade facilitation held during the afternoon of 18 September 1997. |
Этот пункт повестки дня был передан на рассмотрение совместного заседания ГЭ. и ГЭ. по правовым и коммерческим аспектам упрощения торговли, которое состоялось во второй половине дня 18 сентября 1997 года. |
Global trade in commercial services as measured by balance-of-payments data has remained unchanged at around 20 per cent of the total trade in goods and services for more than a decade. |
Вот уже более десятилетия мировая торговля коммерческими услугами, выражаемая в данных платежного баланса, удерживается на неизменном уровне около 20% от общей торговли товарами и услугами. |
In 2002, major programmes of technical assistance in order of expenditures were ASYCUDA, investment policies and capacity building, the DMFAS programme, trade negotiations and commercial diplomacy, trade logistics, technology and enterprise, and trade and environment. |
В 2002 году крупными программами технической помощи с точки зрения расходов являлись: АСОТД; инвестиционная политика и укрепление потенциала; программа ДМФАС; торговые переговоры и торговая дипломатия; логистическое обеспечение торговли; технология и предпринимательство; и торговля и окружающая среда. |
Furthermore, rules would be developed to ensure that food aid does not displace commercial trade, and the negotiations will also consider whether all food aid could be provided in grant form. |
Кроме того, будут разработаны правила для недопущения вытеснения коммерческой торговли продовольственной помощью, и на переговорах будет рассматриваться также вопрос о возможности предоставления всей продовольственной помощи в форме субсидий. |
In addition, such measures contravene all laws, principles and norms governing international relations in the field of global trade, adversely affecting commercial and economic interactions among countries, and prevent the creation of an international enabling environment. |
Кроме того, такие меры противоречат всем законам, принципам и нормам, регулирующим международные отношения в области мировой торговли, негативно сказываются на торговых и экономических взаимоотношениях стран и препятствуют созданию благоприятного международного климата. |
The purpose of the Convention is to promote international trade through the exemption of import duties, customs duties and all other duties and taxes payable on or in connection with importation of commercial samples and advertising material of negligible value. |
Цель этой Конвенции состоит в содействии развитию международной торговли через освобождение от импортных пошлин, таможенных пошлин и всех других пошлин и налогов, подлежащих уплате на коммерческие образцы и рекламные материалы незначительной стоимости при их ввозе или в связи с ним. |
The project is implemented with the cooperation of three institutions: the Ministry of Commerce and Industry of India, the UK DFID and UNCTAD. (d) Support was provided to Viet Nam under UNCTAD commercial diplomacy activities and the UNDP-funded Trade-Related Capacity Building Project. |
Этот проект осуществляется при содействии трех учреждений: министерства торговли и промышленности Индии, МВМР СК и ЮНКТАД. d) Поддержка Вьетнаму оказывалась по линии программы торговой дипломатии ЮНКТАД и проекта укрепления потенциала в вопросах, связанных с торговлей, который финансируется ПРООН. |
Measures to address non-compliance have included: advice and assistance, issuance of a formal caution, verification, public notification of non-compliance, development of a compliance action plan, and a temporary suspension of commercial or all trade specimens of one or more CITES species. |
Меры, препятствующие несоблюдению Конвенции, включают: оказание консультативных услуг и помощи, составление формального предостережения, проверку, открытое уведомление о факте несоблюдения, разработку плана действий по обеспечению соблюдения, и временное приостановление сбыта либо всей торговли образцами одного или более видов, упомянутых в Конвенции. |
Contributing to the decline in world trade was an abrupt and sharp reduction in the demand for consumer and capital goods owing to uncertainty in the availability of commercial and consumer credit. |
Глубину падения объема мировой торговли усугубило неожиданное и резкое сокращение спроса на потребительские товары и средства производства вследствие неопределенности, которая возникла на рынке коммерческих и потребительских кредитов. |
With regard to e-commerce, especially the shift towards online retailing, equivalents of the traditional safeguards against the commercial exploitation of children have yet to be found for the virtual environment of the Internet. |
Что касается электронной торговли, особенно сдвига в сторону сетевой розничной торговли, то в виртуальном пространстве Интернета еще предстоит найти эквиваленты традиционных мер, гарантирующих защиту от коммерческой эксплуатации детей. |
Evidence of ongoing international trade was made available to the Committee through the notifications, which show various quantities of octaBDE commercial mixtures being produced, imported, or used (in the case of the submission of the European Community) for various years. |
Факты продолжающейся международной торговли были представлены Комитету в рамках уведомлений, в которых указаны различные количества коммерческих смесей октаБДЭ, произведенных, импортированных или применяемых (в случае информации, представленной Европейским сообществом) в различные годы. |
Border-crossing procedures and other government, commercial and transport processes that are transparent and effective, reducing as much as possible unforeseen or undue delays or unexpected additional costs; |
Ь) транспарентные и эффективные трансграничные процедуры и другие процессы государственного регулирования, торговли и транспорта при максимально возможном сокращении непредвиденных или ненужных задержек или незапланированных затрат; |
During its visit to Geneina, the Panel was informed by various sources of the continuous harassment by the Chadian rebel forces based in Geneina, which has disrupted commercial activity in the market and throughout the town. |
Находясь в Генейне, члены Группы были поставлены в известность различными источниками о продолжающихся притеснениях мирного населения чадскими повстанцами, базирующимися в Генейне, которые привели к дезорганизации торговли на рынке и повсеместно в городе. |
Another major constraint to private sector development was the lack of an adequate and reliable energy supply, which had not only stifled industrial and commercial production but had also discouraged private investment in many sectors of the economy. |
Еще одной крупной помехой развитию частного сектора является отсутствие надлежащей и надежной системы энергоснабжения, что не только сдерживает развитие промышленного производства и торговли, но и отбивает охоту вкладывать частные инвестиции во многие сектора экономики. |
However, a sea waybill provides, in the same way, the documentary proof of a contract of carriage and that the goods traded meet the commercial terms and conditions of the international sales contract. |
Вместе с тем морская накладная таким же образом служит документальным доказательством наличия договора перевозки и того факта, что товары, являющиеся объектом торговли, удовлетворяют коммерческим требованиям и условиям международного договора купли-продажи. |
Part one gives a general overview of UN/CEFACT work, with the key administrative and commercial challenges facing trade today, and indicates the critical role of UN/CEFACT in tackling related constraints. |
В первой части проводится общий обзор работы СЕФАКТ ООН с указанием ключевых административных и коммерческих проблем, стоящих сегодня в области торговли, и подчеркивается крайне важная роль СЕФАКТ ООН в преодолении соответствующих сдерживающих факторов. |
It was said that, while the goals of Globally Networked Customs did not pertain only to the trade facilitation field, the deployment of Globally Networked Customs might have an impact on commercial operations. |
Отмечалось, что, хотя цели глобальной сети таможенных служб не ограничиваются содействием развитию торговли, практическое формирование такой сети может повлиять на ход коммерческой деятельности. |
However, the legal status of such centres was not verified and no assessment was made of the quality of care and accommodation provided or whether the institutions might be misused for commercial ends or trafficking. |
Однако никакой проверки легальности этих структур не проводится, как и не контролируются условия приема и проживания там детей, а также опасность злоупотреблений, совершаемых там в коммерческих целях или в целях торговли людьми. |
For those of us small and vulnerable island developing States, the Caribbean Sea plays a significant role in our economic activities, particularly with regard to shipping, fisheries, tourism, trade in goods and services and other viable commercial activities at the regional and international levels. |
Для тех из нас, кто является малыми и уязвимыми островными развивающимися государствами, Карибское море играет существенную роль в нашей экономической деятельности, особенно в отношении перевозок грузов, рыболовства, туризма, торговли товарами и услугами и другой полезной коммерческой деятельности на региональном и международном уровнях. |
While trade in transport and travel services also dropped, trade in other commercial services showed a higher resilience, slowing relatively less at the beginning (apart from financial services). |
В отличие от торговли транспортными и туристическими услугами, объем которой также сократился, торговля другими коммерческими услугами продемонстрировала большую устойчивость, снижавшись на начальном этапе менее высокими темпами (за исключением финансовых услуг). |
The number of undeclared centres has fallen, a survey of centres has been completed and a database set up, allowing the quality of care and accommodation to be monitored, as well as the risk of abuse for commercial purposes or trafficking. |
Число необъявленных структур уменьшилось, была проведена перепись соответствующих учреждений и создана база данных, позволяющая контролировать условия приема и проживания детей и риски злоупотреблений, совершаемых в коммерческих целях или в целях торговли. |