The illicit commercial activities that are taking place at the global level are a matter of concern to the United Nations as a supranational body, which is addressing this issue through UNCITRAL. |
Как наднациональный орган Организация Объединенных Наций выражает через свою Комиссию по праву международной торговли озабоченность по поводу незаконной коммерческой деятельности, ведущейся по всему миру. |
In this regard, the last investigation was conducted in March 2003 when 26 businesses in the Iquique free trade zone were searched, and financial and commercial information was seized. |
В этой связи в марте 2003 года были проведены последние следственные мероприятия, заключающиеся в обыске 26 предприятий в зоне свободной торговли в Икике, в ходе которых была изъята финансовая и коммерческая информация. |
The Ministry of Industry, Trade and Economic Upgrading, for example, has launched a series of socially oriented projects focused on developing the industrial and commercial sectors with a view to facilitating the creation of enterprises by persons who are poor or who live in disadvantaged regions. |
Так, например, министерство промышленности, торговли и модернизации экономики инициировало целый ряд проектов социальной ориентации в интересах развития промышленного и торгового секторов, с тем чтобы малоимущее или проживающее в слаборазвитых регионах население имело возможность создавать предприятия. |
The limited use of short-term trade finance instruments, as well as a general paucity of long-term funds, is likely to persist until transition economies' bankers build up the capital base of commercial banks, restore their credibility and develop adequate expertise. |
Ограниченное использование краткосрочных инструментов финансирования торговли, а также общая дефицитность долгосрочных финансовых ресурсов будут, по-видимому, сохраняться до тех пор, пока банкиры стран с переходной экономикой не нарастят капитальную базу коммерческих банков, не восстановят их убедительность и не обретут достаточную квалификацию. |
The mode of supply through cross-border trade has been left unbound in many offers, because of lack of feasibility or because commercial presence is preferred (e.g. EU in some business services subsectors). |
Способ предоставления услуг в форме трансграничной торговли во многих предложениях не стал предметом обязательств в силу как отсутствия практической возможности, так и предпочтения, отдаваемого коммерческому присутствию (например, в предложении ЕС по ряду подсекторов деловых услуг). |
It may also be worthwhile to provide a definition of "trafficking" as it is not clear whether intercountry adoption or surrogacy for commercial gain would be covered (see arts. 11 and 21 of the Convention on the Rights of the Child). |
Возможно, следует также дать определение "торговли детьми", поскольку неясно, подпадают ли под него случаи усыновления в другой стране или вынашивания детей суррогатной матерью, которые связаны с извлечением выгоды (см. статьи 11 и 21 Конвенции о правах ребенка). |
At its thirty-fifth session, in 2002, UNCITRAL had been informed that international fraudulent practices had produced a significant negative impact on world trade and the legitimate instruments of trade and finance and had agreed that it would be useful to prepare a study on commercial fraud. |
На своей тридцать пятой сессии в 2002 году ЮНСИТРАЛ была проинформирована о значительном отрицательном воздействии мошеннической практики международного характера на мировую торговлю и законные инструменты в сфере торговли и финансов, и согласилась с целесообразностью подготовки исследования по вопросу о коммерческом мошенничестве. |
In fact, this programme aims at providing the landlocked countries in the region with greater mobility to promote interregional trade and to establish mutually beneficial economic and commercial interaction with other regions for greater cooperation between the two organizations in the years ahead. |
Фактически программа нацелена на обеспечение странам региона, не имеющим выхода к морю, большей мобильности в целях развития межрегиональной торговли и установления взаимовыгодных экономических и торговых связей с другими регионами в интересах расширения сотрудничества между двумя организациями в предстоящие годы. |
Beyond the Doha Round, it is necessary to continue promoting an open multilateral commercial system that considers the special needs of the developing countries, including MICs. South-South Cooperation should be strengthened as an additional motor for achieving world trade and investment. |
В качестве дополнительного фактора, способствующего развитию мировой торговли и инвестиций, необходимо укреплять сотрудничество Юг-Юг, что позволит повысить конкурентоспособность, ускорить темпы экономического развития и улучшить благосостояние населения стран Юга. |
Our clients are individuals and legal entities, local government authorities, as well as international groups engaged in industrial activities, real estate, commercial trade and sea freight. |
Нашими клиентами являются как частные, так и юридические лица, органы месного самоуправления, а также и международные концерны, действующие в секторе промышленности, недвижимости, торговли и морских перевозок. |
As regards external factors, the fixing of commodity prices by the industrialized countries has not allowed the developing countries to benefit from commercial exchanges, thus provoking a perpetual imbalance of payments and ever greater recourse to external debt. |
Что же касается внешних факторов, то регулирование цен на сырье индустриально развитыми странами не позволило развивающимся странам использовать преимущества торговли, что привело к бесконечному неравновесию платежного баланса и все более масштабным внешним заимствованиям. |
They do so despite the strict economic, commercial and financial embargo imposed on our country by our powerful northern neighbours, whose current leaders have strengthened its intensity through the implementation since 30 June of a new plan to destroy the Cuban nation. |
Они делают это, несмотря на жесткое эмбарго в области экономики, торговли и финансов, введенное в отношении нашей страны нашим могущественным северным соседом, нынешние руководители которого еще более ужесточили его введением 30 июня нового плана, направленного на разрушение кубинского государства. |
Apart from the direct loss of thousands of lives and the countless maimings, the disruption to education, health services, agricultural and commercial activities adds up to the slowing down of Africa's development agenda. |
Помимо того, что они приводят к непосредственной гибели тысяч человек и огромному количеству раненых, нарушению нормальной деятельности в области образования, здравоохранения, сельского хозяйства и торговли, они способствуют дальнейшему замедлению темпов развития Африки. |
More credits are accorded to women when the overall composition of the portfolio emphasizes the commercial sector and investment is clearly oriented towards income-generating activities or those that are not unduly capital-intensive. |
Женщинам более крупные кредиты предоставляются тогда, когда сектор торговли играет более активную роль во всей финансовой системе и когда его операции четко направлены на оказание содействия видам деятельности, генерирующим доходы, или менее капиталоемким видам деятельности. |
The use of the special trade system narrows the coverage of the statistics in that not all goods are covered; in particular, imports into and exports from premises for customs warehousing or commercial free zones are not recorded. |
Применение специальной системы торговли сужает сферу охвата статистики в том смысле, что в нее включаются не все товары; в частности не учитываются импорт и экспорт в места и из мест таможенного складирования или в зоны и из зон свободной торговли. |
In view of the Basel II requirements for risk management by commercial banks, firms in developed countries already participate in e-credit information sharing to benefit from access to international credits and trade finance. |
В свете требований к управлению рисками, установленных для коммерческих банков во втором Базельском соглашении, компании развитых стран уже наладили обмен электронной кредитной информацией, с тем чтобы иметь доступ к международным кредитам и финансированию торговли. |
With regard to the Commission's agenda at the current session, he noted that procedures for amicable, non-adversarial settlement of commercial disputes were being increasingly recognized as an indispensable element for promoting international trade. |
В связи с повесткой дня данной сессии Комис-сии он отмечает, что процедуры мирного урегулиро-вания коммерческих споров, не носящего характера судебной тяжбы, получают все более широкое при-знание в качестве необходимого элемента для содей-ствия развитию международной торговли. |
Electronic commerce could not prosper, however, without the adaptation of national and international laws that had been largely written against the background of paper-based commercial communications. |
Одна-ко процветание электронной торговли невозможно без адаптации внутригосударственных и междуна-родных норм права, которые в основном были разра-ботаны с учетом передачи коммерческой информа-ции на основе бумажных документов. |
As the world is shrinking owing to transportation, communications, trade and commercial activity, gaining insight into emerging infections with epidemic potential, such as HIV/AIDS, becomes increasingly important, and not only to public health practitioners. |
По мере того как развитие транспорта, связи, торговли и коммерческой деятельности сокращает расстояния, получение знаний о новых инфекциях, которые могут перерасти в эпидемию, таких как ВИЧ/СПИД, приобретает особую важность, и не только для специалистов в области общественного здравоохранения. |
More than half of the young women began an apprenticeship in the areas of commerce/services/logistics, most of which were in the commercial field (fiduciary services, industry, banking). |
Более половины девушек выбрали обучение в области торговли, услуг и логистики, в основном в коммерческой сфере (доверительные операции, работа в промышленности, банковская деятельность). |
Critics have denounced food aid as creating new forms of dependency; as being potentially disruptive of local markets; and as disrupting commercial trade patterns. |
Критики осуждают продовольственную помощь как фактор, ведущий к созданию новых форм зависимости, таящий в себе потенциальную опасность разрушения местных рынков и подрывающий коммерческие основы торговли. |
Now utilized worldwide by leading businesses and organizations including global armed forces, the natural resources industry, commercial gaming, faith organizations, and disaster recovery - Sprung Instant Structures is internationally unparalleled. |
Сооружения "Спранг" нашли своё применение во всём мире в самых разнообразных областях индустрии: в строительстве, нефтегазодобывающей и горной промышленностях, гражданской авиации, индустрии игрового бизнеса, спортивно-развлекательной индустрии, логистике, секторе общественного питания и розничной торговли, по восстановлению последствий черезвычайных ситуаций. |
Such sharp price declines significantly hurt the earnings of landlocked developing commodity exporters, which are also faced with sharp reductions in FDI and an increasing shortage of trade finance owing to the drying up of global liquidity and the reassessment of risks by commercial banks. |
Такое резкое падение цен привело к значительному сокращению поступлений экспортеров сырья в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, которые также столкнулись с резким сокращением объема прямых иностранных инвестиций и ростом дефицита средств для финансирования торговли вследствие уменьшения объема глобальной ликвидности и переоценки рисков коммерческими банками. |
The share of benefits accruing to LICs from the commercial use of TK should be proportionate to the volume of trade in TK-based products and services. |
Доля местных общин и общин коренного населения при распределении выгод, связанных с коммерческим использованием ТЗ, должна быть соразмерна объему торговли товарами и услугами на базе ТЗ. |
Bolivia was still one of the poorest countries in Latin America and the developing economy had had to contend with a sharp deterioration of the terms of trade and with natural disasters that had affected traditional and commercial agricultural production. |
Тем не менее эти достижения были не настолько крупными, чтобы обеспечить существенный прогресс в ликвидации нищеты. Боливия по-прежнему является одной из беднейших стран Латинской Америки, и ее развивающейся экономике приходится противостоять резкому ухудшению условий торговли и стихийным бедствиям, наносящим ущерб кустарному и коммерческому сельскохозяйственному производству. |