Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. |
Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
The WORLD pallet is a pool pallet in the euro-pallet format with dimensions 800 x 1.200 and is employed in all industrial and commercial domains. |
WORLD поддон является многооборотным поддоном в европалетном формата 800 x 1200 и применяется во всех секторах промышленности и торговли. |
It is one of the fastest growing tier-II cities in India and a major textile, industrial, commercial, educational, information technology, healthcare and manufacturing hub of Tamil Nadu. |
Это один из наиболее быстро развивающихся городов второго эшелона Индии и важный центр текстильного производства, промышленности, торговли, информационных технологий, образования и здравоохранения штата Тамилнад. |
The meeting also noted the need for building the management capacity of public administrations to better adapt internationally-agreed trade and transport instruments and commercial best practices. |
На совещании отмечалась также необходимость укрепления управленческого потенциала государственных органов управления, с тем чтобы как можно лучше адаптировать согласованные на международном уровне правовые документы в области торговли и транспорта, а также оптимальную коммерческую практику. |
With reference to bilateral commercial relations between Panama and Cuba, they continued to grow steadily during the period from 2004 to 2008, with trade amounting to $734,700,000. |
Что касается двусторонних торговых связей между Панамой и Кубой, то следует отметить, что в период 2004 - 2008 годов они активно осуществлялись на регулярной основе и зарегистрированный поток торговли составил 734,7 млн. долл. США. |
The existence of a predictable legal framework has likewise been singled out on a number of occasions as an essential tool for enhancing the level of trust of both businesses and consumers in commercial transactions. |
Так, в ходе целого ряда совещаний и обсуждений на межправительственном уровне, состоявшихся под эгидой ЮНКТАД, отмечалось, что одним из необходимых предварительных условий роста такой торговли является потребность в нормативно-правовой и директивной базе, которая поддерживала бы и стимулировала расширение практики электронной торговли. |
The average saving for members of the public using these distribution centres is 42 per cent, compared with the prices charged at other commercial outlets. |
Дотация, предоставляемая в этих центрах, составляет в среднем 42% от цен в других магазинах розничной торговли. |
Governments should be encouraged to consider executive and legislative measures to discourage corporate actors within their jurisdiction from engaging in commercial activities with parties to armed conflict who have targeted children and women. |
Он будет также и далее настоятельно призывать частный сектор к разработке и принятию добровольных кодексов поведения в отношении ведения такой незаконной торговли. |
Major growth in many areas of production, and in the service and retail sectors has resulted in professional suppliers of equipment, vehicles and commercial real estate expanding their product ranges. |
Заметный рост многих отраслей производства, сферы услуг и торговли ведет к расширению гаммы предлагаемых со стороны профессиональных поставщиков видов оборудования, автотранспорта и коммерческой недвижимости. |
Credit management solutions offered by our partners tackle the main risks encountered when trading on credit terms: customer insolvency, commercial risks, overdue accounts and bad debts. |
Кредитный менеджмент охватывает главные риски торговли на условиях отсрочки платежа: банкротство покупателя, коммерческие риски, просроченные счета и финансовые потери. |
We prepare designs and conceptions for retail spaces, we help emphasize the brand in these spaces, and we provide complete services for realizing commercial and non-commercial interiors. |
Мы разрабатываем проекты и концепции решений магазинов, помогаем выделить марку в месте торговли, и предоставляем комплексные услуги при реализации коммерческих и некоммерческих интерьеров. |
Despite the violence, commercial activity has also risen, because Iraqis are now free to import the equipment and goods they need to build homes, run stores, and operate trucking companies. |
Несмотря на насилие, активизировалась и коммерческая деятельность, поскольку иракцы сейчас могут свободно импортировать оборудование и товары для строительства домов, торговли и грузоперевозок. |
The note on Commercial Fraud submitted by United Nations Commission on International Trade Law covers a wide range of indicators of commercial fraud, gives examples of these fraudulent practices and demonstrates the possible ways to escape from becoming victims of such kinds of practices. |
В представленной Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли записке о коммерческом мошенничестве охвачен широкий перечень показателей коммерческого мошенничества, приведены примеры мошеннических методов и изложены возможные способы противодействия такой практике. |
On January 22, 2010, the construction was started of a 75 km rail link from Hairatan to a terminal at Gur-e Mar near the city of Mazar-i-Sharif, one of the major Afghan commercial centers. |
22 января 2010 года начато строительство 75 км железнодорожной линии от Хайратон до терминала в Гур-е Маре недалеко от города Мазари-Шариф - второго по величине центра торговли в Афганистане. |
In a change from her earlier works, however, she illustrates the detrimental effects of commerce on society, contrasting the imaginative connection to the world with a commercial and mercenary one, an attitude she associates with Imlay. |
Однако, в отличие от более ранних работ, она иллюстрирует губительное влияние духа торговли на общество, противопоставляя художественную связь с миром материальных связей, перенося это на свои отношения с Имлеем. |
Indeed, non-petroleum GDP recorded a percentage change of 25.7% last year. This performance can be attributed to the processing industry, commercial services and farming. |
Фактический прирост доли ВВП, произведенного в этом секторе, составил 25,7 %, в основном за счет перерабатывающей промышленности, услуг торговли и сельского хозяйства. |
Colombia attached great importance to ensuring the continuity of those results and broadening the experience already gained through implementation of the memorandum of understanding between UNIDO and WTO on the promotion of industrial and commercial competitiveness. |
Колумбия придает большое значение продол-жению этой работы и получению аналогичных результатов, а также расширению приобретенного опыта и осуществлению в этой связи меморандума о договоренности между ЮНИДО и ВТО по вопросам повышения конкурентоспособности в области про-мышленности и торговли. |
It should be emphasized that, since the launch of the DWP, only mainly procedural improvements to the SDT have been addressed, leaving the bulk of provisions with substantive development or commercial content for the future negotiations. |
Следует отметить, что с начала работы над ПРД был достигнут прогресс в основном лишь по процедурным аспектам ОДР, при этом основная часть вопросов, имеющих важное значение для развития или торговли, была оставлена до будущих переговоров. |
Task forces have been established within the Regional Centre to focus efforts on trafficking in human beings, drug trafficking, commercial fraud, vehicle theft and customs valuation fraud, which reflected the concerns of Governments in the region. |
При этом Региональном центре созданы целевые группы для сосредоточения усилий в области борьбы с торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков, мошенничеством в сфере торговли, хищением автотранспортных средств и искажением таможенной ценности ввозимых и вывозимых товаров, что отражает озабоченность правительств стран этого региона. |
In 1831, Laird and certain Liverpool merchants formed a company for the commercial development of the Niger regions, the lower course of the Niger having been made known that year by Richard Lemon Lander and John Lander. |
В 1831 году Лэйрд и несколько купцов из Ливерпуля создали компанию для развития торговли в регионах по нижнему течению реки Нигер, впервые исследованным незадолго до этого Ричардом Лемоном Ландером и его младшим братом Джоном. |
The original comprehensive plan adopted by the Village Board in 1961 reserved large tracts of land for industrial, commercial, and office development; mostly the Woodfield area surrounding what is now Woodfield Mall. |
В 1961 году на городском совете принят всеобъемлющий план, согласно которому были защищены от заселения большие участки земли и отведены под нужды промышленности, торговли и офисов, в основном это район Вудфилд и территория вокруг него. |
Such action increasingly seeks to undermine the very foundations of the Cuban economy and obstruct the country's international economic relations by focusing on companies interested in commercial ventures aimed at reviving production in basic sectors of the Cuban economy. |
Эти действия были открыто направлены на расшатывание устоев кубинской экономики и создание помех внешнеэкономическим отношениям острова, поскольку в основном они осуществляются против тех компаний, которые хотели бы принимать участие в программах торговли, имеющих целью восстановление основных производств в экономике страны. |
Some delegations emphasized that such trade financing should be offered on commercial terms, and that consessional terms might be suitable only under separate windows in the framework of targeted technical assistance programmes. |
Некоторые делегации подчеркнули, что такого рода финансирование торговли следует предлагать на коммерческих условиях, а льготные условия могут предоставляться только через специальные фонды в рамках целевых программ технической помощи. |
UNECE was invited to participate by EAN India to contribute to the subjects within its mandate: Access to international supply chains, commercial quality standards and trade facilitation. |
ЕАN-Индия предложила ЕЭК ООН участвовать в разработке вопросов, охватываемых ее мандатом: доступ к международным цепям снабжения, стандарты торгового качества и упрощение процедур торговли. |
Women in self-help groups across India were invited to become direct-to-consumer sales distributors for Unilever's soaps, detergents, shampoos and packaged foods, with the company providing training in selling, commercial knowledge and bookkeeping to help them become micro-entrepreneurs. |
"Юнилевер", которая в этих целях организовала для них обучение методам розничной торговли, коммерческим навыкам и бухгалтерскому учету, помогая женщинам стать микропредпринимателями. |