Mr. Michel (Under-Secretary-General for Legal Affairs, The Legal Counsel) said that the modernization of commercial law was a prerequisite for the growth of trade and investment, which was in turn an indispensable factor in reducing poverty, increasing well-being and supporting social stability. |
Г-н Мишель (заместитель Генерального секретаря по правовым вопросам, юрисконсульт) говорит, что модернизация коммерческого права является непременным условием роста торговли и инвестиций, что, в свою очередь, служит неотъемлемым фактором сокращения масштабов нищеты, повышения благосостояния и поддержания социальной стабильности. |
Ms. Wilcox (United States of America) said that UNCITRAL had continued to take a technical and non-politicized approach to the reform of commercial and economic law and had focused on the promotion of commerce in all geographic regions and for States at all levels of development. |
Г-жа Уилкокс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ЮНСИТРАЛ продолжала применять технический и неполитизированный подход к реформе коммерческого и экономического права и сосредоточила внимание на поощрении торговли во всех географических регионах и в странах, находящихся на разных этапах развития. |
Improved market access for the export of services by developing countries, particularly of labour-intensive services, and better trade conditions, stability and predictability for the movement of natural persons for commercial purposes, mode 4. |
Расширение доступа на рынки экспортируемых развивающимися странами услуг, особенно трудоемких услуг, и улучшение условий торговли, повышение стабильности и предсказуемости движения физических лиц в коммерческих целях. |
He encouraged the Commission to intensify its cooperation with organizations active in the fields of the settlement of commercial disputes, electronic commerce, insolvency law, transport law and security interests in order to avoid duplication of effort. |
Выступающий призывает Комиссию во избежание дублирования усилий активизировать ее сотрудничество с организациями, занимающимися вопросами урегулирования коммерческих споров, электронной торговли, законодательства о несостоятельности, транспортным правом и вопросами безопасности. |
The developing world is suffering from hunger, poverty and exclusion caused by an unjust economic system enveloped in the practices of savage neo-liberalism and in the globalized economy with an unfair scheme of commercial trade that generates unemployment, exploitation, inequality and resentment. |
Развивающийся мир страдает от голода, нищеты и исключенности, создаваемых несправедливой экономической системой, окутанной практикой жестокого неолиберализма и глобализованной экономикой с такой несправедливой схемой коммерческой торговли, которая порождает безработицу, эксплуатацию, неравенство и негодование. |
In turn, tourism, transportation, telecommunication and the transfer of remittances have opened a range of commercial opportunities that - coupled with trade liberalization - enhance trade and investment links between countries of origin and destination. |
В свою очередь, туризм, транспортные перевозки, телекоммуникация и переводы заработной платы создали множество коммерческих возможностей, которые - в сочетании с либерализацией торговли - укрепляют торговые и инвестиционные связи между странами происхождения и странами пребывания. |
Market forces, in particular the influence of consumer buying habits, introduce a dilemma in the field of commercial standardization, the intent of which is to elaborate quality standards reflecting actual trade practices. |
Рыночные силы, и особенно влияние покупательских привычек потребителей, ставят разработчиков торговых стандартов перед необходимостью выбора, смысл которого заключается в разработке стандартов качества, отражающих фактическое состояние практики торговли. |
Aside from establishing a suitable regulatory and commercial framework and a financial system that provides loans, export finance and guarantees to exporters, Governments will have to provide direct services to traders to enable them to compete in international markets. |
Наряду с созданием соответствующей нормативно-правовой базы для коммерческой деятельности и финансовой системы, обеспечивающей предоставление кредитов, финансирование экспорта и предоставление гарантий экспортерам, правительства должны предоставлять непосредственные услуги участникам торговли, с тем чтобы они могли конкурировать на международных рынках. |
Further, the United Nations International Symposium on Trade Efficiency recently held in Colombus, recognised the importance of transport for trade facilitation and recommended that governments encourage commercial practices and private investment, which is of particular significance for their port sector. |
Кроме того, Международный симпозиум Организации Объединенных Наций по эффективности торговли, проведенный недавно в Колумбусе, признал большое значение транспорта для содействия торговле и рекомендовал правительствам поощрять коммерческую практику и частные инвестиции, которые имеют особенно большое значение для портового сектора. |
It should be stressed that this picture stems primarily from the deterioration of the terms of trade and from commercial trade practices that distorted the markets for the products of agriculture, fisheries and forestry. |
Следует подчеркнуть, что такая ситуация возникает непосредственно в результате ухудшения условий торговли и коммерческой торговой деятельности, что деформирует рынки продуктов сельского хозяйства, рыболовства и лесоводства. |
So far as it can, Venezuela will carry out a policy of cooperation with that country which we hope will help to alleviate its difficult economic situation and will strengthen the growing links with its economy, in both the commercial and financial spheres. |
По мере своих возможностей Венесуэла будет и впредь проводить политику сотрудничества с этой страной, которая, как мы надеемся, будет содействовать облегчению ее тяжелого экономического положения и укреплению растущих связей с ее экономикой как в области торговли, так и в сфере финансов. |
And the proportion of our external commercial earnings for payment of our foreign debt is nearly three times the average of the 47 least developed countries - an unbearably heavy burden. |
Соотношение нашей прибыли от внешней торговли к выплате нашей внешней задолженности почти в три раза больше по сравнению со средним по 47 наименее развитым странам, а это поистине невыносимо тяжкое бремя. |
The head of each Liaison Office represents UNMIK with local authorities and foreign ministries at those locations and deals with all matters which affect the functioning of the Mission, particularly as regards commercial and political issues. |
Начальник каждого отделения связи представляет МООНВАК в ее контактах с местными властями и министрами иностранных дел, посещающими эти места, занимается всеми вопросами, затрагивающими функционирование Миссии, в частности вопросами торговли и политики. |
It is assumed that goods do not originate in commercial free zones (see annex B, para. 13 below), which are also parts of an economic territory, since operations normally permitted in these zones do not constitute production or substantial transformation of goods. |
Считается, что товары не происходят из зон свободной торговли (см. приложение В, пункт 13, ниже), которые также входят в состав экономической территории, поскольку операции, которые разрешены в этих зонах, не связаны с производством или существенным трансформированием товаров. |
(b) Exports of domestic goods originating in the free circulation area or industrial free zones, into premises for customs warehousing or commercial free zones; |
Ь) экспорт отечественных товаров, происходящих из зоны свободного обращения или свободных промышленных зон, в места таможенного складирования или зоны свободной торговли; |
Customs free zones exist, inter alia, in such forms as investment promotion zones, export processing zones, foreign trade zones, commercial free zones or industrial free zones. |
Зоны, свободные от таможенного контроля, существуют, в частности, в таких формах, как зоны привлечения инвестиций, зоны переработки экспорта, зоны иностранной торговли, зоны свободной торговли или свободные промышленные зоны. |
In commercial free zones the permitted operations are generally limited to those necessary for the preservation of the goods and the usual forms of handling to improve their packaging or marketable quality or to prepare them for shipment. |
В зонах свободной торговли обычно разрешены лишь операции, которые необходимы для сохранения товаров, а также обычные формы обработки товаров для улучшения их упаковки или товарного вида или для подготовки к отгрузке. |
In order to ensure that their citizens can realize the trade and economic benefits accruing from the global information network, governments need to evaluate their legal system, telecommunications and technology environment, trade regulation regime and other key aspects of their commercial economy. |
Чтобы дать своим гражданам возможность воспользоваться торговыми и экономическими выгодами, которые обеспечивает глобальная информационная сеть, правительствам необходимо оценить свои правовые системы, состояние телекоммуникационной и технологической инфраструктуры, режимы регулирования торговли и другие ключевые аспекты своей торговли и экономики. |
Emphasis was placed on employment problems, and on the need to create commercial and investment possibilities in view of the deployment of economic activities away from the affected areas. |
Особое внимание было уделено проблемам занятости и необходимости создания условий для торговли и инвестиционной деятельности, способствующих переносу экономической деятельности в районы, которые не подверглись загрязнению. |
Libyan women also began to pursue all the commercial and occupational activities which had traditionally been the exclusive preserve of men and they were able to travel about on their own, both inside and outside the country. |
Кроме того, ливийские женщины стали занимать должности в области торговли и должности, которые традиционно были прерогативой мужчин, и в настоящее время могут самостоятельно путешествовать как внутри страны, так и за ее пределами. |
Various major commercial bank restructuring agreements, and the liberalization of trade and of rules and regulations for foreign investment, together with privatization, led to a change in perceptions about the prospects for investment in Latin America. |
Заключение целого ряда соглашений о реструктуризации долга с основными коммерческими банками и либерализация торговли и правил и положений, регулирующих режим иностранных инвестиций, в сочетании с приватизацией заставили по-новому взглянуть на перспективы инвестирования в Латинской Америке. |
The commercial and regional economic groups have had a major impact on international efforts to expand the range of mutual economic interests and influence the free flow of trade and investment throughout the world. |
Торговые и региональные экономические группы оказывают большое влияние на международные усилия по расширению сферы взаимных экономических интересов и влияют на свободный поток торговли и инвестиций в мире. |
DoC's Office of Air and Space Commercialization and the Office of Aerospace assisted with commercial space launch agreements with the Russian Federation and China. |
Заключению соглашений с Российской Федерацией и Китаем о коммерческих космических запусках способствовали также входящие в Министерство торговли Управление по вопросам коммерческого использования воздушного и космического пространства и Управление по вопросам аэрокосмической отрасли. |
At the same time, the conditions of exchanges, the goals of good policies and the miracle of modern communications lead to a free flow of trade, technology, scientific models and human movement, both through tourism and through commercial interests. |
В то же время различные обмены, цели достойной политики и чудеса современных средств коммуникации приводят к беспрепятственным потокам торговли, технологий, научных моделей и перемещению людей, путешествующих и как туристы, и в силу коммерческих интересов. |
Most operational Trade Points are commercial ventures and they are more concerned with providing those services which can ensure their financial viability than with others (such as trade facilitation) which are of more general interest. |
Большинство действующих центров по вопросам торговли являются коммерческими структурами, и они уделяют более значительное внимание тем услугам, которые могут обеспечить их финансовую самостоятельность, чем другим направлениям (таким, как упрощение процедур торговли), представляющим более общий интерес. |