Under CITES, trade in endangered species of wild fauna and flora is controlled and/or prevented when commercial demand threatens its overexploitation or extinction, as explained in section VI.A. above. |
ЦИТЕС обеспечивает предотвращение торговли видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, и/или контроль за такой торговлей в тех случаях, когда коммерческий спрос создает угрозу чрезмерной эксплуатации или исчезновения таких видов, как разъясняется в разделе VI.A. выше. |
UNCTAD should keep under review and monitor developments relating to economic, commercial, legal and infrastructure aspects of electronic commerce affecting international transport services, and analyse the implications thereof for developing countries, and furthermore collect and disseminate this information to member countries. |
ЮНКТАД следует постоянно держать в поле зрения и отслеживать изменения, касающиеся экономических, коммерческих, правовых и инфраструктурных аспектов электронной торговли, затрагивающих международные транспортные услуги, и анализировать их последствия для развивающихся стран, а также собирать и распространять эту информацию среди стран-участниц. |
Developed countries should consider their support to the countries of the South as an act of enlightened contribution to regional and global stability, and as a purposeful incentive to encourage increased mutually beneficial commercial trade and investment among all nations. |
Развитые страны должны оказать поддержку странам Юга в качестве благородного вклада в дело обеспечения региональной и международной стабильности и важного стимула для поощрения взаимовыгодной торговли между странами и привлечения инвестиций. |
This documentation may have to follow a particular Customs model or format, but it is more facilitative to trade if Customs will accept any commercial or official document that contains the particulars necessary to identify the goods. |
Эта документация, возможно, должна соответствовать отдельной таможенной модели или формату, однако более ощутимому облегчению процедур торговли способствовало бы принятие таможней любого коммерческого или официального документа, содержащего подробные сведения, необходимые для идентификации груза. |
The draft convention is designed primarily to remove legal obstacles to electronic commerce that may result from form requirements relating to commercial contracts that were concluded prior to the development of electronic communications. |
Целью проекта конвенции является в первую очередь устранение правовых препятствий на пути развития электронной торговли, которые могут возникнуть в связи с требованиями, предъявляемыми к форме в отношении торговых договоров, заключенных до появления электронных сообщений. |
The support provided by the Programme allowed solidarity groups of indigenous women with an incipient level of organization, a high degree of marginalization and scarce economic and commercial experience to strengthen their organizational processes for the development of productive projects. |
Оказанная в рамках программы помощь позволила группам женщин-представительниц коренных народов, не имеющих высокого уровня организации, характеризующихся высокой степенью маргинализации и недостаточным опытом в сфере экономики и торговли, укрепить их организационные процессы в целях осуществления проектов производственной деятельности. |
El Salvador hopes that the revised Model Law will be approved by the Commission as it contains new elements that respond to the need for modernization in a globalized world, where economic and commercial development on an international scale has filtered through to States' contractual relations. |
Сальвадор надеется, что принятый Комиссией обновленный Типовой закон будет содержать новеллы, отвечающие требованиям модернизации, обусловленной процессом глобализации, которая характеризуется развитием экономики и торговли в международных масштабах и затрагивает в том числе государственные договорные отношения. |
Mr. Eljaz (Sudan) paid a tribute to the Director-General for his tireless efforts to promote sustainable industrial development and to enhance UNIDO's impact in such fields as poverty reduction, environmental preservation and the use of commercial activities and advanced technology for development purposes. |
Г-н Аль-Джаз (Судан) воздает должное Генеральному директору за его неустанные усилия по содействию устойчивому промышленному развитию и увеличению вклада ЮНИДО в таких областях как сокращение масштабов нищеты, охрана окружающей среды и использование торговли и передовых технологий в целях развития. |
The Canal has had a massive impact on transport and communications by reducing distances and travel times, thereby contributing to economic and commercial progress for over a century now. |
Этот канал оказал огромное воздействие на транспорт и связь за счет сокращения расстояния и времени на дорогу, тем самым уже более века способствуя развитию экономики и торговли. |
Revising national commercial legislation and lending policies, taking into account women's needs, motivations and the constraints they face; |
пересмотр национального законодательства в части, касающейся регулирования торговли и предоставления кредитов, с учетом потребностей, мотивации и проблем женщин; |
I would also like to emphasize that during the last decade all commercial and/or human interactions and exchanges with the Democratic People's Republic of Korea have been at the zero level. |
Мне хотелось бы также подчеркнуть, что в течение последнего десятилетия с Корейской Народно-Демократической Республикой не осуществлялось никакого взаимодействия и обменов в области торговли и/или между людьми. |
Providers are similarly varied, ranging from non-governmental organizations, cooperatives, government and commercial banks, credit unions, self-help groups and point-of-sale partners such as shops and post offices. |
В него входят неправительственные организации, кооперативы, государственные и коммерческие банки, кредитные союзы, группы самопомощи и точки розничной торговли партнеров, в частности магазины и отделения почтовой связи. |
In fact, article 2 of the uniform act on commercial law provides that "business people are those who carry out acts of commerce and make it their usual profession". |
Так, в статье 2 единообразного Закона о торговом праве говорится, что «работниками торговли являются все те, кто занимается торговым делом и избрал его своим профессиональным занятием». |
The Manual on Statistics of International Trade in Services includes a treatment of local delivery of services through foreign commercial presence and takes a further step towards linking these two systems. |
В «Руководстве по статистике международной торговли услугами» отражен порядок учета местных услуг, предоставляемых через иностранные торговые представительства и сделан еще один шаг в направлении объединения этих двух систем. |
In 1921, it signed an agreement with Luxembourg to abolish restrictions on trade, establish a common customs tariff and adopt a single financial and commercial policy, paving the way for the later process of European integration. |
Еще в 1921 году, подписав с Великим Герцогством Люксембург соглашение о снятии ограничений в отношении торговли, о введении единого таможенного тарифа и об общей финансовой и торговой политике, Бельгия заложила основы для будущего строительства Европы. |
He noted the potential for trade and investment in climate-smart goods as well as in commercial services, including those provided through the movement of natural persons. |
Он отметил потенциал для торговли и инвестиций в области климат-интеллектуальных товаров, а также в области коммерческих услуг, в том числе тех, которые оказываются посредством перемещения физических лиц. |
Furthermore, any potential benefit from trade in the West Bank is undermined by prohibitive transaction costs at major commercial crossing points in the form of damaged goods and long waiting time. |
Помимо этого, любые потенциальные выгоды от торговли на Западном берегу практически сводятся на нет запретительно высокими операционными издержками, возникающими на основных пропускных пунктах из-за повреждения товаров и длительного ожидания. |
IOM had set up a programme to promote research, analysis and dissemination of international law that had made it possible to compile a collection of instruments on trafficking, crime, fraud and commercial law. |
Международная организация по миграции разработала программу поиска, анализа и распространения международно-правовых документов, что позволило, в частности, собрать в единую базу документы, касающиеся незаконной торговли, преступности, мошенничества и торгового права. |
The United States economic, commercial and financial embargo against Cuba limits free trade and the transfer of scientific and technological know-how and expertise for peaceful and humanitarian purposes, and thus has a negative impact on the goods, services and technologies related to human settlements. |
Осуществляемая Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы ограничивает свободу торговли и передачу научных и технологических знаний и экспертного опыта в мирных и гуманитарных целях и таким образом негативно затрагивает товары, услуги и технологии, имеющие отношение к населенным пунктам. |
There have been reports of cases and incidences of violation in the informal economy (trade and small household) and in rural areas (commercial agriculture), but when this happens the authorities take appropriate measures against the offenders. |
Имели место сообщения о случаях нарушения этого запрета в неформальном секторе экономики (в сфере торговли и малых семейных предприятиях) и в сельских районах (товарное сельскохозяйственное производство), но при любых подобных нарушениях власти принимают соответствующие меры по пресечению деятельности правонарушителей. |
Far removed, as well, are the times of the Bretton Woods Agreements, which established free trade rules for commercial and financial relations among the most industrialized nations of the world in order to achieve peace. |
Также далеко в прошлом времена бреттон-вудских соглашений, которые установили правила свободной торговли в области коммерческих и финансовых отношений между наиболее промышленно развитыми государствами в целях достижения мира. |
Kazakhstan was committed to implementing the Almaty Programme of Action and was taking steps to facilitate trade, inter alia, by modernizing existing infrastructures, increasing the commercial efficiency of transport services and removing barriers to transit development. |
Казахстан привержен делу осуществления Алматинской программы действий и предпринимает шаги по содействию развитию торговли, в частности путем модернизации существующей инфраструктуры, повышения коммерческой эффективности транспортных услуг и устранения барьеров, мешающих развитию транзитных перевозок. |
The Commission was the core United Nations entity in the field of commercial law, working to provide a legal environment in support of trade and commerce. |
Комиссия является главным органом Организации Объединенных Наций в области торгового права, задача которого состоит в создании правовой основы для торговли и коммерческой деятельности. |
In recent decades globalization had brought about an unprecedented increase in international trade and commerce, free movement of persons and commodities and a proliferation of borderless commercial transactions, necessitating not only bilateral and multilateral agreements but also the harmonization of national laws. |
За последние десятилетия глобализация привела к беспрецедентному росту международной торговли и коммерции, свободному перемещению физических лиц и товаров и распространению трансграничных коммерческих сделок, что вызывает необходимость не только заключения двусторонних и многосторонних соглашений, но и согласования национальных законодательств. |
These commercial quality standards find a wide acceptance internationally, due to their practicality as concerns trade facilitation and the substantial role played in international trade of perishable produce by the region. |
Указанные стандарты товарного качества повсеместно принимаются на международном уровне в силу их практичности с точки зрения упрощения торговли, а также важной роли, которую они играют в международной торговле скоропортящимися продуктами в регионе. |