His delegation had taken note of the work done in the fields of procurement, arbitration and conciliation, and transport law and appreciated the Commission's identification of the challenges in the field of electronic commerce and commercial fraud. |
Делегация его страны внимательно следила за работой в области закупок, арбитража и примирительной процедуры, а также транспортного права, и высоко оценивает определение Комиссией сложных задач в области электронной торговли и коммерческого мошенничества. |
The significant increase in the commercial use of information and communication technologies worldwide has introduced a corresponding increase in frauds which target commerce and which take advantage of technologies to reduce risks and increase potential proceeds and the number of victims. |
Значительное расширение коммерческого использования информационных и коммуникационных технологий в мировом масштабе обусловило соответствующий рост масштабов мошенничества, направленного на сферу торговли и использующего эти технологии для снижения уровня риска, увеличения доходов и числа потенциальных жертв. |
Regulation is needed for the requirements and conditions of manufacture, circulation, storage, trading and possession of ammunition and control of the entire commercial process for ammunition (manufacture, storage, distribution and use). |
Необходимо регулировать требования и условия производства, распространения, хранения боеприпасов, торговли и владения ими и контролировать весь связанный с боеприпасами коммерческий процесс (производство, хранение, распределение и потребление). |
If the UNECE standards are to be used in global electronic trading systems, UNECE must provide a single, comprehensive set of product cut and part descriptions for all commercial trade items. |
Для того чтобы стандарты ЕЭК ООН могли использоваться в глобальных системах электронной торговли, ЕЭК ООН необходимо разработать единый и всеохватывающий перечень описаний товарных отрубов и частей для всех торговых товарных позиций. |
The role of the UNECE standards is to define a common trading language, to fill the gap between food safety regulations and marketing and to define the commercial quality for foodstuffs (). |
Целью стандартов ЕЭК ООН является создание общего языка торговли, устранение недостатков, относящихся к регулированию безопасности продуктов питания и их сбыту, и определение норм товарного качества на продукты питания (). |
The Ministry has endeavoured to develop activity in the private commercial sector, by creating a private sector development department and fostering an export support fund, in cooperation with the World Bank. |
Министерство стремится развивать активность частного сектора в сфере торговли, для чего были созданы специальный департамент развития частного торгового сектора и фонд экспортной поддержки, финансируемый совместно с Всемирным банком. |
The United States' unilateral economic, commercial and financial embargo against Cuba represents a violation of international law, including international laws relating to the freedom of trade and navigation and non-interference in the internal affairs of States. |
Введенная Соединенными Штатами односторонняя экономическая, торговая и финансовая блокада против Кубы является нарушением международного права, в том числе международных законов, касающихся свободы торговли и судоходства и невмешательства во внутренние дела государств. |
This may also alleviate concerns that the food aid provided distorts commercial trade in favour of the donor country's producers when the aid is provided in kind. |
Это может также отчасти ослабить опасения в отношении того, что предоставляемая продовольственная помощь нарушает баланс торговли в пользу производителей продовольствия в странах-донорах, когда помощь предоставляется натурой. |
131.121 Continue to find effective measures to address concerns expressed by a number of treaty bodies, including the CRC, CEDAW and ILO Committee of Experts, regarding trafficking and exploitation of women and children for commercial purposes (Botswana); |
131.121 продолжать поиск эффективных ответных мер в связи с озабоченностями, выраженными рядом договорных органов, включая КПР, КЛДЖ и Комитет экспертов МОТ, в отношении торговли женщинами и детьми и их эксплуатации в коммерческих целях (Ботсвана); |
Desiring to build a strategic economic partnership between the two countries and accelerate and give vibrancy to the efforts of their private and commercial sectors to develop commercial projects on the basis of trade, joint ventures, and foreign direct investment; |
желая установить стратегическое экономическое партнерство между двумя странами, а также активизировать и придать стимулы усилиям своих частных и коммерческих структур по осуществлению коммерческих проектов на основе торговли, создания совместных предприятий и прямых зарубежных инвестиций, |
In the technologist training scheme, girls are over-represented in the artistic division, in the administrative and commercial division, in the hospitality industry division and in the chemistry division, whereas boys predominate in the other divisions. |
В режиме подготовки технических специалистов девочки преобладают на художественном отделении, на отделении администрации и торговли, на отделении гостиничного хозяйства и туризма и на химическом отделении, тогда как мальчиков существенно больше на остальных отделениях. |
Initiatives included training in new technology for unemployed women in Greece; the installation of electronic commercial centres and the development of computer technology to benefit women, particularly women artisans, in Morocco; and specialized ICT training for rural women in Uruguay. |
Инициативы включали подготовку по вопросам новой технологии для безработных женщин в Греции; создание центров электронной торговли и развитие компьютерной технологии в интересах женщин, особенно женщин, занимающихся кустарным промыслом в Марокко; и специальная подготовка по вопросам ИКТ для женщин, проживающих в сельских районах Уругвая. |
It was important, in the name of the right to development, for the benefits of globalization to be distributed more equitably in order to avoid marginalizing the poorest countries, and for inequalities in the commercial and financial sectors to be eliminated. |
Для реализации права на развитие важно, чтобы блага глобализации распределялись на более равноправной основе, с тем чтобы избежать маргинализации более бедных стран и ликвидировать неравенство в секторах торговли и финансов. |
All States have, on the one hand, a commercial and developmental interest in ensuring the greatest possible flows of technology and, on the other hand, a security interest in seeing that this technology is devoted solely to peaceful purposes. |
Все государства заинтересованы, с одной стороны, если исходить из соображений торговли и развития, в обеспечении максимально широкого по своим масштабам обмена технологиями, а с другой стороны, если руководствоваться соображениями безопасности, они заинтересованы в том, чтобы такие технологии использовались лишь в мирных целях. |
The Memorandum of Understanding (MOU) programme of the Customs Cooperation Council should be used as a vehicle for greater cooperation between Customs authorities and commercial operators; |
Программа "Меморандум о договоренности" Совета таможенного сотрудничества должна использоваться в качестве инструмента расширения сотрудничества между таможенными органами и участниками торговли; |
(a) Goods imported into and exported from premises for customs warehousing, premises for inward processing, industrial free zones or commercial free zones, when the strict definition is used; |
а) товаров, импортируемых в места таможенного складирования, внутренней переработки, свободные промышленные зоны или зоны свободной торговли или экспортируемых из них в случаях, когда применяется узкое определение; |
In the first part, there is a focus on trends and developments in trade in merchandise and commercial services, foreign direct investment flows, performance in trade facilitation, and reliance on preferential policies and trade agreements from a Asia-Pacific perspective. |
Первая часть посвящена тенденциям и изменениям в торговле товарами и коммерческими услугами, потокам прямых иностранных инвестиций, эффективности мер по упрощению процедур торговли и использованию преференциальной политики и соглашений о преференциальной торговле под углом зрения Азиатско-Тихоокеанского региона. |
(a) How could greater information sharing on the movement of materials used in IEDs help prevent IED use, while bearing in mind the importance of commercial confidentiality, national security requirements and legitimate interests in trade in such materials? |
а) Каким образом более широкий обмен информацией о движении материалов, используемых в СВУ, мог бы помочь предотвращать применение СВУ, учитывая при этом важность коммерческий конфиденциальности, требований национальной безопасности и законных интересов в сфере торговли такими материалами? |
Trade facilitation, other commercial and governmental business processes and electronic business are vital factors in the development of world trade and, therefore, central to the remit of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE). |
Упрощение процедур торговли, прочие коммерческие и административные деловые операции и электронные деловые операции являются ключевыми факторами развития мировой торговли и, следовательно, находятся в центре внимания Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
The development of a coherent rural, national and international transport network is necessary to facilitate commercial relations between surplus and shortage areas and support development of trade between different regions within the country, neighbouring countries and international markets. |
Развитие эффективных систем транспорта в сельских районах и на национальном и международном уровнях необходимо для облегчения торговых связей между районами перепроизводства и районами нехватки каких-то товаров и для поддержки развития торговли между различными районами одной страны, между соседними странами и международными рынками. |
The invention relates to means for orders for and the sale of goods and/or services and can be used in the field of the automation of commercial transactions in the services sector, in the trade sector and in the consumer sector and payments for consumption. |
Изобретение относится к средствам заказов и продажи товаров и/или услуг и может быть использовано в области автоматизации коммерческих сделок в сфере услуг, в сфере торговли, в сфере потребления, оплаты за потребление. |
International economic cooperation, through trade, investment and other exchanges, strengthens subsistence and commercial agriculture, industry development and competition, leading to growth - with equity, broadly-based participation and capacity-building for self-reliance; |
Международное экономическое сотрудничество на основе развития торговли, инвестиций и других обменов способствует развитию нетоварного и коммерческого сельского хозяйства, развитию промышленности и повышению конкурентоспособности, что ведет к экономическому росту в условиях обеспечения справедливости, широкого участия населения и укрепления потенциала в плане достижения самообеспеченности. |
Between January and June 1994, LARF trade financing through Bankers Acceptances amounted to US$ 73.5 million, credits to commercial banks amounted to US$ 1,035 million and advances amounted to US$ 19.6 million. |
С января по июнь 1994 года объем финансирования торговли ЛАРФ через банковские акцепты составил 73,5 млн. долл. США, кредиты коммерческим банкам - 1035 млн. долл. США и авансы - 19,6 млн. долл. США. |
In international trade there is a need for the greatest possible clarity in the use of units of measure, not only for the fulfilment of commercial contracts, but also for the application of laws and regulations governing international trade procedures. |
В международной торговле существует потребность в том, чтобы обеспечить максимально возможную ясность при использовании единиц измерения не только для выполнения коммерческих контрактов, но и для применения законов и правил, регулирующих процедуры международной торговли. |
Adaptation of commercial law to the exigencies of modern commodity trade, in particular laws relating to security in and title to goods and bankruptcy laws |
Приведение торгового законодательства в соответствие с требованиями современной торговли в сырьевом секторе, в частности законодательных положений, регулирующих использование товаров в качестве обеспечения и права собственности на них, и законодательства о банкротстве |